You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy, but other people's tragedy. It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own, and I want to keep it in the spirit of the conference.
Zamiast o własnej tragedii, opowiem o cudzej. Zamiast o własnej tragedii, opowiem o cudzej. Do cudzych łatwiej podejść z beztroską, a nie chcę odbiegać od ducha konferencji. Jeśli wierzyć mediom
So, if you believe the media accounts, being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel. There was money, there was drugs, guns, women, you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
handlarze crackiem w czasach jego świetności "żyli jak w bajce", wg słów Virginii Postrel. Mieli pieniądze, narkotyki, broń, kobiety, biżuterię, błyskotki, co tylko chcesz.
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research, a unique opportunity to go inside a gang -- to see the actual books, the financial records of the gang -- that the answer turns out not to be that being in the gang was a glamorous life. But I think, more realistically, that being in a gang -- selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America. And that's what I'd like to convince you of today.
Jednak 10 lat badań, wyjątkowa okazja obserwacji gangu od środka i dostęp do ksiąg i buchalterii wykazały, że gang to nie bajka. W istocie gangster sprzedający narkotyki to najgorsza praca w USA. O tym chcę was dziś przekonać.
So there are three things I want to do. First, I want to explain how and why crack cocaine had such a profound influence on inner-city gangs. Secondly, I want to tell you how somebody like me came to be able to see the inner workings of a gang -- an interesting story, I think. And then third, I want to tell you, in a very superficial way, about some of the things we found when we actually got to look at the financial records, the books, of the gang.
Po pierwsze wyjaśnię jak i dlaczego Po pierwsze wyjaśnię jak i dlaczego crack wywarł tak głęboki wpływ na gangi. Po drugie, opowiem jak ktoś taki jak ja mógł obserwować gang od środka. mógł obserwować gang od środka. Po trzecie, poruszę pobieżnie niektóre wyniki analiz buchalterii gangu. niektóre wyniki analiz buchalterii gangu.
So before I do that, just one warning, which is that this presentation has been rated 'R' by the Motion Picture Association of America. It contains adult themes, adult language. Given who is up on the stage, you'll be delighted to know that, in fact, there'll be no nudity --
Najpierw - ostrzeżenie. Ta prezentacja przeznaczona jest tylko dla dorosłych, ze względu na tematy i język. Widząc, kto stoi na scenie, ucieszy was, że nie będzie rozbierania.
(Laughter)
że nie będzie rozbierania.
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
(Śmiech) Poza, może, jakąś awarią garderoby.
(Laughter)
(Śmiech)
So let me start by talking about crack cocaine, and how it transformed the gang. To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine, in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader. Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s -- the early '80s, let me say.
Zacznijmy od kokainy i jej wpływu na gangi. Musimy przenieść się w czasy przed crackiem, na początek lat 80. Liderzy gangów w tym czasie mieli się nieźle. Liderzy gangów w tym czasie mieli się nieźle.
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up -- you got a lot of prestige, a lot of respect. But the thing is, there was no money in it. The gang had no way to make money. You couldn't charge dues to the people in the gang, because the people in the gang didn't have any money. You couldn't really make any money selling marijuana -- marijuana's too cheap, it turns out. You can't get rich selling marijuana. You couldn't sell cocaine; cocaine's a great product -- powdered cocaine -- but you've got to know rich white people. And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people, so couldn't sell to that market. You couldn't really do petty crime, either. Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
Mieli władzę, mogli kogoś pobić, cieszyli się prestiżem, szacunkiem. Ale nie mieli z tego grosza. Gangi nie umiały zarabiać. Nie mogli pobierać składek od członków bez grosza. Nie mogli pobierać składek od członków bez grosza. Trudno zarobić na marihuanie, bo jest za tania. Nie mogli sprzedawać kokainy w proszku, Nie mogli sprzedawać kokainy w proszku, bo musieliby znać bogatych, białych ludzi. bo musieliby znać bogatych, białych ludzi. Ganster z biednej dzielnicy nie ma dostępu do tego rynku. Ganster z biednej dzielnicy nie ma dostępu do tego rynku. Drobne przestępstwa też się nie opłacają. Drobne przestępstwa też się nie opłacają.
W rezultacie lider gangu ma władzę.
As a result, as a gang leader, you had, you know, power -- it's a pretty good life -- but the thing was, in the end, you were living at home with your mother. And so it wasn't really a career. There were limits to how powerful and important you could be if you had to live at home with your mother.
W rezultacie lider gangu ma władzę. To niezłe życie, tyle że mieszkasz u matki. To niezłe życie, tyle że mieszkasz u matki. Marna kariera. Trudno być zbyt silnym i ważnym Trudno być silnym i ważnym mieszkając z matką.
Then along comes crack cocaine. And in the words of Malcolm Gladwell, crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce for the inner city.
Wtedy zjawił się crack. Parafrazując Gladwella, crack okazał się sosem z kawałkami warzyw dla biedoty. (Śmiech)
(Laughter)
Because crack cocaine was an unbelievable innovation. I don't have time to talk about it today, but if you think about it, I would say that in the last 25 years, of every invention or innovation that's occurred in this country, the biggest one in terms of impact on the well-being of people who live in the inner city, was crack cocaine. And for the worse -- not for the better, but for the worse. It had a huge impact on life.
Crack to wielka innowacja. Nie zdążę dziś tego omówić, ale w ostatnich 25 latach ze wszystkich wynalazków w USA największy wpływ na życie biedoty miał crack. Oczywiście - na gorsze. O co chodzi z crackiem?
So what was it about crack cocaine? It was a brilliant way of getting the brain high. Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine -- and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high than snorting it. And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine, but when it came, it really did. And it was a perfect drug; you could buy the cocaine that went into it for a dollar, sell it for five dollars. Highly addictive -- the high was very short. So for fifteen minutes, you get this great high, and then when you come down, all you want to do is get high again.
O co chodzi z crackiem? Crack daje fantastyczny haj. Crack można palić, kokainy w proszku nie, a palenie dużo efektywniej wprowadza w haj niż wciąganie nosem. Popyt na crack okazał się olbrzymi. Popyt na crack okazał się olbrzymi. Narkotyk idealny. Kokainę za dolara przerabiasz na crack i sprzedajesz za 5. Wysoce uzależniający, z krótkim hajem. 15 minut haju, po których myślisz tylko o powtórce.
It created a wonderful market. And for the people who were there running the gang, it was a great way, seemingly, to make a lot of money. At least for the people on the top.
Powstał cudowny rynek zbytu. Powstał cudowny rynek zbytu. a dla gangów świetne źródło dochodów. Przynajmniej dla ludzi na szczycie.
So this is where we enter the picture. Not really me -- I'm really a bit player in all this. My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character. He was a math major in college who had a good heart, and decided he wanted to get a sociology PhD, came to the University of Chicago. Now, the three months before he came to Chicago, he had spent following the Grateful Dead. And in his own words, he "looked like a freak." He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian. Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass." Defied all kinds of boundaries: Was he black or white? Was he man or woman? He was really a curious sight to be seen.
Przynajmniej dla ludzi na szczycie. Tu wkraczamy my, a raczej mój współ-autor, Sudhir Venkatesh. Jako student matematyki o gołębim sercu, postanowił zrobić doktorat z socjologii. Trzy miesiące przed przyjazdem do Chicago Trzy miesiące przed przyjazdem do Chicago jeździł za zespołem Grateful Dead. Wyglądał jak pajac. jeździł za zespołem Grateful Dead. Wyglądał jak pajac. Ciemnoskóry, masywny Hindus, z włosami, jak sam mówi, "do samej dupy". Zacierał wszelkie granice. Czarny czy bialy? Facet czy baba? Wyglądał jak prawdziwe dziwadło.
So he showed up at the University of Chicago, and the famous sociologist William Julius Wilson was doing a book that involved surveying people all across Chicago. He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him, and decided he knew exactly the place to send him, which was to one of the toughest, most notorious housing projects not just in Chicago, but in the entire United States.
Stawił się na uniwerstytecie Chicago. Tymczasem słynny socjolog W.J. Wilson potrzebował do swojej nowej książki sondaży mieszkańców Chicago. Rzucił okiem na Sudhira, swojego ankietera, i od razu wiedział, dokąd go posłać: do najgorszego osiedla, osławionego w całych Stanach.
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city, dutifully took his clipboard and walked down to this housing project, gets to the first building. The first building? Well, there's nobody there. But he hears some voices up in the stairwell, so he climbs up the stairwell, comes around the corner, and finds a group of young African-American men playing dice.
Sudhir, chłopak zupełnie obcy biednym dzielnicom przykładnie wziął ankiety i ruszył do blokowiska. Wszedł do pierwszego budynku. Nikogo. Wszedł do pierwszego budynku. Nikogo. Ale usłyszał głosy, więc wszedł po schodach. Za rogiem widzi młodych Murzynów, grających w kości. Za rogiem widzi młodych Murzynów, grających w kości.
This is about 1990, peak of the crack epidemic. This is a very dangerous job, being in a gang. You don't like to be surprised. You don't like to be surprised by people who come around the corner. And the mantra was: shoot first; ask questions later. Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak, and that clipboard probably saved his life, because they figured no other rival gang member would be coming up to shoot at them with a clipboard.
Jest rok 1990, szczyt popularności cracku. Praca w gangu to niebezpieczne zajęcie. Nie lubi się ludzi, którzy zaskakują cię zza rogu. Mantra brzmi: najpierw strzelaj, potem pytaj. Dziwak-Sudhir miał szczęście. Dziwak-Sudhir miał szczęście. a plik ankiet uratował mu chyba życie, bo uznali, że rywale nie przyszliby strzelać ankietami. (Śmiech)
(Laughter)
Nie przywitali go ciepło,
So his greeting was not particularly warm, but they did say, well, OK -- let's hear your questions on your survey. So -- I kid you not -- the first question on the survey that he was sent to ask was: "How do you feel about being poor and Black in America?"
ale zgodzili się posłuchać pytań. Pierwsze pytanie ankiety, poważnie, brzmiało: "Co czujesz będąc biednym i czarnym w USA?" (Śmiech)
(Laughter)
"Co czujesz będąc biednym i czarnym w USA?" (Śmiech)
Makes you wonder about academics.
Jak tu ufać akademikom. (Śmiech)
(Laughter)
Jak tu ufać akademikom. (Śmiech)
So the choice of answers were:
Wybór odpowiedzi: bardzo dobrze, dobrze, źle i bardzo źle.
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
(Laughter)
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following: [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
Sudhir odkrył, że prawidłowa odpowiedź brzmi... (Śmiech)
(Laughter)
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook. He was held hostage overnight in the stairwell. There was a lot of gunfire, there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members. By morning, the gang leader arrived, checked out Sudhir, decided he was no threat, and they let him go home. So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
Ankiety nie kupiły mu wolności. Zatrzymali go na noc na tych schodach. Sporo strzelaniny, sporo filozoficznych dyskusji. Sporo strzelaniny, sporo filozoficznych dyskusji. Rano zjawił się szef. Zmierzył Sudhira wzrokiem, uznał, że im nie zagraża i puścił do domu. W domu Sudhir wykąpał się i zdrzemnął.
And you and I, probably, faced with the situation, would think, "I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead, I've been following them for the last three months."
Wielu na jego miejscu wzięłoby się za doktorat o Grateful Dead. W końcu jeździł za nimi przez 3 miesiące. (Śmiech) W końcu jeździł za nimi przez 3 miesiące. (Śmiech)
(Laughter)
Ale Sudhir zaraz wrócił na blokowisko.
Sudhir, on the other hand, got right back, walked down to the housing project, went up to the second floor, and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night, I wonder if I could do it again tonight." And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years, hanging out in crack houses, going to jail with the gang members, having the windows shot out of his car, having the police break into his apartment and steal his computer disks -- you name it. But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir, who became one of the most respected sociologists in the country. And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open, waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data that he would get from the gang.
Wszedł na górę i mówi: „Chłopaki, tak fajnie nam się gadało. Może powtórzymy? tak fajnie nam się gadało. Może powtórzymy? Tak zaczął się piękny związek. Sudhir pomieszkiwał na osiedlu przez 10 lat, przesiadywał na melinach, w więzieniu, przestrzelono mu szyby w samochodzie, policja włamała mu się do domu po dyski itp. policja włamała mu się do domu po dyski itp. Dla Sudhira koniec był szczęsliwy. Został najbardziej szanowanym socjologiem w kraju. Mnie też się udało, bo w biurze, przy Excelu, czekałem sobie na świeże dane z gangu. czekałem sobie na świeże dane z gangu.
(Laughter)
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
Najnierówniejsze współautorstwo w historii.
(Laughter)
(Śmiech)
But I was glad to be the beneficiary of it.
Bardzo sobie chwaliłem.
So what did we find? What did we find in the gang? Well, let me say one thing: We really got access to everybody in the gang. We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top. They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever -- or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs, to the point where they actually opened up what was most interesting for me -- their books, the financial records they kept. They made them available to us, and we not only could study them, but we could ask them questions about what was in them.
Czego dowiedzieliśmy się o gangu? Dotarliśmy do wszystkich członków. Zlustrowaliśmy gang od stóp do głów. Ufali Sudhirowi jak żadnemu akademikowi, jak żadnemu człowiekowi z zewnątrz. Udostępnili mu nawet najciekawszą rzecz: buchalterię, prowadzone zapisy finansów. Mogliśmy je studiować i zadawać pytania. Mogliśmy je studiować i zadawać pytania.
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have what the bottom line of what I take away from the gang is, it's that, if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's, in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
Streszczę po krótce ogólne wnioski na temat gangu: gdyby porównać gang do innych organizacji, pod wieloma względami przypomina McDonalda. pod wieloma względami przypomina McDonalda.
So first, in one way, which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start -- is in the way it's organized, the hierarchy of the gang, the way it looks. So here's what the org chart of the gang looks like. I don't know if you know much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what it would look like. It's amazing, but the top level of the gang, they actually call themselves the "Board of Directors."
Po pierwsze, może nie najciekawsze, chodzi o sposób organizacji. Oto wykres organizacyjny gangu. Oto wykres organizacyjny gangu. Uproszczony wykres organizacyjny McDonalda Uproszczony wykres organizacyjny McDonalda wyglądałby tak samo. Co zdumiewające, najwyżsi rangą gangsterzy mówią o sobie "rada nadzorcza".
(Laughter)
(Śmiech)
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated view of what happened in American corporate life, but they had seen movies like "Wall Street," and they had learned a little bit about what it was like to be in the real world. Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs -- people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
Gangsterom nie mieli zbyt wielkiego pojęcia nt. korporacyjnej Ameryki. Widzieli za to takie filmy, jak "Wall Street" i nauczyli się trochę o realnym świecie. Poniżej rady nadzorczej mamy regionalnych wiceprezesów, kontrolujących np. południe czy zachód Chicago.
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment of trying to take the Iowa franchise, which, it turned out, for this black gang, was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
Sudhir dobrze poznał pechowca, któremu zlecono przejęcie franczyzy w Iowie. (Śmiech) To nie było najszczęśliwsze
(Laughter)
przedsięwzięcie finansowe gangu.
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
(Śmiech)
The guys who are running the local gangs -- the four-square-block by four-square-block areas -- they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's. They are the entrepreneurs. They get the exclusive property rights to control the drug-selling. They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing. And they're the ones who basically make the profit or lose a profit, depending on how good they are at running the business.
Franczyzy gangu najbardziej przypominają McDonalda. Szefowie lokalnych gangów, z kwadratów 4 na 4 ulice, przypominają kierowników McDonalda. To przedsiębiorcy. Mają wyłączność na sprzedaż narkotyków, gdzie towar i marketing firmuje gang. Zbierają zyski lub ponoszą straty zależnie od umiejętności.
Now, the group I really want you to think about, though, are the ones at the bottom -- the foot soldiers. These are the teenagers, typically, who'd be standing out on the street corner, selling the drugs. Extremely dangerous work. And important to note is that almost all of the weight, all of the people in this organization are at the bottom -- just like McDonald's. So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people who are taking your order at McDonald's, and it's not just by chance that they're like them. In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people. So the same kids who are working in the gang were actually, at the very same time, typically working part-time at a place like McDonald's. Which already foreshadows the main result that I've talked about, about what a crappy job it was, being in the gang. Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job, why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
Zajmijmy się teraz samym dołem, "szeregowcami". Zajmijmy się teraz samym dołem, "szeregowcami". To nastolatki. Z narażeniem życia sprzedają towar na ulicy. To nastolatki. Z narażeniem życia sprzedają towar na ulicy. Większość ludzi gangu Większość ludzi gangu jest na dole hierarchi, jak w McDonaldzie. jest na dole hierarchi, jak w McDonaldzie. "Szeregowcy" przyjmują zamówienia, jak w McDonaldzie. "Szeregowcy" przyjmują zamówienia, jak w McDonaldzie. Te podobieństwa to nie przypadek. Często to wręcz ci sami ludzie. Nastolatki pracujące dla gangu często dorabiają np. w McDonaldzie. często dorabiają np. w McDonaldzie. Już sam ten fakt wykazuje, jak kiepsko pracuje się dla gangu. Gdyby gang dawał świetnie zarabiać, po co chałturzyliby w McDonaldzie?
So what do the wages look like? You might be surprised. But based on being able to talk to them and to see their records, this is what it looks like in terms of the wages. The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour. It was below the minimum wage. And this is well-documented. It's easy to see by the patterns of consumption they have. It really is not fiction -- it's fact. There was very little money in the gang, especially at the bottom.
Zarobki są zaskakujące. Z wywiadów i buchalterii wynika, Z wywiadów i buchalterii wynika, że "szeregowcy" zarabiają 3,5 dolara na godzinę. że "szeregowcy" zarabiają 3,5 dolara na godzinę. Poniżej płacy minimalnej. To fakt. Widać to też po ich wydatkach. To nie fikcja. Widać to też po ich wydatkach. To nie fikcja. Szeregowy gangster zarabia grosze.
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader, the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee, you'd be making 100,000 dollars a year. And that, in some ways, was the best job you could hope to get if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male. If you managed to rise to the very top, 200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make. Truly, you would be a great success story.
Jeśli awansujesz na lokalnego szefa, odpowiednik kierownika w McDonaldzie, zarobisz 100 tys. dolarów rocznie. To najlepsza z możliwych opcja na jaką może liczyć Murzyn z biednej dzielnicy. Na samym szczycie zarabia się do 400 tys. dolarów rocznie. Na samym szczycie zarabia się do 400 tys. dolarów rocznie. To byłby olbrzymi sukces.
And one of the sad parts of this is that, indeed, among the many other ramifications of crack cocaine is that the most talented individuals in these communities -- this is what they were striving for. They weren't trying to make it in legitimate ways, because there were no legitimate channels out. This was the best way out. And it actually was the right choice, probably, to try to make it out this way.
W smutnym następstwie rozkwitu cracku do tego zawężały się dążenia lokalnych talentów. do tego zawężały się dążenia lokalnych talentów. Nie próbowali legalnych dróg, bo ich nie było. To była jedyna ucieczka. bo ich nie było. To była jedyna ucieczka. Chyba słusznie próbowali skorzystać z szansy. Popatrzmy.
You look at this, the relationship to McDonald's breaks down here. The money looks about the same. Why is it such a bad job? Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you a lot of the time. So, with shooting at you, what are the death rates? We found, in our gang -- and admittedly, this was not really a standard situation; this was a time of intense violence, of a lot of gang wars, as this gang actually became quite successful. But there were costs. And so the death rate -- not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded -- the death rate in our sample was seven percent per person per year. You're in the gang for four years, you expect to die with about a 25 percent likelihood. That is about as high as you can get.
Tutaj urywają się powiązania z McDonaldem. Czemu to taka zła praca? Czemu to taka zła praca? Dlatego, że często ktoś do ciebie strzela. Dlatego, że często ktoś do ciebie strzela. Jaka jest śmiertelność? Dane z naszego gangu odbiegały od standardów. Dane z naszego gangu odbiegały od standardów. To były czasy przemocy, wojny gangów. Ten gang odniósł sukces, ale za swoją cenę. Śmiertelność, nie mówiąc o aresztowaniu, więzieniu czy odnoszeniu ran, wynosiła 7% na osobę rocznie. W ciągu 4 lat zginiesz na 25%. To wysokie prawdopodobieństwo.
So for comparison's purposes, let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky. Let's say that you were a murderer and you were convicted of murder, and you're sent to death row. It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution: two percent a year.
Porównajmy to z innymi, równie ryzykownymi sytuacjami. Np. morderca czekający na wyrok śmierci. Np. morderca czekający na wyrok śmierci. Śmiertelność w celach śmierci ze wszystkich powodów, łącznie z egzekucją - 2% rocznie.
(Laughter)
(Śmiech)
So it's a lot safer being on death row than it is selling drugs out on the street.
W celi śmierci jest bezpieczniej niż na ulicy.
That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. To give you a sense of just how bad the inner city was during crack -- and I'm not really focusing on the negatives, but really, there's another story to tell you there -- if you look at the death rates just of random, young black males growing up in the inner city in the United States, the death rates during crack were about one percent. That's extremely high. And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
To powinno zastanowić zwolenników kary śmierci jako czynnika odstraszającego od zbrodni. Koszmar biednych dzielnic pod naporem cracku Koszmar biednych dzielnic pod naporem cracku to osobna historia. Wśród czarnych, ubogich nastolatków w USA Wśród czarnych, ubogich nastolatków w USA śmiertelność wynosiła 1%. To bardzo dużo. śmiertelność wynosiła 1%. To bardzo dużo. To brutalna śmierć, trudna do uwierzenia.
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq, for instance, right now fighting the war: 0.5 percent. So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
Dla porównania: śmiertelność żołnierzy w Iraku, podczas wojny, wynosi 0,5%. Bardzo dosłownie, młodzi Murzyni dorastali w kraju w stanie wojny, zupełnie jak żołnierze w Iraku.
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? Why would they do that? And I think there are a couple answers.
Czemu, na Boga, godzili się stać na ulicy i sprzedawać crack za 3,5 dolara za godzinę, przy 25% szans na śmierć w ciągu 4 lat? Myślę, że odpowiedzi jest kilka.
I think the first one is that they got fooled by history. It used to be the gang was a rite of passage; that the young people controlled the gang; that as you got older, you dropped out of the gang. So what happened was, the people who happened to be in the right place at the right time -- the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s -- became very, very wealthy. And so the logical thing to think was that they are going to age out of the gang like everybody else has, and the next generation is going to take over and get the wealth.
Po pierwsze zmyliła ich historia. Dawniej gangi stanowiły inicjację. Kontrolowali je młodzi, starsi odchodzili. Kontrolowali je młodzi, starsi odchodzili. Znajdując się na właściwym miejscu we właściwym czasie, Znajdując się na właściwym miejscu we właściwym czasie, szefowie gangów końca lat 80., zrobili fortuny. szefowie gangów końca lat 80., zrobili fortuny. Zgodnie z logiką myślano, że starsi odejdą, tak jak dotąd, i nowe pokolenie się wzbogaci.
There are striking similarities, I think, to the Internet boom. The first set of people in Silicon Valley got very, very rich. And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too." And they were willing to work very cheap for stock options that never came. In some sense, that's what happened, exactly, to the set of people we were looking at. They were willing to start at the bottom, just like, say, a first-year lawyer at a law firm is willing to start at the bottom, work 80-hour weeks for not that much money, because they think they're going to make partner. But the rules changed, and they never got to make partner.
Uderzające podobieństwo do ekonomii wczesnego internetu. Pierwsi w Dolinie Krzemowej zbili majątek. Nagle wszyscy chcieli iść w ich ślady. Godzili się groszowe płace, opcje bez wartości. Podobny los spotkał ludzi z gangów. Godzili się zaczynać od zera. Nowy prawnik w firmie prawniczej pracuje po 80 godzin tygodniowo, pracuje po 80 godzin tygodniowo, marząc o partnerstwie. Ale reguły się zmieniły. marząc o partnerstwie. Ale reguły się zmieniły.
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s are still running the major gangs in Chicago today. They never passed on any of the wealth, So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job, and it turned out to be a disaster.
Szefowie większych gangów z lat 80. nadal szefują w dzisiejszym Chciago. Szeregowi utknęli w biedzie, z fatalnym skutkiem. Szeregowi utknęli w biedzie, z fatalnym skutkiem.
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery. And so for instance, one thing the gang would do is -- the gang leaders would have big entourages, and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry. So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more, is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them, because they couldn't afford to own the fancy cars. And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry. It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
Gangi celowały w marketingu i sztuczkach. Na przykład szefowie gangów mieli pokaźną świtę, odlotowe samochody i biżuterię. Sudhir odkrył niebawem, że samochody nie były ich. Brali je w leasing, bo były dla nich za drogie. Biżuteria też nie była złota, tylko pozłacana. Autentyk kontra podróbka.
And really, they did all sorts of things to trick the young people into thinking what a great deal the gang was going to be. So for instance, they would give a 14-year-old kid a whole roll of bills to hold. That 14-year-old kid would say to his friends, "Hey, look at all the money I got in the gang." It wasn't his money -- until he spent it, and then he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while. So I have a couple minutes.
Wszystko po to, żeby nabrać młodych ludzi, że gang to świetna rzecz. Dawali np. 14-latkowi gruby zwitek banknotów. gruby zwitek banknotów. Chwalił się kolegom, ile zarabia w gangu. Chwalił się kolegom, ile zarabia w gangu. Wydając pieniądze, zadłużał się u gangu. Zostawał służącym - czeladnikiem. Chcę dodać jeszcze jedno.
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do, which is to talk about what we learned more generally about economics, from the study of the gang.
Chcę dodać jeszcze jedno. Chyba zdążę jeszcze opowiedzieć czego nauczył nas gang o ekonomii.
So, economists tend to talk in technical words. Often, our theories fail quite miserably when we over the data, but what's kind of interesting is that in this setting, it turned out that some of the economic theories that worked not so well in the real economy worked very well in the drug economy, in some sense, because it's unfettered capitalism. Here's an economic principle. This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential." It's the idea that the increment to wages that a worker requires to leave him indifferent between performing two tasks, one which is more unpleasant than the other. Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more than people who work in parks.
Ekonomiści lubią techniczny żargon. Teorie często upadają wobec danych. Jednak w tym przypadku teorie nieprzystające do zwykłej ekonomii, zadziałały na rynku narkotyków, obrazującym rozpasany kapitalizm. W ekonomii funkcjonuje pojęcie "pochodnej wynagrodzenia". W ekonomii funkcjonuje pojęcie "pochodnej wynagrodzenia". Chodzi o różnicę płacy konieczną, by zobojętnić pracownika na rożnicę między przyjemną, a nieprzyjemną pracą. między przyjemną, a nieprzyjemną pracą. Sądzimy, że śmieciarz zarabia więcej niż ogrodnik.
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear. So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself -- it turns out, in the gang, when there's a war going on, they actually pay the foot soldiers twice as much money. It's exactly this concept. Because they're not willing to be at risk. And the words of a gang member capture it quite nicely, he says: "Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting -- "... if all this shit's going on? No, right? So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man." I think the gang member says it much more articulately than the economist, about what's going on.
Jasno wyłożył to jeden z członków gangu. Wyprzedzam fakty. Okazuje się, że podczas wojny gangów szeregowi zarabiają dwukrotnie więcej. Inaczej nie wystawialiby się na ryzyko. Inaczej nie wystawialiby się na ryzyko. Członek gangu ujął to tak: Ty byś stał w tym gównie? (chodzi o strzelanie). Ty byś stał w tym gównie? (chodzi o strzelanie). Jak mam nadstawiać karku, niech bulą." To dużo wymowniejszy opis sytuacji niż ekonomiczny żargon.
(Laughter)
(Śmiech)
Here's another one. Economists talk about game theory, that every two-person game has a Nash equilibrium. Here's the translation you get from the gang member. They're talking about the decision of why they don't go shoot -- One thing that turns out to be a great business tactic in the gang: if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory -- people are afraid to go buy drugs there, they're going to come into your neighborhood.
Ekonomiści mówią o teorii gier, Ekonomiści mówią o teorii gier, gdzie dwóch graczy tworzy równowagę Nasha. Oto tłumaczenie członka gangu. Świetną strategią kupiecką gangu jest najazd na terytorium rywali i oddanie paru salw w powietrze. Wystraszeni klienci przyjdą kupować u ciebie. Wystraszeni klienci przyjdą kupować u ciebie.
Here's what he says about why they don't do that: "If we start shooting around there, the other gang's territory, nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf. But we gotta be careful, 'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
Ale oto czemu się tego nie robi: "Jak zaczniemy u nich grzać, czaisz, to będą ich omijać. Ale trzeba z czuciem, to będą ich omijać. Ale trzeba z czuciem, bo jak oni przygrzeją u nas, to przejebane". (Śmiech)
(Laughter)
Czasem ekonomiści się mylą.
So that's the same concept. Then again, sometimes economists get it wrong. One thing we observed in the data is that it looked like -- the gang leader always got paid. No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
Czasem ekonomiści się mylą. Z danych wynikało, że szefowie zawsze zgarniają dolę, nawet w najgorszej sytuacji ekonomicznej.
We had some theories related to cash flow, and lack of access to capital markets, and things like that. Then we asked the gang member, "Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?" His response is, "You got all these niggers below you who want your job, you dig? If you start taking losses, they see you as weak and shit." And I thought about it and said, "CEOs often pay themselves million-dollar bonuses, even when companies are losing a lot of money. And it never would really occur to an economist that this idea of 'weak and shit' could really be important."
Snuliśmy teorie: przepływ gotówki, brak dostępu do kapitału. Snuliśmy teorie: przepływ gotówki, brak dostępu do kapitału. Spytaliśmy: "Czemu ty zawsze zarabiasz, a szeregowi nie?" Spytaliśmy: "Czemu ty zawsze zarabiasz, a szeregowi nie?" Odpowiedź: "Każdy czarnuch ostrzy zęby na moją fuchę. Zaczniesz tracić, to uznają, że jesteś cienki bolek". Prezesi firm biorą milionowe premie, także przy stratach. Prezesi firm biorą milionowe premie, także przy stratach. Prezesi firm biorą milionowe premie, także przy stratach. Ekonomista nigdy nie wpadłby na to, że idea "cienki bolek" może mieć znaczenie.
(Laughter)
"cienki bolek" może mieć znaczenie.
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
Może ta hipoteza zasługuje na analizę.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)