Sie werden sich darüber freuen, dass ich nicht über meine eigene Tragödie sprechen werde, sondern über die Tragödien anderer. Die Tragödien anderer Menschen kann man leichter nehmen als die eigene und ich möchte dem beschwingten Geist dieser Konferenz gerecht werden.
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy, but other people's tragedy. It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy than your own,
Wenn man den Medienberichten glaubt, war das Leben eines Drogendealers in der Blütezeit der Crack-Epidemie sehr glamourös, zumindest nach den Worten von Virginia Postrel. Da gab es Geld, Drogen, Waffen, Frauen, und alles Mögliche – Juwelen, Klunker – alles kam darin vor.
and I want to keep it in the spirit of the conference. So, if you believe the media accounts, being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel. There was money, there was drugs, guns, women, you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
Mein Vortrag heute basiert auf 10 Jahren Forschung, einer einzigartigen Gelegenheit, in eine Gang zu gelangen, und einen Einblick in die Bücher der Gang zu bekommen. Die Antwort ist, dass das Leben in einer Gang nicht glamourös ist. Realistisch betrachtet, ist das Leben in einer Gang – für sie Drogen zu verkaufen – wahrscheinlich eher der schlimmste Job in Amerika. Davon möchte ich Sie heute gerne überzeugen.
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research, a unique opportunity to go inside a gang -- to see the actual books, the financial records of the gang -- that the answer turns out not to be that being in the gang was a glamorous life. But I think, more realistically, that being in a gang -- selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America. And that's what I'd like to convince you of today.
Ich möchte gerne drei Dinge machen: Zuerst will ich erklären, wie und warum Crack so einen enormen Einfluss auf Gangs in Großstädten hatte. Zweitens will ich Ihnen erzählen, wie jemand wie ich dazu kam, das Innenleben einer Gang zu sehen. Das ist eine ganz interessante Geschichte. Drittens will ich für Sie grob umreißen, was wir herausgefunden haben, als wir tatsächlich Einblick in die finanziellen Aufzeichnungen der Gang bekamen.
So there are three things I want to do. First, I want to explain how and why crack cocaine had such a profound influence on inner-city gangs. Secondly, I want to tell you how somebody like me came to be able to see the inner workings of a gang -- an interesting story, I think. And then third, I want to tell you, in a very superficial way, about some of the things we found when we actually got to look at the financial records, the books, of the gang.
Zuerst möchte ich aber eine Warnung aussprechen: Dieser Vortrag wurde von der Organisation amerikanischer Filmproduzenten erst für Zuschauer ab 17 freigegeben. Er beinhaltet Themen und Sprache für Erwachsene. In Anbetracht des Redners werden Sie erfreut sein, dass der Vortrag keine Nacktszenen beinhaltet, außer, falls (Lachen) die Kleidung unerwartet verrutschen sollte. (Lachen)
So before I do that, just one warning, which is that this presentation has been rated 'R' by the Motion Picture Association of America. It contains adult themes, adult language. Given who is up on the stage, you'll be delighted to know that, in fact, there'll be no nudity -- (Laughter) Unexpected wardrobe malfunctions aside. (Laughter)
Fangen wir also dabei an, wie Crack die Gang verändert hat. Dazu müssen wir zuerst in die Zeit davor zurückgehen, in die frühen 80er, und uns in einen Bandenchef hineinversetzen. Ein städtischer Bandenchef führte Mitte der 80er Jahre kein schlechtes Leben oder in den frühen 80ern.
So let me start by talking about crack cocaine, and how it transformed the gang. To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine, in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader. Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s -- the early '80s, let me say.
Sie hatten also viel Macht und konnten Leute vermöbeln – Sie genossen viel Prestige und Respekt. Aber es gab kein Geld dabei, okay? Die Gang konnte kein Geld machen. Sie konnten von den Mitgliedern kein Geld verlangen, weil die selber keines hatten. Der Marihuana-Verkauf gab nicht viel her. Denn Marihuana ist zu billig. Man wird davon nicht reich. Sie konnten kein Kokain verkaufen. Kokain ist zwar ein tolles Produkt – Kokain in Pulverform – aber Sie müssen reiche weiße Leute kennen. Die meisten städtischen Gangs kannten keine reichen weißen Leute – sie konnten den Markt nicht bedienen. Kleinkriminalität war auch keine Alternative. Damit kann man nicht sein Leben finanzieren.
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up -- you got a lot of prestige, a lot of respect. But the thing is, there was no money in it. The gang had no way to make money. You couldn't charge dues to the people in the gang, because the people in the gang didn't have any money. You couldn't really make any money selling marijuana -- marijuana's too cheap, it turns out. You can't get rich selling marijuana. You couldn't sell cocaine; cocaine's a great product -- powdered cocaine -- but you've got to know rich white people. And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people, so couldn't sell to that market. You couldn't really do petty crime, either. Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
Folglich hatten Sie als Bandenchef zwar Macht – und ein ganz gutes Leben – aber im Endeffekt lebten Sie zu Hause bei Ihrer Mutter. Das war also keine wirkliche Karriere. Es war also so, dass Ihre Macht und Ihr Einfluss begrenzt waren, wenn Sie zu Hause bei Ihrer Mutter leben mussten.
As a result, as a gang leader, you had, you know, power -- it's a pretty good life -- but the thing was, in the end, you were living at home with your mother. And so it wasn't really a career. There were limits to how powerful and important you could be if you had to live at home with your mother.
Dann tauchte Crack auf. Laut Malcolm Gladwell war [das Kokain-Derivat] Crack die gehaltvollere Version von Tomatensuppe für die Innenstadt. (Lachen)
Then along comes crack cocaine. And in the words of Malcolm Gladwell, crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce for the inner city.
Denn es war eine unglaubliche Innovation. Aus Zeitgründen kann ich heute nicht mehr darüber sagen. Aber von allen Erfindungen und Innovationen der letzten 25 Jahre, die in diesem Land geschehen sind, war die mit dem größten Einfluss auf das Wohlbefinden von Menschen in der Innenstadt Crack. Und zwar im Schlechten – nicht im Guten. Es hatte einen riesigen Einfluss auf das Leben.
(Laughter) Because crack cocaine was an unbelievable innovation. I don't have time to talk about it today, but if you think about it, I would say that in the last 25 years, of every invention or innovation that's occurred in this country, the biggest one in terms of impact on the well-being of people who live in the inner city, was crack cocaine. And for the worse -- not for the better, but for the worse. It had a huge impact on life.
Was ist also das Besondere an Crack? Es war eine geniale Art, high zu werden. Weil man Crack rauchen kann – im Gegensatz zu Kokainpulver – und wenn man high werden will, ist Rauchen viel effizienter, als Kokain zu schnupfen. Und eine ganze Zielgruppe wusste gar nicht, dass sie Crack wollte, aber als es auftauchte, dann wollte sie es. Und es war eine perfekte Droge. Sie konnten das erforderliche Kokain für 1 Dollar kaufen und für 5 Dollar verkaufen. Es machte extrem süchtig – das High dauerte nicht lange. Man war also 15 Minuten lang wunderbar high. Und wenn man wieder herunterkam, wollte man sofort wieder high sein.
So what was it about crack cocaine? It was a brilliant way of getting the brain high. Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine -- and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high than snorting it. And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine, but when it came, it really did. And it was a perfect drug; you could buy the cocaine that went into it for a dollar, sell it for five dollars. Highly addictive -- the high was very short. So for fifteen minutes, you get this great high, and then when you come down, all you want to do is get high again.
Es schuf einen wunderbaren Markt. Und für die Leute an der Spitze einer Gang war es scheinbar ein toller Weg, um viel Geld zu machen. Zumindest für die Leute an der Spitze.
It created a wonderful market. And for the people who were there running the gang, it was a great way, seemingly, to make a lot of money. At least for the people on the top.
An dieser Stelle kommen wir ins Spiel. Nicht ich – ich bin nur ein Nebendarsteller. Mein Co-Autor, Sudhir Venkatesh, ist der Hauptdarsteller. Er hatte als Hauptfach Mathematik studiert und ein gutes Herz, und beschloss, einen Doktortitel in Soziologie zu machen. So kam er an die Universität von Chicago. Die drei Monate vor seiner Reise nach Chicago war er der Rockband "Grateful Dead" hinterhergereist. Er sagte selbst, dass er "wie ein Freak aussah". Er kommt aus Südasien und hat eine sehr dunkle Haut. Er war massig und seine Haare reichten "bis zum Arsch". Man wusste nicht: War er schwarz oder weiß? Ein Mann oder eine Frau? Er war ein wirklich interessanter Anblick.
So this is where we enter the picture. Not really me -- I'm really a bit player in all this. My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character. He was a math major in college who had a good heart, and decided he wanted to get a sociology PhD, came to the University of Chicago. Now, the three months before he came to Chicago, he had spent following the Grateful Dead. And in his own words, he "looked like a freak." He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian. Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass." Defied all kinds of boundaries: Was he black or white? Was he man or woman? He was really a curious sight to be seen.
Er tauchte also an der Universität von Chicago auf. Und der berühmte Soziologe William Julius Wilson schrieb gerade ein Buch über alle Bevölkerungsschichten Chicagos. Er sah Sudhir, der für ihn Umfragen machen sollte, und wusste sofort genau, wohin er ihn schicken würde – zu einem der härtesten und berüchtigsten sozialen Brennpunkte. Und nicht nur in Chicago, sondern in den gesamten Vereinigten Staaten.
So he showed up at the University of Chicago, and the famous sociologist William Julius Wilson was doing a book that involved surveying people all across Chicago. He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him, and decided he knew exactly the place to send him, which was to one of the toughest, most notorious housing projects not just in Chicago, but in the entire United States.
Der Vorstadtjunge Sudhir, der nie in der Innenstadt gewesen war, ergriff also pflichtbewusst sein Notizbrett und machte sich auf den Weg. Er kommt am ersten Haus an. Das erste Haus? Da war niemand. Aber er hört ein paar Stimmen oben aus dem Treppenhaus, also geht er hinauf. Er geht um die Kurve – und sieht eine Gruppe junger Afroamerikaner beim Würfelspiel.
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city, dutifully took his clipboard and walked down to this housing project, gets to the first building. The first building? Well, there's nobody there. But he hears some voices up in the stairwell, so he climbs up the stairwell, comes around the corner, and finds a group of young African-American men playing dice.
Das war um 1990 – der Höhepunkt der Crack-Epidemie. Es ist sehr gefährlich, in einer Gang zu sein – man wird nicht gerne überrascht. Man wird nicht gerne von Leuten überrascht, die um die Ecke kommen. Das Mantra war: Schieß erst, frag später. Sudhir hatte Glück. Er war ein solcher Freak – und sein Notizbrett rettete ihm wahrscheinlich das Leben, denn sie dachten, kein Rivale aus einer anderen Gang würde mit einem Klemmbrett auf sie schießen. (Lachen)
This is about 1990, peak of the crack epidemic. This is a very dangerous job, being in a gang. You don't like to be surprised. You don't like to be surprised by people who come around the corner. And the mantra was: shoot first; ask questions later. Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak, and that clipboard probably saved his life, because they figured no other rival gang member would be coming up to shoot at them with a clipboard.
Sie begrüßten ihn also nicht gerade herzlich, aber sie sagten,
(Laughter)
ok, hören wir uns einmal deine Fragen an. Die erste Frage, die er stellen sollte, war allen Ernstes: "Wie ist es für Sie, arm und schwarz in Amerika zu sein?" – (Lachen) Da staunt man über Akademiker, oder? (Lachen)
So his greeting was not particularly warm, but they did say, well, OK -- let's hear your questions on your survey. So -- I kid you not -- the first question on the survey that he was sent to ask was: "How do you feel about being poor and Black in America?" (Laughter) Makes you wonder about academics. (Laughter)
Die Antwortmöglichkeiten waren: sehr gut, gut, schlecht, sehr schlecht.
So the choice of answers were:
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
Sudhir fand heraus, dass die ehrliche Antwort darauf die folgende war: [Fuck you] – (Lachen)
(Laughter) What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following: [A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
Es war nicht die Umfrage, die Sudhir am Ende aus der Patsche half. Er wurde über Nacht im Treppenhaus festgehalten. Es wurde viel geschossen; er philosophierte lang mit den Gangmitgliedern. Am Morgen kam der Boss der Gang, schaute sich Sudhir an, beschloss, dass er ungefährlich war, und sie ließen ihn gehen. Sudhir ging nach Hause. Er duschte und legte sich aufs Ohr.
(Laughter) The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook. He was held hostage overnight in the stairwell. There was a lot of gunfire, there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members. By morning, the gang leader arrived, checked out Sudhir, decided he was no threat, and they let him go home. So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
In einer solchen Situation würden Sie und ich vielleicht denken, gut, ich schreibe meine Doktorarbeit über Grateful Dead. Ich bin ihnen drei Monate hinterhergereist. (Lachen)
And you and I, probably, faced with the situation, would think, "I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead, I've been following them for the last three months."
Sudhir dagegen ging gleich zurück zu den Sozialwohnungen.
(Laughter)
Er ging zurück in den zweiten Stock und sagte: "Hey Jungs. Gestern habe ich mit euch so viel Spaß gehabt, kann ich das heute wieder machen?" Und das war der Anfang einer schönen Freundschaft, während der Sudhir 10 Jahre lang teilweise in den Sozialwohnungen lebte. Er hing in Crackhäusern herum, ging mit den Gangmitgliedern ins Gefängnis, die Scheiben seines Autos wurden zerschossen, die Polizei brach in seine Wohnung ein und stahl seine Disketten – und noch viel mehr. Für Sudhir nahm die Geschichte aber schließlich ein Happy-End, und er wurde zu einem der angesehensten Soziologen im Land. Es war auch ein Happy-End für mich, als ich im Büro vor meinen Excel-Tabellen saß und auf Sudhir wartete, der mir die neuesten Daten lieferte, die er von der Gang bekommen hatte.
Sudhir, on the other hand, got right back, walked down to the housing project, went up to the second floor, and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night, I wonder if I could do it again tonight." And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years, hanging out in crack houses, going to jail with the gang members, having the windows shot out of his car, having the police break into his apartment and steal his computer disks -- you name it. But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir, who became one of the most respected sociologists in the country. And especially for me, as I sat in my office with my Excel spreadsheet open, waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data that he would get from the gang.
Die Arbeit zwischen uns Co-Autoren war äußerst ungleich verteilt – (Lachen) aber ich war froh, dies nützen zu können.
(Laughter) It was one of the most unequal co-authoring relationships ever -- (Laughter) But I was glad to be the beneficiary of it.
Was haben wir also über die Gang herausgefunden? Ich möchte nur eines sagen. Wir hatten zu jedem in der Gang Zugang. Wir sahen das Innenleben der Gang, vom Fußvolk bis zur Spitze. Sie vertrauten Sudhir auf eine Weise, wie sie keinem einzigen Akademiker oder irgendwem außerhalb der Gang jemals vertraut hatten. Es ging sogar soweit, dass sie etwas äußerst Interessantes zeigten: ihre finanziellen Aufzeichnungen, die sie machten. Und sie zeigten sie uns. Wir durften sie nicht nur analysieren, sondern ihnen dazu auch Fragen stellen.
So what did we find? What did we find in the gang? Well, let me say one thing: We really got access to everybody in the gang. We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top. They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever -- or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs, to the point where they actually opened up what was most interesting for me -- their books, the financial records they kept. They made them available to us, and we not only could study them, but we could ask them questions about what was in them.
Wenn ich also in der kurzen Zeit hier zusammenfassen soll, was mein Fazit aus der Gang ist, dann würde ich sagen: Wenn ich die Gang mit einer beliebigen anderen Organisation vergleichen müsste, dann wäre das McDonald's. In vielerlei Hinsicht ist sie wie ein McDonald's-Restaurant.
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have what the bottom line of what I take away from the gang is, it's that, if I had to draw a parallel between the gang and any other organization, it would be that the gang is just like McDonald's, in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
Zuerst – und das ist vielleicht nicht das Interessanteste, aber ein guter Anfangspunkt – ist da die interne Struktur, die Hierarchie in der Gang. So schaut also das Organigramm aus. Ich weiß nicht, wieviel Sie über Organigramme wissen, aber wenn Sie ein vereinfachtes Organigramm von McDonald's sehen würden, würde es genau so ausschauen. Es ist erstaunlich, aber die Spitze der Gang nennt sich tatsächlich "Vorstandsmitglieder". (Lachen)
So first, in one way, which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start -- is in the way it's organized, the hierarchy of the gang, the way it looks. So here's what the org chart of the gang looks like. I don't know if you know much about org charts, but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart, this is exactly what it would look like. It's amazing, but the top level of the gang, they actually call themselves the "Board of Directors." (Laughter)
Sudhir sagte, diese Leute hatten kein genaues Wissen über den Aufbau amerikanischer Konzerne. Aber sie hatten Filme wie "Wall Street" gesehen und daraus hatten sie ein wenig darüber gelernt, wie es in der wirklichen Welt aussah. Unter den Vorstandsmitgliedern hat man sozusagen regionale VPs – Leute, die z.B. den Süden oder Westen Chicagos beherrschten.
And Sudhir says it's not like these guys had a very sophisticated view of what happened in American corporate life, but they had seen movies like "Wall Street," and they had learned a little bit about what it was like to be in the real world. Now, below that board of directors, you've got essentially what are regional VPs -- people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
Sudhir kannte den Typen recht gut, der die undankbare Aufgabe hatte, zu versuchen, die Konzession für Iowa zu bekommen. (Lachen) Für diese schwarze Gang war es eines der weniger brillanten finanziellen Unterfangen. (Lachen)
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment of trying to take the Iowa franchise, which, it turned out, for this black gang, was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook. (Laughter) But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
Die größte Ähnlichkeit mit McDonald's hatten sie in ihrem Konzessionsmodell. Die Leute an der Spitze einer örtlichen Gang, die die Gegend um einige Häuserblocks kontrollierten, ähneln den Leuten, die ein McDonald's-Restaurant leiten. Sie sind die Unternehmer. Sie haben exklusive Eigentumsrechte, um den Drogenverkauf zu kontrollieren. Sie dürfen den Namen der Gang verwenden, was für Handel und Marketing wichtig ist. Sie sind es, die im Grunde Gewinne oder Verluste machen, je nachdem, wie gut sie das Geschäft führen.
The guys who are running the local gangs -- the four-square-block by four-square-block areas -- they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's. They are the entrepreneurs. They get the exclusive property rights to control the drug-selling. They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing. And they're the ones who basically make the profit or lose a profit, depending on how good they are at running the business.
Die Gruppe, die ich näher betrachten möchte, sind jedoch die Leute ganz unten, das Fußvolk. Sie sind meist Jugendliche, die an der Straßenecke Drogen verkaufen. Eine sehr gefährliche Arbeit. Dabei muss man bedenken, dass fast alle Leute in dieser Organisation ganz unten sind. So wie bei McDonald's. Das Fußvolk ist also den Leuten sehr ähnlich, die bei McDonald's Ihre Bestellung aufnehmen. Und das ist kein Zufall. In diesen Gegenden sind sie dieselben Leute. Die Kids in der Gang arbeiteten also tatsächlich gleichzeitig meist Teilzeit in einem Betrieb wie McDonald's. Das lässt vielleicht erahnen, was ich vorhin schon erwähnt hatte, nämlich welch ein beschissener Job es war, in der Gang zu arbeiten. Wenn nämlich die Arbeit in der Gang so wunderbar und einträglich wäre, warum sollten diese Leute dann Nachtschichten bei McDonald's schieben?
Now, the group I really want you to think about, though, are the ones at the bottom -- the foot soldiers. These are the teenagers, typically, who'd be standing out on the street corner, selling the drugs. Extremely dangerous work. And important to note is that almost all of the weight, all of the people in this organization are at the bottom -- just like McDonald's. So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people who are taking your order at McDonald's, and it's not just by chance that they're like them. In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people. So the same kids who are working in the gang were actually, at the very same time, typically working part-time at a place like McDonald's. Which already foreshadows the main result that I've talked about, about what a crappy job it was, being in the gang. Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job, why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
Wie schaut also die Bezahlung aus? Sie werden überrascht sein. Wir waren ja in der Lage, mit ihnen zu sprechen und ihre Aufzeichnungen zu sehen, und so schauen ihre Gehälter aus: Der Stundenlohn des Fußvolks betrug 3,50 USD. Das liegt unter dem Mindestlohn. Und das ist gut dokumentiert. Man kann das leicht anhand ihres Konsumverhaltens sehen. Das ist nicht erfunden – das ist eine Tatsache. Es gab in der Gang nicht viel Geld, besonders ganz unten.
So what do the wages look like? You might be surprised. But based on being able to talk to them and to see their records, this is what it looks like in terms of the wages. The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour. It was below the minimum wage. And this is well-documented. It's easy to see by the patterns of consumption they have. It really is not fiction -- it's fact. There was very little money in the gang, especially at the bottom.
Wenn Sie den Aufstieg schaffen und der örtliche Boss werden, sozusagen der lokale McDonald's-Konzessionsnehmer, machen Sie 100.000 USD pro Jahr. Das wäre sozusagen der beste Job, den man anstreben könnte, wenn man in so einer Gegend als junger Schwarzer aufwächst. Wenn Sie es ganz nach oben schaffen, können Sie auf 200.000 oder 400.000 USD pro Jahr hoffen. Sie wären eine wahre Erfolgsgeschichte.
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader, the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee, you'd be making 100,000 dollars a year. And that, in some ways, was the best job you could hope to get if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male. If you managed to rise to the very top, 200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make. Truly, you would be a great success story.
Einer der traurigen Aspekte bei Crack ist der, dass die talentiertesten Menschen in diesen Gemeinschaften tatsächlich genau danach strebten. Sie versuchten es nicht auf legale Weise, weil es keine legalen Wege gab. Das war der beste Ausweg. Und tatsächlich war es vielleicht die richtige Wahl – es auf diese Art zu schaffen. Schauen Sie sich das an –
And one of the sad parts of this is that, indeed, among the many other ramifications of crack cocaine is that the most talented individuals in these communities -- this is what they were striving for. They weren't trying to make it in legitimate ways, because there were no legitimate channels out. This was the best way out. And it actually was the right choice, probably, to try to make it out this way.
You look at this,
der Vergleich zu McDonald's endet hier. Die Bezahlung schaut sehr ähnlich aus. Warum ist das so ein schlechter Job? Der Grund ist, dass oft jemand auf Sie schießt. Wie hoch ist also die Sterblichkeit mit diesen Schießereien? In unserer Gang – und das war zugegebenerweise nicht die Standardsituation – es herrschte gerade intensive Gewalt – viele Bandenkriege – und diese Gang wurde tatsächlich ziemlich erfolgreich. Aber es gab dafür einen Preis. Die Sterblichkeit – ganz abgesehen von der Anzahl der Verhaftungen, Gefängnisstrafen, Verletzungen – die Sterblichkeit in unserer Gruppe lag bei 7% pro Person pro Jahr. Wenn man 4 Jahre in der Gang ist, liegt das Sterberisiko bei 25%. Das ist das Maximum.
the relationship to McDonald's breaks down here. The money looks about the same. Why is it such a bad job? Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you a lot of the time. So, with shooting at you, what are the death rates? We found, in our gang -- and admittedly, this was not really a standard situation; this was a time of intense violence, of a lot of gang wars, as this gang actually became quite successful. But there were costs. And so the death rate -- not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded -- the death rate in our sample was seven percent per person per year. You're in the gang for four years, you expect to die with about a 25 percent likelihood. That is about as high as you can get.
Denken wir zum Vergleich an andere Lebenssituationen, wo man ein sehr hohes Risiko erwarten kann. Nehmen wir einmal an, Sie wären ein Mörder, und Sie wären deswegen zum Tode verurteilt worden. Die Sterblichkeit bei zum Tode Verurteilten – egal, welche Methode angewandt wird, inkl. Exekution – beträgt 2% pro Jahr. (Lachen) Es ist also viel sicherer, zum Tode verurteilt zu werden, als auf der Straße Drogen zu verkaufen.
So for comparison's purposes, let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky. Let's say that you were a murderer and you were convicted of murder, and you're sent to death row. It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution: two percent a year. (Laughter) So it's a lot safer being on death row than it is selling drugs out on the street.
Da fängt man an nachzudenken – besonders die unter Ihnen, die glauben, dass die Todesstrafe einen großen Abschreckungseffekt auf Verbrecher hat. Um Ihnen zu vermitteln, wie schlimm es in den Innenstädten während der Crack-Zeit war – und dabei konzentriere ich mich nicht auf die negativen Aspekte – denn es gibt eine andere Geschichte dazu. Schauen wir uns die Sterblichkeit an: Junge männliche Schwarze, die in amerikanischen Großstädten aufwuchsen, hatten während der Crack-Zeit eine Sterblichkeit von 1%. Das ist sehr hoch. Und es ist ein gewaltsamer Tod – irgendwie unglaublich.
That gives you some pause, for those of you who believe that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime. To give you a sense of just how bad the inner city was during crack -- and I'm not really focusing on the negatives, but really, there's another story to tell you there -- if you look at the death rates just of random, young black males growing up in the inner city in the United States, the death rates during crack were about one percent. That's extremely high. And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
Wenn Sie diese Zahlen mit den Soldaten im Irak vergleichen, die gerade im Krieg kämpfen: 0,5%. Man kann also sagen, dass junge männliche Schwarze, die in diesem Land aufwuchsen, sich in einer Kriegszone befanden wie die Soldaten, die im Irak in einem Krieg kämpfen.
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq, for instance, right now fighting the war: 0.5 percent. So in some very literal way, the young black men who were growing up in this country were living in a war zone, very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
Sie fragen sich vielleicht, warum sollte jemand dazu bereit sein, an einer Straßenecke Drogen für 3,50 USD pro Stunde zu verkaufen, bei einem Sterberisiko von 25% in 4 Jahren? Warum sollten sie das tun? Es gibt da ein paar Antworten.
So why in the world, you might ask, would anybody be willing to stand out on a street corner selling drugs for $3.50 an hour, with a 25 percent chance of dying over the next four years? Why would they do that? And I think there are a couple answers.
Ich glaube, sie wurden zuallererst durch die Geschichte getäuscht. Früher war eine Gang ein Initiationsritual. Junge Menschen standen an der Spitze der Gang. Als sie älter wurden, stiegen sie aus. Es geschah Folgendes: Die Leute, die zur rechten Zeit am rechten Ort waren, die Leute, die Mitte und Ende der 80er Jahre Gangs anführten, wurden sehr, sehr reich. Der logische Gedanke war: "Sie werden die Gang verlassen, wie alle davor, und die nächste Generation wird einsteigen und reich werden."
I think the first one is that they got fooled by history. It used to be the gang was a rite of passage; that the young people controlled the gang; that as you got older, you dropped out of the gang. So what happened was, the people who happened to be in the right place at the right time -- the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s -- became very, very wealthy. And so the logical thing to think was that they are going to age out of the gang like everybody else has, and the next generation is going to take over and get the wealth.
Es gibt also auffallende Ähnlichkeiten mit dem Internetboom, richtig? Die ersten Leute im Silicon Valley wurden sehr, sehr reich. Alle meine Freunde sagten: "Vielleicht sollte ich dasselbe machen." Sie akzeptierten schlechte Bezahlung und hofften auf Aktienoptionen, die sie nie bekamen. Das passierte ganz genau denselben Leuten, die wir uns angeschaut haben: Sie waren bereit, ganz unten anzufangen. Wie z.B. ein Anwalt in einer Kanzlei. Im ersten Jahr ist er bereit, ganz unten anzufangen, 80 Stunden pro Woche für wenig Geld zu arbeiten, weil er glaubt, er wird einmal ein Partner. Aber die Regeln änderten sich, und sie wurden nie zum Partner erhoben.
There are striking similarities, I think, to the Internet boom. The first set of people in Silicon Valley got very, very rich. And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too." And they were willing to work very cheap for stock options that never came. In some sense, that's what happened, exactly, to the set of people we were looking at. They were willing to start at the bottom, just like, say, a first-year lawyer at a law firm is willing to start at the bottom, work 80-hour weeks for not that much money, because they think they're going to make partner. But the rules changed, and they never got to make partner.
Die gleichen Leute, die in den späten 80ern die größeren Gangs anführten, führen heute noch immer die größeren Gangs in Chicago an. Sie haben ihren Reichtum nie weitergegeben. Also verharrte jeder in einem Job mit 3,50 USD pro Stunde, und es wurde eine Katastrophe.
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s are still running the major gangs in Chicago today. They never passed on any of the wealth, So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job, and it turned out to be a disaster.
Der zweite Grund war, dass die Gang brillant im Marketing und Betrug war. Eine Gang machte also oft Folgendes: Die Bosse hatten eine große Gefolgschaft, sie fuhren teure Autos und trugen teuren Schmuck. Als Sudhir mehr Zeit mit ihnen verbrachte, wurde ihm klar, dass sie diese Autos gar nicht besaßen. Sie leasten sie nur, weil sie sich den Besitz nicht leisten konnten. Ihr Schmuck war nicht aus Gold, sondern nur vergoldet. Es geht also um "ganz-echt" versus "falsch-echt".
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery. And so for instance, one thing the gang would do is -- the gang leaders would have big entourages, and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry. So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more, is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them, because they couldn't afford to own the fancy cars. And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry. It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
Sie haben sehr viel getan, um junge Leute glauben zu machen, was für ein guter Deal die Gang war. Sie drückten beispielsweise einem 14-Jährigen eine ganze Geldrolle in die Hand. Der 14-Jährige sagte dann zu seinen Freunden: "Seht mal, wie viel Geld ich in der Gang bekommen habe." Es war nicht sein Geld, bis er es ausgab. Dann war er praktisch bei der Gang verschuldet und eine Zeitlang eine Art Zwangsarbeiter. Ich habe noch ein paar Minuten.
And really, they did all sorts of things to trick the young people into thinking what a great deal the gang was going to be. So for instance, they would give a 14-year-old kid a whole roll of bills to hold. That 14-year-old kid would say to his friends, "Hey, look at all the money I got in the gang." It wasn't his money -- until he spent it, and then he was in debt to the gang, and was sort of an indentured servant for a while. So I have a couple minutes.
Eines möchte ich noch sagen. Ich hatte nicht erwartet, dass ich noch erzählen kann, was wir durch das Studium der Gang generell über die Wirtschaft gelernt haben. Wirtschaftswissenschaftler verwenden oft Fachausdrücke. Unsere Theorien versagen oft, wenn wir uns die Daten anschauen. Aber interessanterweise war es so, dass einige der Wirtschaftstheorien, die in der realen Wirtschaft nicht so gut funktionierten, in der Drogenwirtschaft gut funktionierten. Das lag teilweise an deren ungebremstem Kapitalismus. Hier ist ein Wirtschaftsprinzip. Eine der grundlegenden Vorstellungen in der Arbeitsökonomik heißt "kompensierende Lohndifferentiale". Es besagt, dass die Lohnerhöhungen, die ein Arbeiter braucht, damit es ihm egal ist, welche von zwei Aufgaben er ausführt – eine davon ist unangenehmer als die andere – das nennt man "kompensierende Lohndifferentiale". Deshalb nehmen wir an, dass Müllmänner besser bezahlt werden Gärtner im Park, ok?
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do, which is to talk about what we learned more generally about economics, from the study of the gang. So, economists tend to talk in technical words. Often, our theories fail quite miserably when we over the data, but what's kind of interesting is that in this setting, it turned out that some of the economic theories that worked not so well in the real economy worked very well in the drug economy, in some sense, because it's unfettered capitalism. Here's an economic principle. This is one of the basic ideas in labor economics, called a "compensating differential." It's the idea that the increment to wages that a worker requires to leave him indifferent between performing two tasks, one which is more unpleasant than the other. Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more than people who work in parks.
Ich glaube, die Worte eines der Gangmitglieder machen es klarer. Ich überhole mich gerade selbst. Wenn es einen Bandenkrieg gibt, zahlt die Gang dem Fußvolk doppelt so viel. Es ist genau dasselbe Konzept. Weil sie kein Risiko eingehen wollen. Die Worte eines Bandenmitglieds drücken das sehr schön aus. Er sagt: "Würdest du hier herumstehen, wenn die ganze Scheiße" – also Schießerei – "wenn diese Scheiße passiert? Nein, oder? Wenn ich also mein Leben aufs Spiel setzen soll, dann rück gefälligst das Geld heraus." Das Gangmitglied sagt also viel deutlicher als der Wirtschaftswissenschaftler, was passiert. (Lachen)
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear. So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself -- it turns out, in the gang, when there's a war going on, they actually pay the foot soldiers twice as much money. It's exactly this concept. Because they're not willing to be at risk. And the words of a gang member capture it quite nicely, he says: "Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting -- "... if all this shit's going on? No, right? So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man." I think the gang member says it much more articulately than the economist, about what's going on. (Laughter)
Noch ein Beispiel. Ökonomen reden über die Spieltheorie – dass jedes Spiel für 2 Personen ein Nash-Gleichgewicht hat. Hier ist die Übersetzung eines Bandenmitglieds. Sie reden darüber, warum sie nicht herumschießen. Eine großartige Geschäftstaktik in der Gang besteht darin, einfach in die Luft zu schießen – in das Revier der anderen Gang – alle Leute haben Angst, dort Drogen zu kaufen. Also kommen sie zu dir.
Here's another one. Economists talk about game theory, that every two-person game has a Nash equilibrium. Here's the translation you get from the gang member. They're talking about the decision of why they don't go shoot -- One thing that turns out to be a great business tactic in the gang: if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory -- people are afraid to go buy drugs there, they're going to come into your neighborhood.
Aber ein Bandenmitglied sagt, warum sie es nicht tun. Er sagt: "Wenn wir anfangen, dort herumzuschießen," – im Revier der anderen Gang – "keiner, und kapierst du, keiner betritt ihr Revier. Aber wir müssen aufpassen, weil sie auch hier herumschießen können, und dann sind wir im Arsch." (Lachen) Das ist also das gleiche Konzept. Manchmal liegen Wirtschaftswissenschaftler aber falsch. Wir sahen in den Daten, dass es so aussah, dass der Boss immer bezahlt wurde. Egal, wie es wirtschaftlich aussah, er nahm immer sein Gehalt.
Here's what he says about why they don't do that: "If we start shooting around there, the other gang's territory, nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf. But we gotta be careful, 'cause they can shoot around here too and then we all fucked." (Laughter) So that's the same concept. Then again, sometimes economists get it wrong. One thing we observed in the data is that it looked like -- the gang leader always got paid. No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
Wir hatten also einige Theorien zum Geldfluss, und fehlenden Zugängen zum Kapitalmarkt, etc. Dann fragten wir aber ein Gangmitglied, "Warum wirst du immer bezahlt und deine Mitarbeiter nicht?" Seine Antwort: "Du hast die ganzen Nigger unter dir, die deinen Job wollen, kapiert? Wenn du Verluste in Kauf nimmst, bist du für sie schwach und die ganze Scheiße." Ich dachte darüber nach und sagte: "CEOs zahlen sich oft einen Millionen-Dollar-Bonus aus, sogar wenn die Firmen viel Geld verlieren. Einem Wirtschaftswissenschaftler würde nie einfallen, dass diese Vorstellung von 'schwach und die ganze Scheiße' wirklich wichtig wäre." Aber vielleicht ist "schwach und die ganze Scheiße" eine wichtige Hypothese, die tiefer analysiert werden sollte.
We had some theories related to cash flow, and lack of access to capital markets, and things like that. Then we asked the gang member, "Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?" His response is, "You got all these niggers below you who want your job, you dig? If you start taking losses, they see you as weak and shit." And I thought about it and said, "CEOs often pay themselves million-dollar bonuses, even when companies are losing a lot of money. And it never would really occur to an economist that this idea of 'weak and shit' could really be important." (Laughter) Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
Vielen Dank.
Thank you very much.