You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy, but other people's tragedy. It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own, and I want to keep it in the spirit of the conference.
Devem gostar de saber que não vou falar da minha tragédia pessoal, mas da tragédia dos outros. É muito mais fácil encarar a tragédia dos outros que a nossa, e eu quero manter-me dentro do espírito da conferência.
So, if you believe the media accounts, being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel. There was money, there was drugs, guns, women, you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
A julgar pelos relatos dos "media", ser um traficante de droga no auge da epidemia do "crack" da cocaína, significava ter uma vida fascinante, nas palavras de Virginia Postrel. Havia dinheiro, drogas, armas, mulheres, joias, etc. Enfim, havia de tudo.
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research, a unique opportunity to go inside a gang -- to see the actual books, the financial records of the gang -- that the answer turns out not to be that being in the gang was a glamorous life. But I think, more realistically, that being in a gang -- selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America. And that's what I'd like to convince you of today.
O que vou dizer hoje é que, com base em 10 anos de investigação, e na oportunidade única de entrar num gangue e de ver os livros contabilísticos, os registos financeiros do gangue, afinal pertencer a um gangue não significa ter essa vida fascinante. Pelo contrário, penso que pertencer a um gangue, vender drogas num gangue, deve ser o pior emprego em todos os EUA. É disto que gostaria de vos convencer hoje.
So there are three things I want to do. First, I want to explain how and why crack cocaine had such a profound influence on inner-city gangs. Secondly, I want to tell you how somebody like me came to be able to see the inner workings of a gang -- an interesting story, I think. And then third, I want to tell you, in a very superficial way, about some of the things we found when we actually got to look at the financial records, the books, of the gang.
Há três coisas que quero fazer. Primeiro, quero explicar como e por que razão o "crack" da cocaína teve uma influência tão profunda nos gangues urbanos. Segundo, quero contar como alguém como eu teve a oportunidade de observar o funcionamento interno de um gangue. Creio que é uma história interessante. Em terceiro lugar, quero contar, muito superficialmente, algumas das coisas que descobrimos quando analisámos os registos financeiros do gangue.
So before I do that, just one warning, which is that this presentation has been rated 'R' by the Motion Picture Association of America. It contains adult themes, adult language. Given who is up on the stage, you'll be delighted to know that, in fact, there'll be no nudity --
Mas antes de avançar, gostaria de deixar um aviso: A Motion Picture Association of America classificou esta palestra com uma bolinha vermelha no canto. Contém temas e linguagem não aconselhados a menores. Dado o presente orador, ficarão aliviados por saber que não haverá cenas de nudez...
(Laughter)
(Risos)
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
... a não ser por inesperado mau funcionamento do guarda-roupa.
(Laughter)
(Risos)
So let me start by talking about crack cocaine, and how it transformed the gang. To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine, in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader. Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s -- the early '80s, let me say.
Vou começar por falar do "crack" e de como ela transformou o gangue. Para isso, é preciso recuar à época anterior ao "crack", ao início dos anos 80, e observá-la da perspetiva do líder de um gangue. Ser líder de um gangue urbano não era uma ocupação assim tão má em meados dos anos 80 ou no começo dos anos 80.
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up -- you got a lot of prestige, a lot of respect. But the thing is, there was no money in it. The gang had no way to make money. You couldn't charge dues to the people in the gang, because the people in the gang didn't have any money. You couldn't really make any money selling marijuana -- marijuana's too cheap, it turns out. You can't get rich selling marijuana. You couldn't sell cocaine; cocaine's a great product -- powdered cocaine -- but you've got to know rich white people. And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people, so couldn't sell to that market. You couldn't really do petty crime, either. Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
Eles tinham muito poder e davam grandes sovas aos outros. Implicava muito prestígio, muito respeito. Mas não dava dinheiro. O gangue não tinha forma de ganhar dinheiro. Não se podia cobrar taxas aos membros do gangue, porque eles não tinham dinheiro nenhum. Não se podia ganhar dinheiro que se visse, a vender haxixe, porque o haxixe é muito barato. Não se podia enriquecer a vender haxixe. Não se podia vender cocaína. A cocaína é um ótimo produto — a cocaína em pó — mas era preciso conhecer brancos ricos. Muitos dos membros dos gangues não conheciam brancos ricos, por isso não podiam vender nesse mercado. Também não eram viáveis os pequenos delitos. Portanto, o líder de um gangue tinha poder
As a result, as a gang leader, you had, you know, power -- it's a pretty good life -- but the thing was, in the end, you were living at home with your mother. And so it wasn't really a career. There were limits to how powerful and important you could be if you had to live at home with your mother.
— era uma vida bastante boa. Mas, no final, acabava a viver em casa dos pais. Portanto, não era realmente uma carreira. Há limites para o poder e a importância que uma pessoa tem, se tem que viver em casa dos pais.
Then along comes crack cocaine. And in the words of Malcolm Gladwell, crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce for the inner city.
E eis que aparece o "crack" da cocaína. Nas palavras de Malcolm Gladwell, o "crack" foi, para a cidade, como o concentrado de tomate. (Risos)
(Laughter)
Porque o "crack" foi uma inovação incrível.
Because crack cocaine was an unbelievable innovation. I don't have time to talk about it today, but if you think about it, I would say that in the last 25 years, of every invention or innovation that's occurred in this country, the biggest one in terms of impact on the well-being of people who live in the inner city, was crack cocaine. And for the worse -- not for the better, but for the worse. It had a huge impact on life.
Não tenho tempo para falar disso hoje mas diria que, nos últimos 25 anos, de todas as invenções ou inovações que ocorreram neste país, o "crack" foi a maior de todas em termos do impacto no bem-estar das pessoas que vivem na cidade. Para pior — não para melhor, mas para pior. O "crack" teve um enorme impacto na vida das pessoas.
So what was it about crack cocaine? It was a brilliant way of getting the brain high. Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine -- and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high than snorting it. And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine, but when it came, it really did. And it was a perfect drug; you could buy the cocaine that went into it for a dollar, sell it for five dollars. Highly addictive -- the high was very short. So for fifteen minutes, you get this great high, and then when you come down, all you want to do is get high again.
Então, o que tinha o "crack"? Era uma maneira brilhante de se ficar pedrado. Porque o "crack" podia ser fumado — não se pode fumar cocaína em pó — e fumar é um mecanismo muito mais eficaz para ficar pedrado do que snifar. Havia todo um público que não sabia que queria "crack" mas, quando o "crack" apareceu, passaram a querê-lo. Era a droga perfeita. Comprava-se a cocaína por um dólar e vendia-se o "crack" por cinco dólares. Era altamente viciante e a pedrada era muito curta. Durante 15 minutos fica-se com uma pedrada magnífica. Depois, quando se fica sóbrio, só se quer ficar pedrado de novo.
It created a wonderful market. And for the people who were there running the gang, it was a great way, seemingly, to make a lot of money. At least for the people on the top.
O "crack" criou um mercado maravilhoso. Para as pessoas que dirigiam os gangues, foi uma bela maneira de ganhar muito dinheiro. Pelo menos para as pessoas no topo.
So this is where we enter the picture. Not really me -- I'm really a bit player in all this. My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character. He was a math major in college who had a good heart, and decided he wanted to get a sociology PhD, came to the University of Chicago. Now, the three months before he came to Chicago, he had spent following the Grateful Dead. And in his own words, he "looked like a freak." He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian. Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass." Defied all kinds of boundaries: Was he black or white? Was he man or woman? He was really a curious sight to be seen.
E é aqui que entramos em cena. Não eu — eu não passo de um figurante nesta história. O meu coautor, Sudhir Venkatesh, é a personagem principal. Ele tinha uma licenciatura em Matemática e um grande coração, e decidiu tirar um doutoramento em Sociologia. Foi para a Universidade de Chicago. Nos três meses antes de chegar a Chicago, tinha andado a seguir os The Grateful Dead. Nas suas palavras, "parecia uma aberração". Ele é asiático, um asiático de pele muito escura. Era encorpado e tinha o cabelo "a dar-lhe pelo rabo". Desafiava todo o tipo de classificações. Era preto ou branco? Homem ou mulher? Era realmente uma figura curiosa.
So he showed up at the University of Chicago, and the famous sociologist William Julius Wilson was doing a book that involved surveying people all across Chicago. He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him, and decided he knew exactly the place to send him, which was to one of the toughest, most notorious housing projects not just in Chicago, but in the entire United States.
Apresentou-se na Universidade de Chicago, e o famoso sociólogo William Julius Wilson estava a escrever um livro que envolvia entrevistar pessoas da cidade de Chicago. Olhou de relance para Sudhir, que ia fazer algumas dessas entrevistas e decidiu que sabia exatamente para onde o enviar, para um dos mais célebres e duros bairros sociais da cidade, não só da cidade, mas de todos os EUA.
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city, dutifully took his clipboard and walked down to this housing project, gets to the first building. The first building? Well, there's nobody there. But he hears some voices up in the stairwell, so he climbs up the stairwell, comes around the corner, and finds a group of young African-American men playing dice.
E assim, Sudhir, o menino dos subúrbios que nunca tinha vivido na cidade, pegou zelosamente no seu bloco de notas e dirigiu-se para esse bairro social. Quando chega ao primeiro edifício, vê que não há lá ninguém. Mas ouve vozes ao cimo das escadas, e resolve subir. Quando dobra a esquina, encontra um grupo de jovens afro-americanos a jogar os dados.
This is about 1990, peak of the crack epidemic. This is a very dangerous job, being in a gang. You don't like to be surprised. You don't like to be surprised by people who come around the corner. And the mantra was: shoot first; ask questions later. Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak, and that clipboard probably saved his life, because they figured no other rival gang member would be coming up to shoot at them with a clipboard.
Estamos em 1990, o pico da epidemia do "crack". Fazer parte de um gangue é um trabalho muito perigoso, não gostamos de ser surpreendidos por pessoas que aparecem de surpresa. O lema era "primeiro atira-se, depois fazem-se perguntas". Contudo, Sudhir teve sorte. O seu aspeto excêntrico e o bloco-notas devem ter-lhe salvado a vida. Devem ter pensado que ninguém de um gangue rival iria enfrentá-los, armado com um bloco de notas.
(Laughter)
(Risos)
So his greeting was not particularly warm, but they did say, well, OK -- let's hear your questions on your survey. So -- I kid you not -- the first question on the survey that he was sent to ask was: "How do you feel about being poor and Black in America?"
Não que fosse acolhido de forma particularmente calorosa, mas resolveram ouvir as perguntas que ele trazia. Fora de brincadeiras, a primeira pergunta no questionário era: "Como é que se sente por ser preto e pobre nos EUA?"
(Laughter)
(Risos)
Makes you wonder about academics.
Ficamos a pensar na Academia, não é?
(Laughter)
(Risos)
So the choice of answers were:
As opções de resposta eram: Muito bem, Bem, Mal e Muito mal.
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
(Risos)
(Laughter)
Sudhir descobriu que a verdadeira resposta era:
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following: [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
[A) Muito bem B) Bem C) Mal D) Muito mal E) Vai à merda] (Risos)
(Laughter)
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook. He was held hostage overnight in the stairwell. There was a lot of gunfire, there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members. By morning, the gang leader arrived, checked out Sudhir, decided he was no threat, and they let him go home. So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
No final, não foi o questionário que safou Sudhir. Nessa noite, ficou refém, nas escadas. Houve tiroteio em abundância e também muitas discussões filosóficas entre ele e os membros do gangue. De manhã, chegou o líder do gangue, analisou Sudhir, achou que ele não constituía ameaça e deixou-o ir para casa. Sudhir foi para casa. Tomou um banho, dormiu uma sesta.
And you and I, probably, faced with the situation, would think, "I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead, I've been following them for the last three months."
Provavelmente, nós, no lugar dele, pensaríamos em mudar de planos e escrever uma dissertação sobre os The Grateful Dead, já que os tínham seguido durante três meses. (Risos)
(Laughter)
Sudhir, pelo contrário, regressou ao bairro social.
Sudhir, on the other hand, got right back, walked down to the housing project, went up to the second floor, and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night, I wonder if I could do it again tonight." And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years, hanging out in crack houses, going to jail with the gang members, having the windows shot out of his car, having the police break into his apartment and steal his computer disks -- you name it. But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir, who became one of the most respected sociologists in the country. And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open, waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data that he would get from the gang.
Subiu ao segundo piso e disse: "Olá pessoal! Diverti-me muito com vocês ontem à noite. "Será que podemos repetir esta noite?" Foi o começo duma bela relação. Sudhir viveu no bairro social, intermitentemente, ao longo de 10 anos, frequentando casas de "crack", indo preso com outros membros do gangue, e ficando sem vidros no carro por causa dos tiroteios. A polícia entrou-lhe no apartamento e apreendeu os discos do computador. coisas desse género. Mas a história teve um final feliz para Sudhir, que se tornou um dos sociólogos mais respeitados do país. Para mim, especialmente. Sentava-me no escritório com a folha de Excel aberta, à espera que Sudhir me trouxesse os dados mais recentes do gangue. (Risos)
(Laughter)
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
Foi uma das relações de coautoria mais assimétricas de sempre,
(Laughter)
mas fiquei satisfeito por ser a parte beneficiada.
But I was glad to be the beneficiary of it.
So what did we find? What did we find in the gang? Well, let me say one thing: We really got access to everybody in the gang. We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top. They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever -- or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs, to the point where they actually opened up what was most interesting for me -- their books, the financial records they kept. They made them available to us, and we not only could study them, but we could ask them questions about what was in them.
E o que é que descobrimos no gangue? Vou dizer-vos uma coisa. Tivemos acesso a todos os membros do gangue. Observámos o gangue por dentro, desde a base até ao topo. Eles confiaram em Sudhir como nunca tinham confiado em alguém de fora, vindo do meio académico ou não, ao ponto de nos terem mostrado aquilo que me parecia mais interessante: os livros, os seus registos financeiros. Disponibilizaram-nos esse material. Pudemos estudá-los e fazer perguntas sobre o seu conteúdo.
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have what the bottom line of what I take away from the gang is, it's that, if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's, in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
Como tenho que resumir, no curto tempo de que disponho, as principais conclusões deste estudo, diria que, se tivesse que traçar um paralelo entre o gangue e qualquer outra organização, um gangue é como o McDonald's. Em muitos aspetos, o gangue é como um McDonald's.
So first, in one way, which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start -- is in the way it's organized, the hierarchy of the gang, the way it looks. So here's what the org chart of the gang looks like. I don't know if you know much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what it would look like. It's amazing, but the top level of the gang, they actually call themselves the "Board of Directors."
Primeiro — talvez não seja o aspeto mais interessante, mas é uma boa forma de começar — é a sua organização interna, a hierarquia do gangue, o aspeto que tem. Este é o organograma do gangue. Não sei se percebem muito de organogramas, mas, se tivessem que criar uma versão simplificada do organograma do McDonald's, seria exatamente assim. É incrível, mas ao nível mais alto do gangue eles intitulam-se o Conselho de Administração.
(Laughter)
(Risos)
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated view of what happened in American corporate life, but they had seen movies like "Wall Street," and they had learned a little bit about what it was like to be in the real world. Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs -- people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
Sudhir diz que não é que eles tivessem uma visão muito sofisticada do que se passa na vida empresarial norte-americana. Mas tinham visto filmes como "Wall Street", e aprenderam um pouco o que se passava nesse mundo. Abaixo deste Conselho de Administração tem-se o que seriam os vice-presidentes regionais, pessoas que controlam a zona sul de Chicago ou a zona oeste de Chicago.
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment of trying to take the Iowa franchise, which, it turned out, for this black gang, was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
Sudhir ficou a conhecer muito bem o tipo que tinha a infeliz tarefa de tentar tomar a concessão do Iowa... (Risos) ... o que acabou por não ser, para este gangue de negros,
(Laughter)
um projeto muito brilhante, do ponto de vista financeiro.
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
(Risos)
The guys who are running the local gangs -- the four-square-block by four-square-block areas -- they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's. They are the entrepreneurs. They get the exclusive property rights to control the drug-selling. They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing. And they're the ones who basically make the profit or lose a profit, depending on how good they are at running the business.
Mas o que faz com que o gang se pareça com o McDonald's é o seu regime de concessões. Os tipos que dirigem os gangues locais — as áreas de quatro por quatro quarteirões — são muito parecidos, em certo sentido, com os que gerem um McDonald's. São os empresários. Têm direitos exclusivos que lhes permitem controlar o tráfico de droga na sua área, usam o nome do gangue para efeitos de publicidade e comercialização, e são essencialmente eles que têm lucros ou prejuízos, consoante são bons ou não a gerir o negócio.
Now, the group I really want you to think about, though, are the ones at the bottom -- the foot soldiers. These are the teenagers, typically, who'd be standing out on the street corner, selling the drugs. Extremely dangerous work. And important to note is that almost all of the weight, all of the people in this organization are at the bottom -- just like McDonald's. So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people who are taking your order at McDonald's, and it's not just by chance that they're like them. In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people. So the same kids who are working in the gang were actually, at the very same time, typically working part-time at a place like McDonald's. Which already foreshadows the main result that I've talked about, about what a crappy job it was, being in the gang. Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job, why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
Mas o grupo que quero analisar é formado pelos membros que estão na base, os peões. São os adolescentes, normalmente, que se encontravam ao virar da esquina, a vender droga. Um trabalho extremamente perigoso. É importante notar que o grande peso, ou seja, a grande maioria das pessoas desta organização, está na base, tal como no McDonald's. De certo modo, os peões são muito parecidos com as pessoas que recebem os pedidos ao balcão dum McDonald's. Na verdade, não é por acaso que são parecidos. Nestes bairros, eram as mesmas pessoas. Os mesmos jovens que trabalham para o gangue estão, simultaneamente, a trabalhar a tempo parcial, em sítios como o McDonald's. O que acaba por ser um prenúncio do principal resultado de que falei: é um mau emprego pertencer a um gangue. Porque, se pertencer a um gangue fosse um trabalho lucrativo, porque é que essas pessoas teriam um segundo emprego no McDonald's?
So what do the wages look like? You might be surprised. But based on being able to talk to them and to see their records, this is what it looks like in terms of the wages. The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour. It was below the minimum wage. And this is well-documented. It's easy to see by the patterns of consumption they have. It really is not fiction -- it's fact. There was very little money in the gang, especially at the bottom.
Mas então, como são os salários? Podem ficar admirados mas, com base nos registos, e depois de falar com eles, os salários são mais ou menos isto. Os peões ganhavam cerca de 3,50 dólares à hora. Abaixo do salário mínimo! Isto está devidamente documentado. É fácil de ver, pelos padrões de consumo que eles têm. Não é ficção, é um facto. Havia muito pouco dinheiro no gangue, especialmente na base.
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader, the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee, you'd be making 100,000 dollars a year. And that, in some ways, was the best job you could hope to get if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male. If you managed to rise to the very top, 200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make. Truly, you would be a great success story.
Mas, se uma pessoa conseguisse chegar, por exemplo, a líder local, — o equivalente ao responsável pela concessão do McDonald's — poderia ganhar 100 000 dólares por ano. Esse era, de certa forma, o melhor emprego a que podia aspirar um jovem negro criado num destes bairros. Se chegássemos mesmo ao topo, poderíamos ganhar entre 200 000 e 400 000 dólares por ano. Seríamos um caso de grande sucesso.
And one of the sad parts of this is that, indeed, among the many other ramifications of crack cocaine is that the most talented individuals in these communities -- this is what they were striving for. They weren't trying to make it in legitimate ways, because there were no legitimate channels out. This was the best way out. And it actually was the right choice, probably, to try to make it out this way.
Uma das partes mais tristes nisto tudo, entre muitas outras consequências do "crack", é que era a isto a que aspiravam os indivíduos mais talentosos destas comunidades. Não ambicionavam ter sucesso de forma legítima, porque não havia canais legítimos. Esta era a melhor saída. E era, provavelmente, a escolha certa para se tentar sair da miséria do bairro.
You look at this, the relationship to McDonald's breaks down here. The money looks about the same. Why is it such a bad job? Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you a lot of the time. So, with shooting at you, what are the death rates? We found, in our gang -- and admittedly, this was not really a standard situation; this was a time of intense violence, of a lot of gang wars, as this gang actually became quite successful. But there were costs. And so the death rate -- not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded -- the death rate in our sample was seven percent per person per year. You're in the gang for four years, you expect to die with about a 25 percent likelihood. That is about as high as you can get.
Vejam isto. A relação com o McDonald's acaba aqui. O dinheiro parece equivalente. Porque é que é um emprego tão mau? É um emprego tão mau porque se vive num tiroteio constante. Com este tiroteio constante, qual será a taxa de mortalidade? Reconhecidamente, no nosso gangue, esta não era uma situação padrão. Foi uma época de intensa violência — muitas guerras de gangues — em que este gangue alcançou um grande sucesso. Mas o sucesso teve um preço. A taxa de mortalidade — pondo de lado a taxa de detenções, de prisões ou de ser ferido — era de 7% por pessoa, por ano. Para quem estava no gangue há 4 anos, a probabilidade de morrer era de cerca de 25%. É um índice extremamente alto.
So for comparison's purposes, let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky. Let's say that you were a murderer and you were convicted of murder, and you're sent to death row. It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution: two percent a year.
Para comparação, vamos pensar noutra situação que, supomos, é extremamente perigosa. Vamos pensar num assassino, condenado por homicídio e enviado para o corredor da morte. A taxa de mortalidade no corredor da morte por qualquer causa, incluindo a execução é de 2% ao ano.
(Laughter)
(Risos)
So it's a lot safer being on death row than it is selling drugs out on the street.
Portanto, é muito mais seguro estar no corredor da morte do que a vender droga na rua.
That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. To give you a sense of just how bad the inner city was during crack -- and I'm not really focusing on the negatives, but really, there's another story to tell you there -- if you look at the death rates just of random, young black males growing up in the inner city in the United States, the death rates during crack were about one percent. That's extremely high. And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
Isto faz uma pessoa parar e refletir sobre o efeito de dissuasão que a pena de morte terá sobre a criminalidade. Só para dar uma ideia de como a cidade era má, no auge do "crack", — e não estou, de todo, a concentrar-me nos aspetos negativos, há toda uma outra história aqui — a taxa de mortalidade de jovens negros, ao acaso, criados nas cidades dos EUA, era de cerca de 1%, no auge do "crack". Isto é extremamente alto. E são mortes violentas. É quase inacreditável.
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq, for instance, right now fighting the war: 0.5 percent. So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
Em comparação, a taxa de mortalidade dos soldados na guerra do Iraque, por exemplo, é de 0,5%. Portanto, os jovens negros que cresceram neste país estavam a viver numa zona de guerra, no mesmo sentido em que os soldados americanos estão a travar uma guerra no Iraque.
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? Why would they do that? And I think there are a couple answers.
Mas então, por que obscuro motivo, estaria alguém disposto a ficar numa esquina a vender droga por 3,50 dólares à hora, com 25% de probabilidade de morrer nos 4 anos seguintes? Porque fariam eles isso? Penso que há algumas respostas.
I think the first one is that they got fooled by history. It used to be the gang was a rite of passage; that the young people controlled the gang; that as you got older, you dropped out of the gang. So what happened was, the people who happened to be in the right place at the right time -- the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s -- became very, very wealthy. And so the logical thing to think was that they are going to age out of the gang like everybody else has, and the next generation is going to take over and get the wealth.
Em primeiro lugar, creio que eles se deixaram enganar pela História. Entrar num gangue costumava ser um rito de passagem. Eram os mais jovens que controlavam o gangue, porque os mais velhos iam desistindo do gangue. O que aconteceu foi que as pessoas que estavam no lugar certo à hora certa, as pessoas que eram líderes de um gangue em meados e finais dos anos 80, enriqueceram muitíssimo. Parecia lógico pensar que, quando chegasse a altura, essa geração sairia dos gangues, e a geração seguinte assumiria o comando e enriqueceria.
There are striking similarities, I think, to the Internet boom. The first set of people in Silicon Valley got very, very rich. And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too." And they were willing to work very cheap for stock options that never came. In some sense, that's what happened, exactly, to the set of people we were looking at. They were willing to start at the bottom, just like, say, a first-year lawyer at a law firm is willing to start at the bottom, work 80-hour weeks for not that much money, because they think they're going to make partner. But the rules changed, and they never got to make partner.
Há semelhanças gritantes com o "boom" da Internet, não é? As primeiras pessoas a instalarem-se em Silicon Valley enriqueceram muito. Todos os meus amigos diziam: "Talvez devesse virar-me para aí também." Estavam dispostos a trabalhar por muito pouco, à espera de opções de ações que nunca vieram. Foi exatamente isso que aconteceu com o grupo de pessoas que temos estado a analisar. Estavam dispostas a começar por baixo. Como um advogado num escritório de advocacia. No primeiro ano, o advogado aceita começar por baixo, trabalha 80 horas por semana por pouco dinheiro, porque pensa que se tornará sócio da firma. Entretanto, as regras mudaram, e nunca chegaram a sócios.
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s are still running the major gangs in Chicago today. They never passed on any of the wealth, So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job, and it turned out to be a disaster.
As pessoas que lideravam os principais gangues de Chicago, no final dos anos 80, ainda os lideram atualmente. Não chegaram a transmitir a sua riqueza. Toda a gente ficou retida naqueles 3,50 dólares à hora, o que acabou por ser um desastre.
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery. And so for instance, one thing the gang would do is -- the gang leaders would have big entourages, and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry. So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more, is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them, because they couldn't afford to own the fancy cars. And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry. It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
Outra coisa em que o gangue era muito bom era na publicidade e na intrujice. Por exemplo, os líderes dos gangues tinham um grande séquito, conduziam carros de luxo e tinham joias caras. Contudo, à medida que convivia com eles, Sudhir veio a descobrir que eles não eram os donos dos carros que conduziam, só os alugavam. Comprar um carro de luxo estava acima das suas posses. As joias não eram de ouro, mas apenas banhadas a ouro. Era uma falsa realidade.
And really, they did all sorts of things to trick the young people into thinking what a great deal the gang was going to be. So for instance, they would give a 14-year-old kid a whole roll of bills to hold. That 14-year-old kid would say to his friends, "Hey, look at all the money I got in the gang." It wasn't his money -- until he spent it, and then he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while. So I have a couple minutes.
Usavam todo o tipo de truques para levar os mais jovens a pensar que era uma grande coisa pertencer ao gangue. Por exemplo, davam a um miúdo de 14 anos um grande maço de notas. O miúdo ia contar aos amigos: "Olhem só para todo este dinheiro que ganhei no gang." O dinheiro não era dele — até ele o gastar. Aí ficava em dívida para com o gangue e tinha que pagar-lhes com serviços. Ainda tenho alguns minutos.
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do, which is to talk about what we learned more generally about economics, from the study of the gang.
Vou fazer uma última coisa que pensei que não teria tempo de fazer. É falar do que aprendemos, mais genericamente, sobre economia, a partir do estudo do gangue.
So, economists tend to talk in technical words. Often, our theories fail quite miserably when we over the data, but what's kind of interesting is that in this setting, it turned out that some of the economic theories that worked not so well in the real economy worked very well in the drug economy, in some sense, because it's unfettered capitalism. Here's an economic principle. This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential." It's the idea that the increment to wages that a worker requires to leave him indifferent between performing two tasks, one which is more unpleasant than the other. Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more than people who work in parks.
Os economistas gostam de usar linguagem técnica. Muitas vezes, as nossas teorias falham miseravelmente a prever a realidade. Contudo, um aspeto interessante deste estudo é que algumas teorias económicas que não funcionam muito bem na economia real, funcionaram muito bem na economia da droga, talvez porque esta representa um capitalismo desenfreado. Por exemplo, há um princípio básico em economia do trabalho designado por "diferencial de compensação". É a ideia do aumento de salário que um trabalhador requer para que lhe seja indiferente a execução entre duas tarefas, em que uma é mais desagradável do que a outra. Pensem que é preciso pagar mais pela recolha do lixo do que por trabalhar num parque.
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear. So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself -- it turns out, in the gang, when there's a war going on, they actually pay the foot soldiers twice as much money. It's exactly this concept. Because they're not willing to be at risk. And the words of a gang member capture it quite nicely, he says: "Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting -- "... if all this shit's going on? No, right? So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man." I think the gang member says it much more articulately than the economist, about what's going on.
Acho que as palavras de um dos membros do gangue deixam isto bem claro. Mas já lá vamos. Descobrimos que, quando se está a desenrolar uma guerra de gangues, os peões recebem o dobro do salário que recebem em tempos de paz. É exatamente este o conceito. Porque eles não estão dispostos a correr mais riscos. Diz um membro do gangue a este respeito: "Eras capaz de andar na rua com toda a merda" — ou seja, tiroteio — "que se está a passar? Não, pois não? "Portanto, se me vais pedir para arriscar a vida, mostra-me a massa." Acho que este membro do gangue o diz de forma muito mais articulada do que o economista.
(Laughter)
(Risos)
Here's another one. Economists talk about game theory, that every two-person game has a Nash equilibrium. Here's the translation you get from the gang member. They're talking about the decision of why they don't go shoot -- One thing that turns out to be a great business tactic in the gang: if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory -- people are afraid to go buy drugs there, they're going to come into your neighborhood.
Outro exemplo: os economistas falam da teoria dos jogos, como num jogo entre duas pessoas há um equilíbrio natural. Eis a tradução de um membro do gangue. Falam sobre a razão por que decidiram não ir para a rua aos tiros, uma boa tática do gangue de atirar para o ar no território de outro gangue rival. As pessoas ficam com medo de comprar droga ao gangue rival e passam a ir ao território deles.
Here's what he says about why they don't do that: "If we start shooting around there, the other gang's territory, nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf. But we gotta be careful, 'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
O membro do gangue explica porque é que não fazem isso: "Se começamos aos tiros, no território de outro gang, "ninguém volta lá para comprar droga. "Mas temos que ter cuidado, porque eles podem vir aqui "e aí estamos todos lixados."
(Laughter)
(Risos)
So that's the same concept. Then again, sometimes economists get it wrong. One thing we observed in the data is that it looked like -- the gang leader always got paid. No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
É exatamente o mesmo conceito. Mas, por vezes, os economistas também se enganam. Uma coisa que observámos nos dados é que parecia que o líder do gang era sempre pago. Por muito mau que estivesse o negócio, ele acabava sempre por ser pago.
We had some theories related to cash flow, and lack of access to capital markets, and things like that. Then we asked the gang member, "Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?" His response is, "You got all these niggers below you who want your job, you dig? If you start taking losses, they see you as weak and shit." And I thought about it and said, "CEOs often pay themselves million-dollar bonuses, even when companies are losing a lot of money. And it never would really occur to an economist that this idea of 'weak and shit' could really be important."
Tínhamos algumas teorias sobre o fluxo da caixa, a falta de acesso aos mercados de capitais, etc. E perguntámos ao líder do gangue: "Porque é que você é sempre pago e os seus trabalhadores não?" Ele respondeu: "Há um grupo de pretos abaixo de ti que querem o teu emprego. "Se começas a suportar os prejuízos, veem-te como fraco e o caraças, topas?" Fiquei a pensar nisso: "Os diretores muitas vezes atribuem a si mesmos "bónus de milhões de dólares, "mesmo quando as empresas estão a perder dinheiro. "Nunca ocorreria a um economista que esta ideia do 'fraco e o caraças'
(Laughter)
"podia ser importante". (Risos)
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
Mas talvez "fraco e o caraças"
Thank you very much.
seja uma hipótese merecedora de uma análise mais profunda.
(Applause)
Muito obrigado.