You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy, but other people's tragedy. It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own, and I want to keep it in the spirit of the conference.
Les encantará saber que no hablaré de mi propia tragedia, sino de la de otros. Es más fácil tomar a la ligera la tragedia de otros que la propia y lo haré para mantener el ánimo de la conferencia. Entonces si creen en los relatos de los medios,
So, if you believe the media accounts, being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel. There was money, there was drugs, guns, women, you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
ser traficante en la cima de la epidemia de crack era una vida glamorosa, en palabras de Virginia Postrel, tenías dinero, drogas, armas, mujeres, lo que quisieran... joyas, bling-bling... de todo.
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research, a unique opportunity to go inside a gang -- to see the actual books, the financial records of the gang -- that the answer turns out not to be that being in the gang was a glamorous life. But I think, more realistically, that being in a gang -- selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America. And that's what I'd like to convince you of today.
Les voy a contar de una investigación de 10 años, de una oportunidad única de entrar a una banda, de ver sus libros, los registros financieros reales de la banda, que pertenecer a una banda no es una vida glamorosa. Creo, siendo más realistas, que pertenecer a una banda y vender drogas es quizá el peor trabajo en todo los Estados Unidos. Y hoy los quiero convencer de eso.
So there are three things I want to do. First, I want to explain how and why crack cocaine had such a profound influence on inner-city gangs. Secondly, I want to tell you how somebody like me came to be able to see the inner workings of a gang -- an interesting story, I think. And then third, I want to tell you, in a very superficial way, about some of the things we found when we actually got to look at the financial records, the books, of the gang.
Así que quiero hacer tres cosas. Primero, explicar cómo y por qué el crack tuvo tan profunda influencia en las bandas urbanas. Segundo, contarles cómo alguien como yo pudo ver el funcionamiento interno de una banda. Una historia interesante, creo yo, y tercero, quiero contarles, someramente algunas cosas que descubrimos cuando vimos realmente los registros financieros, los libros de la banda.
So before I do that, just one warning, which is that this presentation has been rated 'R' by the Motion Picture Association of America. It contains adult themes, adult language. Given who is up on the stage, you'll be delighted to know that, in fact, there'll be no nudity --
Antes de eso, una advertencia: esta presentación fue calificada como no apta para menores, contiene temas para adultos, lenguaje para mayores. Dado que yo daré la charla, les dará gusto saber que no contiene desnudez,
(Laughter)
salvo que…
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
(Risas)
(Laughter)
hubiese un inesperado desperfecto de vestuario. (Risas)
So let me start by talking about crack cocaine, and how it transformed the gang. To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine, in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader. Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s -- the early '80s, let me say.
Comencemos hablando del crack y cómo transformó las bandas. Para eso debemos remontarnos al tiempo anterior al crack a inicios de los 80 y véanlo desde la perspectiva de un líder de banda. A mediados de los 80, ser líder de una banda no era un mal negocio, inicios de los 80, digamos.
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up -- you got a lot of prestige, a lot of respect. But the thing is, there was no money in it. The gang had no way to make money. You couldn't charge dues to the people in the gang, because the people in the gang didn't have any money. You couldn't really make any money selling marijuana -- marijuana's too cheap, it turns out. You can't get rich selling marijuana. You couldn't sell cocaine; cocaine's a great product -- powdered cocaine -- but you've got to know rich white people. And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people, so couldn't sell to that market. You couldn't really do petty crime, either. Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
Tenías, poder, mandabas a golpear gente, tenías prestigio, respeto... Pero no había dinero ¿de acuerdo? La banda no tenía manera de ganar dinero y no podían cobrar a la gente en la banda porque ellos tampoco tenían dinero. No se ganaba vendiendo marihuana. La marihuana resulta ser demasiado barata, nadie se enriquece vendiendo marihuana. No podían vender cocaína que es un gran producto pero tienes que conocer gente blanca y rica. Y los miembros de las bandas urbanas no conocían gente blanca y rica, no podían vender a ese mercado. Tampoco podían cometer delitos menores, que es una forma terrible de ganarse la vida.
As a result, as a gang leader, you had, you know, power -- it's a pretty good life -- but the thing was, in the end, you were living at home with your mother. And so it wasn't really a career. There were limits to how powerful and important you could be if you had to live at home with your mother.
Como resultado siendo líder de banda tenías, sí, poder, una buena vida. Pero al final del día, terminabas viviendo en casa de tu madre. Así que no era una carrera Tenía límites a cuán poderoso e importante podías ser, si tenías que vivir con tu madre.
Then along comes crack cocaine. And in the words of Malcolm Gladwell, crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce for the inner city.
Entonces llegó el crack. En palabras de Malcolm Gladwell, el crack fue la versión extra-sabrosa de la salsa de tomate. (Risas)
(Laughter)
Porque el crack fue una innovación increíble
Because crack cocaine was an unbelievable innovation. I don't have time to talk about it today, but if you think about it, I would say that in the last 25 years, of every invention or innovation that's occurred in this country, the biggest one in terms of impact on the well-being of people who live in the inner city, was crack cocaine. And for the worse -- not for the better, but for the worse. It had a huge impact on life.
Hoy no me da tiempo de hablar al respecto. Pero si lo piensan, diría que en los últimos 25 años de todos los inventos o innovaciones en este país, el más grande por su impacto en el bienestar de la gente que vive en las ciudades, fue el crack, para mal, no para bien, para peor. Tuvo un enorme impacto en la vida.
So what was it about crack cocaine? It was a brilliant way of getting the brain high. Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine -- and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high than snorting it. And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine, but when it came, it really did. And it was a perfect drug; you could buy the cocaine that went into it for a dollar, sell it for five dollars. Highly addictive -- the high was very short. So for fifteen minutes, you get this great high, and then when you come down, all you want to do is get high again.
¿Pero qué tenía el crack? Era una manera brillante de estimular el cerebro, porque el crack lo puedes fumar y la cocaína en polvo, no y fumar es un mecanismo más eficiente para drogarse que aspirar. Entonces había este público que no sabía que quería crack pero que cuando llegó, se dio cuenta que era la droga perfecta. Podías venderla por… comprar cocaína que costaba un dólar y venderla en cinco dólares. Altamente adictiva, el estímulo era muy breve. Durante quince minutos estabas drogado. Luego, cuando terminaba, lo único que querías era hacerlo otra vez.
It created a wonderful market. And for the people who were there running the gang, it was a great way, seemingly, to make a lot of money. At least for the people on the top.
Creó un mercado maravilloso y para quienes dirigían la banda parecía una buena forma, en apariencia, de hacer mucho dinero; al menos para aquellos en la cima.
So this is where we enter the picture. Not really me -- I'm really a bit player in all this. My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character. He was a math major in college who had a good heart, and decided he wanted to get a sociology PhD, came to the University of Chicago. Now, the three months before he came to Chicago, he had spent following the Grateful Dead. And in his own words, he "looked like a freak." He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian. Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass." Defied all kinds of boundaries: Was he black or white? Was he man or woman? He was really a curious sight to be seen.
Entonces es cuando entramos a escena. No yo, en realidad mi papel es secundario. Mi coautor, Sudhir Venkatesh, es el protagonista. Graduado de matemáticas con un gran corazón y decidido a obtener un doctorado en sociología, vino a la Universidad de Chicago. Tres meses antes de llegar a Chicago se la había pasado siguiendo a "The Grateful Dead." Y, en sus propias palabras, "se veía como un tipo raro". Un surasiático de piel muy oscura, un hombre grande y con pelo largo hasta "el culo". Desafiaba cualquier clasificación, ¿blanco o negro? ¿Hombre o mujer? Verlo era realmente una visión curiosa.
So he showed up at the University of Chicago, and the famous sociologist William Julius Wilson was doing a book that involved surveying people all across Chicago. He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him, and decided he knew exactly the place to send him, which was to one of the toughest, most notorious housing projects not just in Chicago, but in the entire United States.
Se presentó en la Universidad de Chicago y el famoso sociólogo, William Julius Wilson, estaba escribiendo un libro y necesitaba hacer encuestas en todo Chicago. Miró a Sudhir, quien iba a hacer algunas encuestas para él y supo exactamente el lugar a dónde iba a enviarlo, al más peligroso y notorio de los proyectos de urbanización, no sólo en Chicago, sino de todo Estados Unidos.
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city, dutifully took his clipboard and walked down to this housing project, gets to the first building. The first building? Well, there's nobody there. But he hears some voices up in the stairwell, so he climbs up the stairwell, comes around the corner, and finds a group of young African-American men playing dice.
Entonces Sudhir, muchacho de la afueras que nunca había estado dentro de la ciudad muy obediente tomó su tabla y se encaminó hacia ese proyecto urbano. Llega al primer edificio. ¿En el primer edificio? No hay nadie. Pero oye voces en la escalera, así que sube y al doblar la esquina, se encuentra un grupo de afroamericanos jugando a los dados.
This is about 1990, peak of the crack epidemic. This is a very dangerous job, being in a gang. You don't like to be surprised. You don't like to be surprised by people who come around the corner. And the mantra was: shoot first; ask questions later. Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak, and that clipboard probably saved his life, because they figured no other rival gang member would be coming up to shoot at them with a clipboard.
Esto fue como en los 90, en la cima de la epidemia de crack. Pertenecer a una banda es un trabajo peligroso, no quieres ser sorprendido, no te gusta ser sorprendido por gente doblando la esquina. La regla era: dispara primero, pregunta después. Sudhir tuvo suerte. Era un tipo tan raro y quizá la tabla le salvó la vida, pues pensaron que ninguna banda rival vendría a matarlos con una tabla.
(Laughter)
(Risas)
So his greeting was not particularly warm, but they did say, well, OK -- let's hear your questions on your survey. So -- I kid you not -- the first question on the survey that he was sent to ask was: "How do you feel about being poor and Black in America?"
Su bienvenida no fue especialmente cálida pero le dijeron bueno, OK, oigamos tus preguntas. Y, no les miento, la primera pregunta en la encuesta que le encomendaron era, "¿Cómo se siente ser pobre y negro en Estados Unidos?"
(Laughter)
(Risas)
Makes you wonder about academics.
Da qué pensar de los académicos ¿no?
(Laughter)
(Risas)
So the choice of answers were:
Y las opciones eran: Muy Bien, Bien, Mal y Muy Mal.
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
(Laughter)
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following: [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
Sudhir descubrió que la verdadera respuesta era la siguiente... [Véte a la mierda] (Risas)
(Laughter)
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook. He was held hostage overnight in the stairwell. There was a lot of gunfire, there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members. By morning, the gang leader arrived, checked out Sudhir, decided he was no threat, and they let him go home. So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
La encuesta no fue, al final lo que salvó a Sudhir. Lo mantuvieron rehén toda la noche en esa escalera. Hubo muchos tiroteos, muchas discusiones filosóficas con miembros de la banda. A la mañana, llegó el líder de la banda, revisó a Sudhir, decidió que no era una amenaza y lo dejó ir. Sudhir se fue a casa, se duchó y tomó una siesta.
And you and I, probably, faced with the situation, would think, "I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead, I've been following them for the last three months."
Ustedes y yo ante esta situación pensaríamos bueno, creo que voy a escribir mi disertación sobre "The Grateful Dead", pues ya los estuve siguiendo por tres meses. (Risas)
(Laughter)
Sudhir, por otro lado, volvió al proyecto de urbanización.
Sudhir, on the other hand, got right back, walked down to the housing project, went up to the second floor, and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night, I wonder if I could do it again tonight." And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years, hanging out in crack houses, going to jail with the gang members, having the windows shot out of his car, having the police break into his apartment and steal his computer disks -- you name it. But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir, who became one of the most respected sociologists in the country. And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open, waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data that he would get from the gang.
Subió al segundo piso y dijo, " Amigos, me divertí tanto con ustedes anoche, que me preguntaba si podía quedarme otra vez". Y ese fue el comienzo de una hermosa relación en la que por 10 años Sudhir vivió yendo y viniendo al proyecto yendo a casas de crack, a prisión con miembros de la banda, recibiendo disparos en las ventanas de su auto la policía entrando a su apartamento a robar los discos de su computadora, lo que se les ocurra. Pero la historia tuvo un final feliz para Sudhir, quien se convirtió en uno de los sociólogos más respetados del país. Y para mí, que estaba sentado en mi oficina con mi planilla de Excel abierta, esperando que Sudhir volviera y me entregara los datos más recientes que había conseguido de la banda.
(Laughter)
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
Fue una de las relaciones de coautoría más desiguales que ha habido
(Laughter)
(Risas)
But I was glad to be the beneficiary of it.
pero me congratulo de ser el beneficiario.
So what did we find? What did we find in the gang? Well, let me say one thing: We really got access to everybody in the gang. We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top. They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever -- or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs, to the point where they actually opened up what was most interesting for me -- their books, the financial records they kept. They made them available to us, and we not only could study them, but we could ask them questions about what was in them.
¿Qué descubrimos en la banda? Les diré una cosa. Realmente tuvimos acceso a todos en la banda, conocimos a la banda por dentro desde bajo hasta arriba Confiaron en Sudhir de una manera en que ningún académico o nadie ajeno a ellos ha ganado el respeto de estas bandas, al punto en que abrieron lo que más me interesaba: sus libros, sus registros contables. Los tuvimos disponibles para nosotros y no sólo pudimos estudiarlos, sino que pudimos hacer preguntas sobre los mismos.
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have what the bottom line of what I take away from the gang is, it's that, if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's, in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
Si tuviera que resumir en el poco tiempo que tengo la esencia de lo que obtuvimos de la banda es que si tuviera que trazar un paralelo entre la banda y cualquier otra organización sería que la banda es igual a McDonald's. En muchos aspectos es como el restaurante McDonald's
So first, in one way, which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start -- is in the way it's organized, the hierarchy of the gang, the way it looks. So here's what the org chart of the gang looks like. I don't know if you know much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what it would look like. It's amazing, but the top level of the gang, they actually call themselves the "Board of Directors."
Primero, en un aspecto, quizá no el más interesante pero es buen comienzo, es la manera de organizarse. La jerarquía de la banda, la manera como se ve. Este es el organigrama de la banda. No sé si conocen acerca de organigramas, pero si tuvieran que simplificar el organigrama de McDonald's así es como se vería. Es asombroso, pero el nivel superior de la banda se llama a sí mismo la "junta de directores".
(Laughter)
(Risas)
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated view of what happened in American corporate life, but they had seen movies like "Wall Street," and they had learned a little bit about what it was like to be in the real world. Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs -- people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
Y Sudhir dice que no es porque tengan una visión sofisticada de las corporaciones estadounidenses, sino porque han visto películas como "Wall Street" y como que aprendieron un poco sobre cómo es estar en ese mundo. Debajo de la junta de directores tenemos esencialmente VP regionales gente que controla, digamos, el sur de Chicago, o el oeste.
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment of trying to take the Iowa franchise, which, it turned out, for this black gang, was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
Sudhir llegó a conocer al sujeto con la desafortunada tarea de tratar de dirigir la franquicia de Iowa. (Risas) Que, para esta banda negra, no fue una de las más brillantes
(Laughter)
operaciones financieras que hayan emprendido.
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
(Risas)
The guys who are running the local gangs -- the four-square-block by four-square-block areas -- they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's. They are the entrepreneurs. They get the exclusive property rights to control the drug-selling. They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing. And they're the ones who basically make the profit or lose a profit, depending on how good they are at running the business.
Pero lo que realmente hace que la banda parezca McDonald's son las franquicias. Los sujetos que dirigen las bandas locales las áreas de cuatro por cuatro cuadras son igual a los sujetos, que dirigen un McDonald's. Ellos son los emprendedores, tienen los derechos exclusivos de controlar la venta de drogas, mantienen el nombre de la banda para la comercialización y el mercadeo y son los que básicamente hacen o pierden las ganancias dependiendo de cómo dirigen el negocio.
Now, the group I really want you to think about, though, are the ones at the bottom -- the foot soldiers. These are the teenagers, typically, who'd be standing out on the street corner, selling the drugs. Extremely dangerous work. And important to note is that almost all of the weight, all of the people in this organization are at the bottom -- just like McDonald's. So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people who are taking your order at McDonald's, and it's not just by chance that they're like them. In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people. So the same kids who are working in the gang were actually, at the very same time, typically working part-time at a place like McDonald's. Which already foreshadows the main result that I've talked about, about what a crappy job it was, being in the gang. Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job, why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
El grupo en el que quiero que piensen, son los están hasta abajo los soldados rasos. Típicamente son adolescentes parados en una esquina vendiendo las drogas, un trabajo en extremo peligroso. Y es importante notar que casi todo el peso, toda la gente en esta organización están abajo, igual que en McDonald's En cierto sentido, el soldado raso se parece a quien toma órdenes en McDonald's y no es casualidad que se parezcan. De hecho, en estos vecindarios, son las mismas personas, los mismos chicos que trabajan en la banda están también al mismo tiempo, trabajando medio tiempo en un lugar como McDonald's. Lo cual prefigura la conclusión de lo que estoy contando acerca de cuán malo es el trabajo de estar en una banda. Porque obviamente, si estar en una banda fuera un trabajo lucrativo ¿por qué en el cielo estos chicos además trabajan en McDonalds?
So what do the wages look like? You might be surprised. But based on being able to talk to them and to see their records, this is what it looks like in terms of the wages. The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour. It was below the minimum wage. And this is well-documented. It's easy to see by the patterns of consumption they have. It really is not fiction -- it's fact. There was very little money in the gang, especially at the bottom.
¿Cómo es la paga? Se sorprenderían. Pero basados en los hechos... pudiendo hablar con ellos y ver sus registros así es como se ve en términos de salarios. La paga de los soldados rasos era 3.50 dólares la hora, por debajo del salario mínimo y esto está documentado. Es fácil ver, por los patrones de consumo que tienen. Esto no es ficción, es un hecho Había muy poco dinero en la banda especialmente en el rango bajo.
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader, the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee, you'd be making 100,000 dollars a year. And that, in some ways, was the best job you could hope to get if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male. If you managed to rise to the very top, 200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make. Truly, you would be a great success story.
Si alcanzan a subir, digamos, hasta líder local, el equivalente al dueño de una franquicia de McDonalds ganarían 100 000 dólares al año. En cierta forma, es el mejor trabajo al que pueden aspirar, si crecieron en uno de estos vecindarios como joven negro. Si alcanzan a subir a la cima 200 000 o 400000 dólares al año es lo que podrían ganar. Ciertamente la suya sería una historia de éxito.
And one of the sad parts of this is that, indeed, among the many other ramifications of crack cocaine is that the most talented individuals in these communities -- this is what they were striving for. They weren't trying to make it in legitimate ways, because there were no legitimate channels out. This was the best way out. And it actually was the right choice, probably, to try to make it out this way.
Pero uno de los aspectos tristes de esto es que, entre otras ramificaciones del crack, es que los individuos más talentosos en estas comunidades aspiran a esto. No tratan de lograrlo de manera legítimas porque no hay opciones legítimas. Ésta era la mejor opción y realmente era la opción correcta, probablemente para lograrlo de esta manera. Miren esto.
You look at this, the relationship to McDonald's breaks down here. The money looks about the same. Why is it such a bad job? Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you a lot of the time. So, with shooting at you, what are the death rates? We found, in our gang -- and admittedly, this was not really a standard situation; this was a time of intense violence, of a lot of gang wars, as this gang actually became quite successful. But there were costs. And so the death rate -- not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded -- the death rate in our sample was seven percent per person per year. You're in the gang for four years, you expect to die with about a 25 percent likelihood. That is about as high as you can get.
La relación con McDonald's termina aquí El dinero es parecido. ¿Por qué es tan mal trabajo? La razón por la que es tan mal trabajo es que habrá alguien que te estará disparando a cada rato. Habiendo tiroteos ¿cuáles son las tasas de mortalidad? En nuestra banda y, admitimos, que esta no es una situación estándar, era un momento de intensa violencia --de guerras de bandas-- y esta banda llegó a ser bastante exitosa, pero hubo costos. Y el índice, sin mencionar el índice de arrestos, condenas penales, heridos, el índice de mortalidad en nuestra muestra fue del 7% por persona por año. Estando en la banda 4 años tenías un 25% de probabilidades de morir. Esto es lo más alto que puedes alcanzar.
So for comparison's purposes, let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky. Let's say that you were a murderer and you were convicted of murder, and you're sent to death row. It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution: two percent a year.
Para fines comparativos, pensemos en otra situación que uno espera sea extremadamente riesgosa. Digamos que eres un asesino, encarcelado por asesinato y condenado a pena de muerte. Resulta que los índices de mortalidad de los condenados a muerte por cualquier causa, incluyendo la ejecución es de 2% anual.
(Laughter)
(Risas)
So it's a lot safer being on death row than it is selling drugs out on the street.
Es mucho más seguro estar condenado a muerte que vender droga en la calle.
That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. To give you a sense of just how bad the inner city was during crack -- and I'm not really focusing on the negatives, but really, there's another story to tell you there -- if you look at the death rates just of random, young black males growing up in the inner city in the United States, the death rates during crack were about one percent. That's extremely high. And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
Esto te hace pensar en aquellos que creen que la pena de muerte va a tener un efecto disuasivo en el crimen. Para darles una idea de lo malo que era la ciudad en el tiempo del crack y no me estoy concentrando en lo negativo, pero allí hay otra historia que contar, si miran las tasas de mortalidad al azar, de jóvenes negros en grandes urbes de Estados Unidos, los índices durante el crack eran cerca del 1%. Eso es extremadamente alto. Y esto es por muerte violenta; en cierto sentido, inverosímil.
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq, for instance, right now fighting the war: 0.5 percent. So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
Para ponerlo en perspectiva, si lo comparas con los soldados en Irak por ejemplo, estacionados en la guerra: 0.5 por ciento. En una forma muy literal, los jóvenes negros creciendo en este país están viviendo en una zona de guerra, en el mismo sentido en que los soldados en Irak están peleando una guerra.
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? Why would they do that? And I think there are a couple answers.
¿Por qué, se preguntarán, alguien estaría dispuesto a vender drogas en una esquina por 3.50 la hora, sabiendo que tiene un 25% de probabilidad de morir en los próximos 4 años? ¿Por qué lo harían? Creo que hay un par de respuestas.
I think the first one is that they got fooled by history. It used to be the gang was a rite of passage; that the young people controlled the gang; that as you got older, you dropped out of the gang. So what happened was, the people who happened to be in the right place at the right time -- the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s -- became very, very wealthy. And so the logical thing to think was that they are going to age out of the gang like everybody else has, and the next generation is going to take over and get the wealth.
Creo que la primera es que fueron engañados por la historia. La banda solía ser un rito de transición. Que la gente joven controlaba la banda y cuando envejecías, salías de la banda. Lo que sucedió fue que quienes estuvieron a la hora correcta en el lugar correcto, quienes dirigieron la banda a mediados de los 80, se hizo muy, muy rica. Y lo más lógico de pensar era que: "La próxima generación va a reemplazar la banda como sucede con todos y la próxima generación va a llegar y apropiarse de la riqueza".
There are striking similarities, I think, to the Internet boom. The first set of people in Silicon Valley got very, very rich. And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too." And they were willing to work very cheap for stock options that never came. In some sense, that's what happened, exactly, to the set of people we were looking at. They were willing to start at the bottom, just like, say, a first-year lawyer at a law firm is willing to start at the bottom, work 80-hour weeks for not that much money, because they think they're going to make partner. But the rules changed, and they never got to make partner.
Hay sorprendentes similitudes, creo, con el boom de la Internet. Los primeros en Silicon Valley se hicieron muy, muy ricos y todos mis amigos dijeron: "Yo debería hacer eso también". Aceptaron trabajar con poco salario a cambio de acciones que nunca redituaron. En cierto sentido, eso es lo que sucedió a esta gente que analizamos, estaban dispuestos a comenzar desde abajo. Al igual que un abogado en un bufete legal dispuesto a comenzar en su primer año desde abajo, trabajando 80 horas por semana por poco dinero, porque cree que lo harán socio; pero después las reglas cambian y nunca lo hacen socio.
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s are still running the major gangs in Chicago today. They never passed on any of the wealth, So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job, and it turned out to be a disaster.
Las mismas personas que controlaban las bandas a fines de los 80 todavía hoy controlan las principales bandas en Chicago, nunca pasaron la riqueza. Todos se quedaron atascados con un trabajo de 3.50 la hora y fue un desastre.
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery. And so for instance, one thing the gang would do is -- the gang leaders would have big entourages, and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry. So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more, is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them, because they couldn't afford to own the fancy cars. And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry. It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
La otra cosa fue que las bandas fueron muy buenas en comercializar. Por ejemplo, algo que la banda hacía es que los líderes tenían grandes recorridos, y conducían autos lujosos y tenían joyas caras. Sudhir se dio cuenta, a medida que pasaba tiempo con ellos de que en realidad no eran dueños de esos autos. Los alquilaban porque no podían pagar un auto caro Y su joyería no era de oro sino de chapa de oro. Volvemos a lo real-real versus lo falso-real.
And really, they did all sorts of things to trick the young people into thinking what a great deal the gang was going to be. So for instance, they would give a 14-year-old kid a whole roll of bills to hold. That 14-year-old kid would say to his friends, "Hey, look at all the money I got in the gang." It wasn't his money -- until he spent it, and then he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while. So I have a couple minutes.
Y en verdad hicieron muchas cosas para engañar a los jóvenes para convencerlos de que era buen negocio estar en la banda. Por ejemplo, a un chico de 14 años le daban un fajo de billetes para que lo guardara. El chico de 14 años diría: "Bien…" Le diría entonces a sus amigos: "Miren el dinero que conseguí en la banda". No era su dinero, hasta que se lo gastaba. Y entonces esencialmente estaba en deuda con la banda y era un empleado endeudado. Me queda un par de minutos.
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do, which is to talk about what we learned more generally about economics, from the study of the gang.
Haré una última cosa que no pensé que tendría tiempo, que es hablar de lo que aprendimos, en general, sobre la economía del estudio de la banda.
So, economists tend to talk in technical words. Often, our theories fail quite miserably when we over the data, but what's kind of interesting is that in this setting, it turned out that some of the economic theories that worked not so well in the real economy worked very well in the drug economy, in some sense, because it's unfettered capitalism. Here's an economic principle. This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential." It's the idea that the increment to wages that a worker requires to leave him indifferent between performing two tasks, one which is more unpleasant than the other. Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more than people who work in parks.
Los economistas tienden a hablar con palabras técnicas, a menudo las teorías fallan miserablemente al recolectar datos. Pero lo que es interesante es que en este contexto algunas teorías que no funcionaron bien en la economía real, funcionaron en la economía de drogas, en cierta forma porque es capitalismo sin restricciones. Aquí hay un principio económico, una idea básica de economía laboral es el "diferencial de compensación". Básicamente es el incremento de paga que requiere un trabajador para sentirse indiferente entre realizar dos tareas una de las cuales es más desagradable que la otra; a eso se le llama diferencial de compensación Por eso pensamos que quienes recogen basura
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear. So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself -- it turns out, in the gang, when there's a war going on, they actually pay the foot soldiers twice as much money. It's exactly this concept. Because they're not willing to be at risk. And the words of a gang member capture it quite nicely, he says: "Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting -- "... if all this shit's going on? No, right? So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man." I think the gang member says it much more articulately than the economist, about what's going on.
ganan más que quienes limpian parques ¿cierto? En palabras de un miembro de la banda esto está claro Me estoy adelantando, pero resulta que en la banda, cuando hay guerra, a los soldados rasos se les paga el doble. Es exactamente este concepto, porque no quieren arriesgarse. Y las palabras del miembro de la banda lo expresan bien. Dice: "¿Te quedas aquí cuando toda esta mierda... los disparos, estén pasando? No, ¿cierto? Si vas a pedirme que ponga mi vida al frente, hombre, el efectivo por delante". En esencia, creo que el miembro de la banda expresa lo que está pasando más articuladamente que el economista.
(Laughter)
(Risas)
Here's another one. Economists talk about game theory, that every two-person game has a Nash equilibrium. Here's the translation you get from the gang member. They're talking about the decision of why they don't go shoot -- One thing that turns out to be a great business tactic in the gang: if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory -- people are afraid to go buy drugs there, they're going to come into your neighborhood.
Otra más. Los economistas hablan de la teoría de juegos, que en cada juego entre dos personas hay un Equilibrio de Nash. He aquí la traducción del miembro de la banda. Hablando acerca de la decisión del porqué no hacen tiroteos, algo que es una gran táctica de negocios en la banda, si vas y disparas al aire en el territorio de otra banda todos tendrán miedo de comprar drogas allí y vendrán a tu vecindario.
Here's what he says about why they don't do that: "If we start shooting around there, the other gang's territory, nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf. But we gotta be careful, 'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
Pero he aquí el porqué no hacen eso: "Si comenzamos a disparar por ahí, en el territorio de la otra banda, nadie, entiendes, nadie va a pasar por su territorio. Pero hay que tener cuidado, porque pueden disparar por aquí también y entonces nos jodemos todos". (Risas)
(Laughter)
Es exactamente el mismo concepto,
So that's the same concept. Then again, sometimes economists get it wrong. One thing we observed in the data is that it looked like -- the gang leader always got paid. No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
pero a veces, los economistas lo entienden mal. Una cosa que observamos en los datos es que se ven como... El líder de la banda siempre cobra ¿cierto? Sin importar qué tan mal esté la economía, siempre se paga a sí mismo.
We had some theories related to cash flow, and lack of access to capital markets, and things like that. Then we asked the gang member, "Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?" His response is, "You got all these niggers below you who want your job, you dig? If you start taking losses, they see you as weak and shit." And I thought about it and said, "CEOs often pay themselves million-dollar bonuses, even when companies are losing a lot of money. And it never would really occur to an economist that this idea of 'weak and shit' could really be important."
Tenemos algunas teorías acerca del flujo de efectivo y la falta de acceso al mercado de capitales, y cosas así Pero cuando le preguntamos al miembro de la banda "¿Por qué siempre recibes paga y tus trabajadores no siempre cobran?" Responde: "Tienes estos negros debajo que quieren tu trabajo ¿entiendes? Si empiezas a tener pérdidas, entonces para ellos eres débil y mierda". Y pensé en eso, y me dije "Los altos ejecutivos se pagan a sí mismos bonos millonarios incluso cuando las compañías pierden dinero; y nunca se le ocurió a un economista que esta idea de 'débil y mierda' podría ser en verdad importante".
(Laughter)
Pero tal vez esto de "débil y mierda"
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
tal vez sea una hipótesis importante que necesita más análisis.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)