You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy, but other people's tragedy. It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own, and I want to keep it in the spirit of the conference.
Sarete felici di sapere che non parlerò della mia tragedia personale, bensì di una tragedia altrui. È molto più facile parlare a cuor leggero delle tragedie altrui che di quelle personali, e voglio mantenermi nello spirito della conferenza. A dare retta ai media,
So, if you believe the media accounts, being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel. There was money, there was drugs, guns, women, you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
la vita dello spacciatore, al culmine dell'epidemia di crack sembrava, nelle parole di Virginia Postrel, una vita molto affascinante. C'era il denaro, c'erano le droghe, le armi, le donne, ninnoli luccicanti -- tutto questo, insomma.
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research, a unique opportunity to go inside a gang -- to see the actual books, the financial records of the gang -- that the answer turns out not to be that being in the gang was a glamorous life. But I think, more realistically, that being in a gang -- selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America. And that's what I'd like to convince you of today.
Ma oggi vi mostrerò, basandomi su dieci anni di ricerca, e l'opportunità unica di entrare in una gang, vederne le scritture, i registri contabili -- come in effetti quella di una gang non sia una vita tanto alla moda. Più realisticamente, penso che stare in una gang -- vendere droga per una gang -- sia forse il peggior lavoro possibile, in America. Ed oggi voglio convincervene.
So there are three things I want to do. First, I want to explain how and why crack cocaine had such a profound influence on inner-city gangs. Secondly, I want to tell you how somebody like me came to be able to see the inner workings of a gang -- an interesting story, I think. And then third, I want to tell you, in a very superficial way, about some of the things we found when we actually got to look at the financial records, the books, of the gang.
Voglio fare tre cose. Prima di tutto, voglio spiegarvi come e perché il crack ha avuto un'influenza così profonda nelle gang di strada. In secondo luogo, voglio spiegarvi come uno come me sia riuscito a osservare le dinamiche interne di una gang. Penso sia una storia interessante. E terzo, voglio accennarvi brevemente alcune cose che abbiamo scoperto quando iniziammo a leggere i "libri contabili" di una gang.
So before I do that, just one warning, which is that this presentation has been rated 'R' by the Motion Picture Association of America. It contains adult themes, adult language. Given who is up on the stage, you'll be delighted to know that, in fact, there'll be no nudity --
Solo un avvertimento, prima: questa presentazione è stata classificata 'R' dalla Motion Picture Association of America. Contiene temi (e linguaggio) per un pubblico adulto. Visto chi c'è sul palco, sarete contenti di sapere che non ci sarà del nudo,
(Laughter)
a meno di --
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
(Risate) -- inaspettati malfunzionamenti del guardaroba.
(Laughter)
(Risate)
So let me start by talking about crack cocaine, and how it transformed the gang. To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine, in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader. Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s -- the early '80s, let me say.
Fatemi iniziare parlando del crack, e di come ha trasformato le gang. Per farlo, dovete tornare a prima della nascita del crack, nei primi anni '80, e adottare la prospettiva del leader di una gang. Essere il leader di una gang dei bassifondi non era così male, a metà degli anni '80. Nei primi anni '80, direbbero alcuni.
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up -- you got a lot of prestige, a lot of respect. But the thing is, there was no money in it. The gang had no way to make money. You couldn't charge dues to the people in the gang, because the people in the gang didn't have any money. You couldn't really make any money selling marijuana -- marijuana's too cheap, it turns out. You can't get rich selling marijuana. You couldn't sell cocaine; cocaine's a great product -- powdered cocaine -- but you've got to know rich white people. And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people, so couldn't sell to that market. You couldn't really do petty crime, either. Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
Avevate molto potere, andavate a picchiare la gente... avevate molto prestigio, molto rispetto. Ma non si guadagnava denaro. Le gang non avevano modo di guadagnare denaro. Niente autotassazione: i membri delle gang non avevano soldi. Non potevi fare i soldi neanche vendendo marijuana. Costa troppo poco. Non ti rende ricco. Non si poteva vendere cocaina: la cocaina in polvere è un "buon" prodotto, ma devi conoscere i bianchi ricchi. E la maggior parte dei membri delle gang non conoscevano nessun bianco ricco -- quindi non potevano entrare in quel mercato. E nemmeno potevi darti ai crimini violenti. È un modo davvero terribile di guadagnarsi da vivere.
Quindi sì,
As a result, as a gang leader, you had, you know, power -- it's a pretty good life -- but the thing was, in the end, you were living at home with your mother. And so it wasn't really a career. There were limits to how powerful and important you could be if you had to live at home with your mother.
come leader della gang, avevi potere. È una vita abbastanza buona. Ma alla fine ti trovavi a vivere a casa con la mamma. Non era davvero una carriera, quindi. Era una cosa che... il tuo potere, la tua importanza sociale, hanno dei limiti, se poi devi vivere a casa dalla mamma.
Then along comes crack cocaine. And in the words of Malcolm Gladwell, crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce for the inner city.
Poi arriva il crack. E parafrasando Malcolm Gladwell, il crack fu la versione "super-pezzettoni" della salsa di pomodoro per i bassifondi. (Risate)
(Laughter)
Because crack cocaine was an unbelievable innovation. I don't have time to talk about it today, but if you think about it, I would say that in the last 25 years, of every invention or innovation that's occurred in this country, the biggest one in terms of impact on the well-being of people who live in the inner city, was crack cocaine. And for the worse -- not for the better, but for the worse. It had a huge impact on life.
Perché il crack costituì una novità incredibile. Non ho il tempo di parlarne oggi. Ma se ci pensate, direi che negli ultimi 25 anni, di tutte le invenzioni o innovazioni verificatesi in questa nazione, quella col maggiore impatto sul benessere della gente dei bassifondi, è stato il crack. Certo, fu un impatto negativo, non positivo. Però ebbe un impatto enorme, sulla loro vita.
So what was it about crack cocaine? It was a brilliant way of getting the brain high. Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine -- and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high than snorting it. And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine, but when it came, it really did. And it was a perfect drug; you could buy the cocaine that went into it for a dollar, sell it for five dollars. Highly addictive -- the high was very short. So for fifteen minutes, you get this great high, and then when you come down, all you want to do is get high again.
Ma cosa aveva di speciale il crack? Era un modo geniale di "mandare in botta" il cervello. Il crack si può fumare --mentre la coca in polvere no-- e fumando ci si "sballa" in modo molto più efficiente che sniffando. E venne fuori che c'era tutto un mercato che non sapeva di volere il crack, ma quando arrivò, lo volle più che mai. Ed era una droga "perfetta". Si poteva comprare la cocaina a un dollaro, lavorarla, e vendere il crack a cinque. Crea molta dipendenza, e "la botta" è breve. Per quindici minuti, hai questa "botta" fantastica. Poi, quando "riatterri", vuoi solo andare "in botta" di nuovo.
It created a wonderful market. And for the people who were there running the gang, it was a great way, seemingly, to make a lot of money. At least for the people on the top.
Creò un mercato eccezionale. E per chi comandava la gang, era un ottimo modo, apparentemente, di fare molti soldi. Almeno per chi stava in cima.
So this is where we enter the picture. Not really me -- I'm really a bit player in all this. My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character. He was a math major in college who had a good heart, and decided he wanted to get a sociology PhD, came to the University of Chicago. Now, the three months before he came to Chicago, he had spent following the Grateful Dead. And in his own words, he "looked like a freak." He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian. Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass." Defied all kinds of boundaries: Was he black or white? Was he man or woman? He was really a curious sight to be seen.
E qui entriamo in scena noi. Non proprio io, io ho una parte molto piccola in tutto questo. È il mio co-autore, Sudhir Venkatesh, il vero protagonista. Era un laureato in matematica dal cuore buono, e decise di prendere un dottorato in sociologia, alla University of Chicago. Prima di venire a Chicago, passò tre mesi seguendo i Grateful Dead. E sembrava, parole sue, "uno spostato". Di ceppo sud-asiatico, ha una pelle molto scura, è un omone, e aveva i capelli -parole sue- "lunghi fino al culo." Sfidava ogni tipo di classificazione: era bianco o nero? Un uomo o una donna? Aveva un aspetto davvero curioso.
So he showed up at the University of Chicago, and the famous sociologist William Julius Wilson was doing a book that involved surveying people all across Chicago. He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him, and decided he knew exactly the place to send him, which was to one of the toughest, most notorious housing projects not just in Chicago, but in the entire United States.
Si presentò alla University of Chicago. E il famoso sociologo William Julius Wilson stava realizzando un libro che comprendeva sondaggi a persone di ogni parte di Chicago. Diede uno sguardo a Sudhir, che sarebbe andato a fare alcuni sondaggi per lui, e seppe esattamente dove mandarlo --in uno dei quartieri popolari più duri e famigerati non solo di Chicago, ma di tutti gli Stati Uniti.
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city, dutifully took his clipboard and walked down to this housing project, gets to the first building. The first building? Well, there's nobody there. But he hears some voices up in the stairwell, so he climbs up the stairwell, comes around the corner, and finds a group of young African-American men playing dice.
Così Sudhir, ragazzo di periferia che non era mai stato nei bassifondi, prende da bravo il portablocco e va in questa casa popolare. Entra nel primo edificio. Non c'è nessuno, dentro. Ma sente alcune voci provenire dalla scalinata, e sale. Gira l'angolo, e trova un gruppo di giovani afro-americani che giocano a dadi.
This is about 1990, peak of the crack epidemic. This is a very dangerous job, being in a gang. You don't like to be surprised. You don't like to be surprised by people who come around the corner. And the mantra was: shoot first; ask questions later. Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak, and that clipboard probably saved his life, because they figured no other rival gang member would be coming up to shoot at them with a clipboard.
Era più o meno il 1990, all'apice dell'epidemia di crack. È un lavoro molto pericoloso, stare in una gang. Davvero non volete farvi sorprendere da persone che sbucano dietro l'angolo. Il "mantra" era: prima spara, poi chiedi. Sudhir è stato fortunato. Era talmente strambo... e quel portablocco gli ha probabilmente salvato la vita, perché pensarono che nessun rivale sarebbe andato lì a sparare con gli appunti in mano. (Risate)
(Laughter)
I convenevoli non furono particolarmente caldi, ma dissero:
So his greeting was not particularly warm, but they did say, well, OK -- let's hear your questions on your survey. So -- I kid you not -- the first question on the survey that he was sent to ask was: "How do you feel about being poor and Black in America?"
"OK, sentiamo le domande del tuo sondaggio." La prima domanda, non scherzo, che gli han chiesto di fare fu: "Come ci si sente ad essere poveri e neri, in America?"
(Laughter)
(Risate) Vi fa riflettere sul mondo accademico,
Makes you wonder about academics.
vero?
(Laughter)
(Risate)
So the choice of answers were:
Le scelte possibili erano: A) Molto bene; B) Bene; C) Male e D) Molto male.
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
(Laughter)
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following: [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
Ma Sudhir scoprì che in realtà la vera risposta era questa: E) Ma vaffanculo! (Risate)
(Laughter)
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook. He was held hostage overnight in the stairwell. There was a lot of gunfire, there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members. By morning, the gang leader arrived, checked out Sudhir, decided he was no threat, and they let him go home. So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
Alla fine, non fu il sondaggio a farlo uscire da quella situazione. Fu tenuto in ostaggio tutta la notte sulla scalinata. Ci furono molti spari, e fece molte profonde discussioni coi membri delle gang. Al mattino, arrivò il leader della gang. Squadrò Sudhir, decise che non costituiva un pericolo, e lo lasciò andare. Sudhir tornò a casa. Si fece una doccia e un pisolino.
And you and I, probably, faced with the situation, would think, "I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead, I've been following them for the last three months."
Voi ed io, probabilmente, in un frangente simile, penseremmo: "Beh, scriverò la mia tesi sui Grateful Dead. Li ho seguiti per tutti questi tre mesi!" (Risate)
(Laughter)
Sudhir, invece, ritornò sui suoi passi, alle case popolari.
Sudhir, on the other hand, got right back, walked down to the housing project, went up to the second floor, and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night, I wonder if I could do it again tonight." And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years, hanging out in crack houses, going to jail with the gang members, having the windows shot out of his car, having the police break into his apartment and steal his computer disks -- you name it. But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir, who became one of the most respected sociologists in the country. And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open, waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data that he would get from the gang.
Salì al secondo piano, e disse: "Hey, gente. Mi sono così divertito a stare con voi ieri, e mi chiedevo se posso tornare stasera" E fu l'inizio di una bella relazione che portò Sudhir a vivere per dieci anni dentro e fuori quelle case popolari, a stare nelle crack house, andare in prigione coi membri della gang, vedersi i finestrini della macchina saltare in aria, vedersi la polizia irrompere in casa e sequestrargli gli hard disk... di tutto un po'. Ma la storia di Sudhir, che poi è diventato uno dei sociologi più autorevoli del paese, ha un lieto fine. Soprattutto per me, che stavo seduto nel mio ufficio con il foglio Excel aperto, aspettando che Sudhir arrivasse e mi consegnasse gli ultimi dati che aveva ottenuto dalla gang.
(Laughter)
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
Fu una delle collaborazioni più inique mai viste,
(Laughter)
(Risate)
But I was glad to be the beneficiary of it.
ma fui contento di beneficiarne.
So what did we find? What did we find in the gang? Well, let me say one thing: We really got access to everybody in the gang. We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top. They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever -- or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs, to the point where they actually opened up what was most interesting for me -- their books, the financial records they kept. They made them available to us, and we not only could study them, but we could ask them questions about what was in them.
Cosa scoprimmo? Cosa trovammo nelle gang? Beh, lasciatemi dire una cosa. Abbiamo potuto accedere a ogni membro della gang. Li abbiamo osservati dall'interno, dalla base fino al vertice. Si fidavano di Sudhir come nessun altro accademico, o forse proprio nessun altro esterno, ha mai conquistato la fiducia di queste gang, fino a mostrargli ciò che aveva per me il maggior interesse: i loro libri, le loro scritture contabili. E ce li resero disponibili. Non solo potevamo studiarle, ma potevamo anche chieder loro cosa contenevano.
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have what the bottom line of what I take away from the gang is, it's that, if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's, in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
Se dovessi riassumere brevemente, nel breve tempo a mia disposizione, la "lezione" che ho imparato dalle gang, se dovessi tracciare un parallelo tra la gang e qualunque altra organizzazione, direi che le gang assomigliano proprio, sotto molti profili, alla catena McDonald's.
So first, in one way, which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start -- is in the way it's organized, the hierarchy of the gang, the way it looks. So here's what the org chart of the gang looks like. I don't know if you know much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what it would look like. It's amazing, but the top level of the gang, they actually call themselves the "Board of Directors."
Un primo profilo --che non è forse quello più interessante, ma è un buon modo di cominciare-- è l'organizzazione. La gerarchia della gang. La sua forma. Ecco che aspetto ha l'organigramma di una gang. Non so se qualcuno di voi conosce bene gli organigrammi, ma se chiedeste una versione semplificata, ridotta all'osso, di quello di McDonald's, questo è esattamente l'aspetto che avrebbe. Sorprendentemente, i vertici della gang si definiscono il "consiglio di amministrazione."
(Laughter)
(Risate)
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated view of what happened in American corporate life, but they had seen movies like "Wall Street," and they had learned a little bit about what it was like to be in the real world. Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs -- people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
Secondo Sudhir, questo non denota, da parte loro, una conoscenza molto sofisticata delle realtà aziendali americane. Ma avevano visto film come "Wall Street", e avevano imparato un po' di cosa significava vivere nel mondo reale. Sotto questo "consiglio di amministrazione" ci sono i "vice regionali": le persone che controllano, diciamo, la zona sud di Chicago, o la zona ovest.
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment of trying to take the Iowa franchise, which, it turned out, for this black gang, was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
Sudhir conobbe molto bene il tipo che ebbe l'ingrato compito di provare a conquistare il mercato dell'Iowa (Risate) che, si scoprì, non fu per questa gang nera uno
(Laughter)
dei migliori investimenti effettuati.
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
(Risate)
The guys who are running the local gangs -- the four-square-block by four-square-block areas -- they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's. They are the entrepreneurs. They get the exclusive property rights to control the drug-selling. They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing. And they're the ones who basically make the profit or lose a profit, depending on how good they are at running the business.
Ma quello che veramente fa assomigliare le gang a McDonald's sono gli "agenti". Sono quelli che gestiscono le gang locali, le aree di quattro isolati per quattro. Sono un po' come i gestori dei punti McDonald's. Sono gli imprenditori. Hanno l'esclusiva sullo spaccio, nella loro zona. Spendono il nome della gang, per pubblicità e commercializzazione. E sono quelli che sostanzialmente guadagnano o perdono, a seconda di quanto bene gestiscono il business.
Now, the group I really want you to think about, though, are the ones at the bottom -- the foot soldiers. These are the teenagers, typically, who'd be standing out on the street corner, selling the drugs. Extremely dangerous work. And important to note is that almost all of the weight, all of the people in this organization are at the bottom -- just like McDonald's. So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people who are taking your order at McDonald's, and it's not just by chance that they're like them. In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people. So the same kids who are working in the gang were actually, at the very same time, typically working part-time at a place like McDonald's. Which already foreshadows the main result that I've talked about, about what a crappy job it was, being in the gang. Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job, why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
Tuttavia, il gruppo che voglio portare alla vostra attenzione è quello alla base, la "fanteria". Tipicamente, sono i ragazzini che stanno all'angolo delle strade, a vendere la droga. Un lavoro molto pericoloso. Ed è importante notare che quasi tutti i membri dell'organizzazione stanno in basso. Proprio come da McDonald's. In un certo senso, quindi, la "fanteria" assomiglia molto alle persone che prendono i vostri ordini da McDonald's. E la somiglianza non è casuale. In queste aree, spesso sono le stesse persone. I ragazzi che lavoravano nelle gang, al contempo lavoravano part-time in un posto come McDonald's. Il che, penso, anticipa il risultato principale già menzionato, ossia che stare in una gang è un pessimo lavoro. Perché è ovvio, se stare in una gang fosse un lavoro tanto appagante e redditizio, perché mai questi ragazzi lavorerebbero la sera da McDonald's?
So what do the wages look like? You might be surprised. But based on being able to talk to them and to see their records, this is what it looks like in terms of the wages. The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour. It was below the minimum wage. And this is well-documented. It's easy to see by the patterns of consumption they have. It really is not fiction -- it's fact. There was very little money in the gang, especially at the bottom.
E gli stipendi? Potrebbe sorprendervi, ma stando alle interviste coi membri della gang e ai registri stessi, sono questi: la paga oraria della fanteria era di 3,5 dollari all'ora. Sotto il minimo sindacale, vedete? E questo è ben documentato. È facile da osservare, studiando i loro modelli di consumo. Sono fatti, non finzione. Giravano pochissimi soldi nella gang, specialmente in fondo alla piramide.
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader, the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee, you'd be making 100,000 dollars a year. And that, in some ways, was the best job you could hope to get if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male. If you managed to rise to the very top, 200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make. Truly, you would be a great success story.
Se riuscivi ad avanzare e, diciamo, a diventare quel capozona, l'equivalente dell'"agente" McDonald's, guadagnavi 100,000 dollari all'anno. E quello, sotto certi profili, era il miglior lavoro che un giovane nero di quelle zone avrebbe potuto sperare. Se poi riuscivi ad arrivare proprio in cima, potevi ambire a 200,000 o 400,000 dollari all'anno. Il tuo sarebbe certamente stato un caso di successo.
And one of the sad parts of this is that, indeed, among the many other ramifications of crack cocaine is that the most talented individuals in these communities -- this is what they were striving for. They weren't trying to make it in legitimate ways, because there were no legitimate channels out. This was the best way out. And it actually was the right choice, probably, to try to make it out this way.
E uno tra i molti altri aspetti tristi del crack è che gli individui più dotati di queste comunità sgobbavano per questo. Non cercavano di ottenerlo in modi legittimi, perché non ce n'erano. Questo era il miglior modo. E probabilmente era il modo giusto, per provare a riuscirci. Guardate.
You look at this, the relationship to McDonald's breaks down here. The money looks about the same. Why is it such a bad job? Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you a lot of the time. So, with shooting at you, what are the death rates? We found, in our gang -- and admittedly, this was not really a standard situation; this was a time of intense violence, of a lot of gang wars, as this gang actually became quite successful. But there were costs. And so the death rate -- not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded -- the death rate in our sample was seven percent per person per year. You're in the gang for four years, you expect to die with about a 25 percent likelihood. That is about as high as you can get.
L'analogia con McDonald's qui si ferma. Il denaro è più o meno lo stesso. Ma perché è un lavoro tanto brutto? Beh, il motivo è che spesso qualcuno ti spara contro. Quali sono i tassi di mortalità? Quelli della nostra gang, lo ammettiamo, non riflettono una situazione veramente normale. L'ascesa di questa gang avvenne in un periodo di aspri scontri, con molte guerre tra bande. E ci furono dei costi. Il tasso di mortalità, quindi --tralasciando i tassi di arresto, traduzione in carcere, ferite-- nel nostro campione fu del 7 per cento a testa all'anno. Stando nella gang per 4 anni, la probabilità di morte era circa del 25%. Uno dei più alti possibili.
So for comparison's purposes, let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky. Let's say that you were a murderer and you were convicted of murder, and you're sent to death row. It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution: two percent a year.
Per fare dei confronti, pensiamo a qualche altro stile di vita che potreste considerare molto rischioso. Diciamo ad esempio che siete un assassino condannato per omicidio, e vi spediscono nel braccio della morte. I tassi di mortalità nel braccio della morte, per qualunque causa, esecuzione inclusa, siano del 2% all'anno.
(Laughter)
(Risate)
So it's a lot safer being on death row than it is selling drugs out on the street.
Quindi è molto più sicuro trovarsi nel braccio della morte che spacciare per strada!
That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. To give you a sense of just how bad the inner city was during crack -- and I'm not really focusing on the negatives, but really, there's another story to tell you there -- if you look at the death rates just of random, young black males growing up in the inner city in the United States, the death rates during crack were about one percent. That's extremely high. And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
Il che dovrebbe far riflettere quanti di voi vedono nella pena di morte un forte deterrente all'esecuzione di crimini. Ora, giusto per darvi un'idea di quanto brutta fosse la situazione nei bassifondi durante il crack --e non mi sto concentrando sugli aspetti negativi, ma devo proprio raccontarvi un'altra storia-- il tasso di mortalità nei giovani neri dei quartieri poveri americani, campionati a caso, era, durante il crack, di circa l'1%. È estremamente alto. Ed è una morte violenta --è incredibile, in un certo senso.
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq, for instance, right now fighting the war: 0.5 percent. So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
Per fare un paragone, la mortalità tra i soldati che stanno combattendo la guerra in Iraq è dello 0.5%. In un senso molto letterale, dunque, i giovani neri di questa nazione vivevano in una zona di guerra, in modo molto simile ai soldati in Iraq.
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? Why would they do that? And I think there are a couple answers.
Allora perché mai, potreste chiedervi, qualcuno potrebbe voler stare all'angolo della strada, a vendere droga per 3.50 $ all'ora, con il 25% di probabilità di morire entro i prossimi 4 anni? Perché mai vorrebbero farlo? E penso ci siano un paio di risposte.
I think the first one is that they got fooled by history. It used to be the gang was a rite of passage; that the young people controlled the gang; that as you got older, you dropped out of the gang. So what happened was, the people who happened to be in the right place at the right time -- the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s -- became very, very wealthy. And so the logical thing to think was that they are going to age out of the gang like everybody else has, and the next generation is going to take over and get the wealth.
La prima è che sono stati ingannati dalla Storia. La gang, in passato, costituiva un rito di iniziazione. Era controllata dai giovani --e, crescendo, se ne usciva. Ma è successo che le persone al posto giusto nel momento giusto, le persone a capo di una gang nella seconda metà degli anni '80, diventarono molto, molto ricche. La cosa logica da pensare era dunque: "Beh, ad un certo punto usciranno "per anzianità", come hanno fatto tutti gli altri, la generazione successiva subentrerà e prenderà denaro e potere."
There are striking similarities, I think, to the Internet boom. The first set of people in Silicon Valley got very, very rich. And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too." And they were willing to work very cheap for stock options that never came. In some sense, that's what happened, exactly, to the set of people we were looking at. They were willing to start at the bottom, just like, say, a first-year lawyer at a law firm is willing to start at the bottom, work 80-hour weeks for not that much money, because they think they're going to make partner. But the rules changed, and they never got to make partner.
Ci sono delle somiglianze impressionanti con la bolla di Internet, non trovate? Il primo gruppo della Silicon Valley diventò molto, molto ricco. E così tutti i miei amici dissero:"Forse dovrei andare a farlo anch'io." Ed erano disponibili a lavorare per molto poco, aspettando stock option che non arrivarono mai. In un certo senso, è esattamente quello che è avvenuto al gruppo di persone che stavamo osservando: erano disponibili a partire dal fondo, proprio come l'avvocato di uno studio, che nel primo anno è disponibile a fare la gavetta, lavorando ottanta ore alla settimana per due soldi, perché pensa che lo faranno socio. Ma le regole sono cambiate, e non è mai stato fatto socio.
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s are still running the major gangs in Chicago today. They never passed on any of the wealth, So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job, and it turned out to be a disaster.
In realtà, le stesse persone che comandavano la maggiori gang di Chicago alla fine degli anni '80 le stanno ancora comandando oggi, senza mai cedere la loro ricchezza. Così rimasero tutti ai loro 3.50 $ all'ora, con conseguenze disastrose.
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery. And so for instance, one thing the gang would do is -- the gang leaders would have big entourages, and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry. So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more, is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them, because they couldn't afford to own the fancy cars. And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry. It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
L'altra cosa in cui la gang era molto brava era il marketing ed il "fumo negli occhi". Per esempio, una delle cose che la gang faceva era... i gang leader avevano un lungo codazzo, macchine fantastiche e gioielli costosissimi. Ma alla fine Sudhir capì, stando più tempo con loro, che in realtà non possedevano quelle auto. Le avevano in leasing, perché non potevano permettersi di possederle. E la gioielleria era placcata oro, non di oro massiccio. Siamo tornati al distinguo tra "verità vera" e "verità finta".
And really, they did all sorts of things to trick the young people into thinking what a great deal the gang was going to be. So for instance, they would give a 14-year-old kid a whole roll of bills to hold. That 14-year-old kid would say to his friends, "Hey, look at all the money I got in the gang." It wasn't his money -- until he spent it, and then he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while. So I have a couple minutes.
Davvero, facevano ogni sorta di cose per indurre i giovani a pensare che affare sarebbe stato unirsi a loro. Per esempio, davano ad un ragazzino di 14 anni un intero rotolo di banconote. Quel ragazzino diceva ai suoi amici: "Hey, guardate quanto denaro ho guadagnato con la gang!" Finché non lo spendeva, quel denaro non era suo. E dopo era in debito con la gang, e per un po' restava una sorta di dipendente a contratto. Ho ancora un paio di minuti.
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do, which is to talk about what we learned more generally about economics, from the study of the gang.
Fatemi fare un'ultima cosa per cui non pensavo di avere tempo, cioè parlare di quello che abbiamo imparato, studiando la gang, sull'economia in generale.
So, economists tend to talk in technical words. Often, our theories fail quite miserably when we over the data, but what's kind of interesting is that in this setting, it turned out that some of the economic theories that worked not so well in the real economy worked very well in the drug economy, in some sense, because it's unfettered capitalism. Here's an economic principle. This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential." It's the idea that the increment to wages that a worker requires to leave him indifferent between performing two tasks, one which is more unpleasant than the other. Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more than people who work in parks.
Gli economisti tendono a parlare con parole tecniche. E spesso le nostre teorie naufragano miseramente contro i dati. Ma la cosa interessante qui è che alcune delle teorie che non funzionavano così bene nell'economia reale funzionavano benissimo nell'economia della droga, in parte perché è capitalismo "puro", "incontaminato". Ecco un concetto economico. Questo è un concetto centrale nell'economia del lavoro, il "differenziale di compensazione". In sostanza, si chiama differenziale di compensazione l'aumento di stipendio che un lavoratore richiede per svolgere il più sgradevole di due compiti volentieri quanto l'altro. Per questo pensiamo che si potrebbe pagare i netturbini meglio di chi lavora nei parchi.
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear. So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself -- it turns out, in the gang, when there's a war going on, they actually pay the foot soldiers twice as much money. It's exactly this concept. Because they're not willing to be at risk. And the words of a gang member capture it quite nicely, he says: "Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting -- "... if all this shit's going on? No, right? So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man." I think the gang member says it much more articulately than the economist, about what's going on.
Trovo che le parole di un membro della gang illustrino bene il concetto. Taglio i preamboli: i capi della gang, quando c'è una guerra in corso, pagano la "fanteria" il doppio. È esattamente lo stesso concetto. Perché non sono naturalmente propensi al rischio. E le parole di un membro colgono bene il punto: "Tu staresti qui in giro quando tutta questa merda" (gli spari) "si scatena? No, vero? Allora, se mi vuoi in prima linea, mostrami la grana, bello" Penso che il membro della gang illustri la situazione in modo molto più sofisticato dell'economista.
(Laughter)
(Risate)
Here's another one. Economists talk about game theory, that every two-person game has a Nash equilibrium. Here's the translation you get from the gang member. They're talking about the decision of why they don't go shoot -- One thing that turns out to be a great business tactic in the gang: if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory -- people are afraid to go buy drugs there, they're going to come into your neighborhood.
Ecco un altro esempio. Gli economisti parlano di "teoria dei giochi", il fatto che ogni "gioco" a due abbia un suo equilibrio di Nash. Ecco la rilettura del membro di una gang. Stanno parlando della decisione di non sparare, tattica che pure semberebbe vantaggiosa, per la gang: se vai e spari per aria --nel territorio di un'altra gang-- i clienti avranno paura di andare a comprarvi la droga. E verranno nella tua, di zona.
Here's what he says about why they don't do that: "If we start shooting around there, the other gang's territory, nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf. But we gotta be careful, 'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
Ma ecco come spiega perché non lo fanno: "Se iniziamo a sparare qui" (nel territorio dell'altra gang), "nessuno, e intendo dire nessuno, capito? uscirà dalla porta. Ma dobbiamo fare attenzione, perché possono sparare anche loro, e a quel punto siamo fottuti." (Risate)
(Laughter)
Esattamente lo stesso concetto.
So that's the same concept. Then again, sometimes economists get it wrong. One thing we observed in the data is that it looked like -- the gang leader always got paid. No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
Ma ancora, a volte gli economisti si sbagliano. Una delle cose che abbiamo osservato nei dati è che il leader della gang si faceva sempre pagare. Non importa quanto male gli andassero le cose, lui si faceva sempre pagare.
We had some theories related to cash flow, and lack of access to capital markets, and things like that. Then we asked the gang member, "Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?" His response is, "You got all these niggers below you who want your job, you dig? If you start taking losses, they see you as weak and shit." And I thought about it and said, "CEOs often pay themselves million-dollar bonuses, even when companies are losing a lot of money. And it never would really occur to an economist that this idea of 'weak and shit' could really be important."
Avevamo alcune teorie sul flusso di cassa, mancato accesso al mercato dei capitali, e cose del genere. Ma poi abbiamo chiesto al capo della gang: "Perché tu sei sempre pagato, e quelli sotto no?" La sua risposta fu :"Tutti 'sti negri sotto di te vogliono il tuo posto, afferri? Se inizi a perderci, ti vedono come un debole di merda." Ci ho pensato, e mi sono detto: "Spesso gli amministratori si regalano bonus da milioni di dollari, anche quando le loro aziende perdono molto denaro. E a nessun economista era mai venuto in mente che questo concetto del 'debole di merda' potesse essere tanto importante."
(Laughter)
E invece.. forse quella del "debole di merda"
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
è un'ipotesi felice, che deve essere approfondita.
Thank you very much.
Grazie infinite.
(Applause)