Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here. This is the Grand Café here in Oxford. I took this picture because this turns out to be the first coffeehouse to open in England, in 1650. That's its great claim to fame. And I wanted to show it to you, not because I want to give you the Starbucks tour of historic England --
Kilka minut temu zrobiłem to zdjęcie jakieś dziesięć przecznic stąd. To jest "Grand Cafe", tu w Oxfordzie. Zrobiłem to zdjęcie ponieważ, jak się okazuje, to pierwsza kawiarnia otwarta w Anglii, w 1650 roku. To jest jej wielki powód do sławy. Chciałem ją wam pokazać, nie dlatego, że chcę zrobić wycieczkę po "Starbucksach" historycznej Anglii,
(Laughter)
a raczej z powodu,
but rather because the English coffeehouse was crucial to the development and spread of one of the great intellectual flowerings of the last 500 years, what we now call the Enlightenment.
iż angielskie kawiarnie były tak istotne dla rozwoju i rozprzestrzeniania jednej z największych idei ostatnich 500 lat, którą teraz nazywamy Oświeceniem.
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment in part because of what people were drinking there. Because, before the spread of coffee and tea through British culture, what people drank -- both elite and mass folks drank -- day in and day out, from dawn until dusk, was alcohol. Alcohol was the daytime beverage of choice. You would drink a little beer with breakfast and have a little wine at lunch, a little gin, particularly around 1650, and top it off with a little beer and wine at the end of the day. That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink. And so, effectively, until the rise of the coffeehouse, you had an entire population that was effectively drunk all day.
Kawiarnie odegrały tak dużą rolę w początkach goświecenia, między innymi z powodu tego, co ludzie tam pili. Ponieważ, nim pojawiły się w brytyjskiej kulturze kawa i herbata, tym co ludzie pili -- zarówno elity, jak i masy -- dzień i noc, od świtu do zmierzchu, był alkohol. Alkohol był codziennym napojem, jedynym do wyboru. Mogłeś pić piwo do śniadania, wino do lunchu, trochę ginu -- szczególnie w okolicy 1650 -- i w końcu, trochę piwa lub wina pod koniec dnia. I był to, owszem, zdrowy wybór, ponieważ woda nie była zdatna do picia. Tak w efekcie, przed rozwojem kawiarni, cała populacja,
(Laughter)
była pijana przez cały dzień.
And you can imagine what that would be like in your own life -- and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day --
Możecie sobie wyobrazić jak to jest, nawet w waszym życiu i wiem, że to dla niektórych z was prawda,
(Laughter)
jeśli pijecie cały dzień
and then you switched from a depressant to a stimulant in your life. You would have better ideas. You would be sharper and more alert. So it's not an accident that a great flowering of innovation happened as England switched to tea and coffee.
i nagle zmienicie środki depresyjne na pobudzające, od razu macie lepsze pomysły. Będziecie bystrzejsi i bardziej czujni. Więc to nie przypadek, że wielki rozwój wydarzył się, gdy Anglia przełączyła się na herbatę i kawę.
But the other thing that makes the coffeehouse important is the architecture of the space. It was a space where people would get together, from different backgrounds, different fields of expertise, and share. It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex. This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there. And an astonishing number of innovations from this period have a coffeehouse somewhere in their story.
Drugą rzeczą, dzięki której kawiarnie stały się ważne była architektura ich przestrzeni. Były to miejsca, gdzie ludzie zbierali się razem, z różnych środowisk, różnych dziedzin i podziałów. Była to przestrzeń, jak powiedział Matt Ridley, gdzie pomysły mogły uprawiać sex. W tym sensie było to ich małżeńskie łoże. Pomysły spotykały się w tych miejscach. Zadziwiająca liczba innowacji z tego okresu miała gdzieś w swojej historii jakąś kawiarnię.
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses for the last five years because I've been kind of on this quest to investigate this question of where good ideas come from. What are the environments that lead to unusual levels of innovation, unusual levels of creativity? What's the kind of environmental -- what is the space of creativity? And what I've done is, I've looked at both environments like the coffeehouse, I've looked at media environments like the World Wide Web, that have been extraordinarily innovative; I've gone back to the history of the first cities; I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests, that involve unusual levels of biological innovation. And what I've been looking for is shared patterns, signature behavior that shows up again and again in all of these environments. Are there recurring patterns that we can learn from, that we can take and apply to our own lives or our own organizations or our own environments to make them more creative and innovative? And I think I've found a few.
Spędziłem dużo czasu myśląc o kawiarniach w ciągu ostatnich pięciu lat, ponieważ prowadziłem śledztwo by zbadać kwestię, skąd pochodzą dobre pomysły. Jakie środowiska, prowadzą do niezwykłego poziomu innowacji, niezwykłego poziomu kreatywności? Jaki to rodzaj środowiska, gdzie znajduje się przestrzeń kreatywności? Oto, co zrobiłem. Przyjrzałem się środowiskom, takim jak kawiarnie i środowiskom nowych mediów, jak internet, takim, które wydały najwięcej pomysłów. Cofnąłem się do historii pierwszych miast, zwróciłem się nawet w kierunku środowisk biologicznych, jak rafy koralowe i lasy deszczowe, które zawierają niezwykłe ilości biologicznych innowacji. Tym, czego szukałem, były wspólne wzorce, coś w rodzaju behawioralnego podpisu, który wraca i wraca we wszystkich tych środowiskach. Czy istnieją powracające wzory, z których możemy się uczyć i które możemy zastosować we własnym życiu, lub naszych organizacjach, albo naszych środowiskach, tak, aby być bardziej kreatywnymi i pomysłowymi? I wydaje mi się, że coś znalazłem.
But what you have to do to make sense of this and to really understand these principles is, you have to do away with the way in which our conventional metaphors and language steers us towards certain concepts of idea creation. We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration. We have the "flash" of insight, the "stroke" of insight, we have "epiphanies," we have eureka moments, we have the "light bulb" moments, right? All of these concepts, as rhetorically florid as they are, share this basic assumption, which is that an idea is a single thing. It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
Jednak, aby coś z tego wynieść i faktycznie zrozumieć te zasady, musicie odrzucić wiele ze sposobu, w jaki wasze zwyczajowe metafory i język ściągają nas w stronę pewnych koncepcji powstawania pomysłów. Mamy to niezwykle rozbudowane słownictwo opisujące momenty inspiracji. Mamy "przebłyski" "uderzenia" "wizje" i momenty "Eureka!", mamy "oświecenia", nieprawdaż? Wszystkie te koncepcje, jakkolwiek kwieciste by nie były, bazują na podstawowym założeniu, że pomysł jest czymś pojedynczym, czymś, co zdarza się często, w cudnych momentach iluminacji.
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with is this idea that an idea is a network on the most elemental level. I mean, this is what is happening inside your brain. An idea -- a new idea -- is a new network of neurons firing in sync with each other inside your brain. It's a new configuration that has never formed before. And the question is: How do you get your brain into environments where these new networks are going to be more likely to form? And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain.
W rzeczywistości, o co się spieram i od czego musicie zacząć, jest fakt, że pomysł ma kształt sieci na najgłębszym poziomie. Mam na myśli to, co dzieje się w twoim mózgu. Pomysł, nowy pomysł jest nową siecią neuronów rozbłyskującą, łącząc się w twojej głowie. Jest nową konfiguracją, która wcześniej nie istniała. I pytanie brzmi: jak wprowadzić mózg do środowiska, w którym te sieci będą się tworzyć częściej? Okazuje się, że pewne wzory sieci w świecie zewnętrznym naśladują wzory sieci
So the metaphor I'd like to use,
z wnętrza ludzkiego mózgu.
I can take from a story of a great idea that's quite recent -- a lot more recent than the 1650s. A wonderful guy named Timothy Prestero has an organization called Design That Matters. They decided to tackle this really pressing problem of the terrible problems we have with infant mortality rates in the developing world. One of the things that's very frustrating about this is that we know by getting modern neonatal incubators into any context, if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple -- we can halve infant mortality rates in those environments. So the technology is there. These are standard in all the industrialized worlds. The problem is, if you buy a $40,000 incubator, and you send it off to a midsized village in Africa, it will work great for a year or two years, and then something will go wrong and it will break, and it will remain broken forever, because you don't have a whole system of spare parts, and you don't have the on-the-ground expertise to fix this $40,000 piece of equipment. So you end up having this problem where you spend all this money getting aid and all these advanced electronics to these countries, and it ends up being useless.
Metafora, której chcę użyć może być zaczerpnięta z historii świetnego, niedawnego pomysłu, zdecydowanie nowszego niż połowa XVII wieku. Wspaniały człowiek - Timothy Prestero, mający firmę, organizację nazywającą się "Design that Matters" /"Dizajn jest ważny"/ Postanowili rozwiązać niezwykle palący problem, straszliwy problem, jaki mamy ze śmiertelnością noworodków w rozwijającym się świecie. Co jest w tym tak frustrujące, jest to, że wiemy, iż mogąc dostarczyć nowoczesne inkubatory w dowolne miejsce, jeśli możemy, w podstawowym sensie, ogrzewać wcześniaki, to proste, możemy w tych miejscach zmniejszyć śmiertelność o połowę. Tak więc mamy technologię. To jest standard w uprzemysłowionym świecie. Problem pojawia się, kiedy kupisz inkubator za $40.000 i wyślesz go do średniej wielkości wioski w Afryce, to popracuje przez rok lub dwa, potem coś pójdzie źle i się zepsuje i tak pozostanie zepsuty na zawsze, bo nie masz całego zestawu części zapasowych, ani doświadczenia, żeby naprawić sprzęt za $40.000. Więc kończysz, wydając tyle pieniędzy, zdobywając pomoc i nowoczesną elektronikę dla tych krajów, a potem ona okazuje się bezużyteczna.
So what Prestero and his team decided to do was to look around and see: What are the abundant resources in these developing world contexts? And what they noticed was, they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves, but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road. There's a Toyota 4Runner on the street in all these places. They seem to have the expertise to keep cars working. So they started to think, "Could we build a neonatal incubator that's built entirely out of automobile parts?" And this is what they came up with. It's called the NeoNurture device. From the outside, it looks like a normal little thing you'd find in a modern Western hospital. In the inside, it's all car parts. It's got a fan, it's got headlights for warmth, it's got door chimes for alarm, it runs off a car battery. And so all you need is the spare parts from your Toyota and the ability to fix a headlight, and you can repair this thing. Now that's a great idea, but I'd like to say that, in fact, this is a great metaphor for the way ideas happen. We like to think our breakthrough ideas, you know, are like that $40,000, brand-new incubator, state-of-the-art technology. But more often than not, they're cobbled together from whatever parts that happen to be around nearby.
Więc Prestero i jego zespół zdecydowali się rozejrzeć i zobaczyć - jakie są obfite zasoby w tych rozwijających się regionach? Zauważyli, że tam nie ma dużo urządzeń do nagrywania programów telewizyjnych, ani wielu mikrofalówek, ale całkiem nieźle utrzymują na drodze swoje samochody. Tam wszędzie na ulicach jest Toyota Forerunner. Wydawali się mieć doświadczenie w utrzymaniu samochodów. Więc zaczęli myśleć: "Czy da się zbudować inkubator tylko z części samochodowych?" I doszli do tego. Nazywa się urządzenie nowoopiekuńcze. Z zewnątrz wygląda, jak normalna mała rzecz, jaką można znaleźć w nowoczesnym, zachodnim szpitalu. Wewnątrz, to same części samochodowe. Ma wentylator, ma reflektory do ogrzewania, ma dzwonki z drzwi jako alarm. Działa na akumulator. Wszystko, czego potrzebujesz, to części ze swojej Toyoty i umiejętności naprawy lampy, aby naprawić to. To jest świetny pomysł, ale co chcę pokazać, to że jest to dobra metafora sposobu w jaki rodzą się pomysły. Lubimy mysleć, że nasze pomysły są jak nowy zupełnie nowy inkubator za $40.000, zupełny szczyt technologii, jednak częściej niż rzadziej są poskładane z czegokolwiek, co się napatoczy. Zbieramy pomysły od innych,
We take ideas from other people, people we've learned from, people we run into in the coffee shop, and we stitch them together into new forms and we create something new. That's really where innovation happens. And that means we have to change some of our models of what innovation and deep thinking really looks like, right? I mean, this is one vision of it. Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge. This is a statue from Oxford. You know, you're sitting there, thinking a deep thought, the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity. In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this. This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern, but this is what the coffee shops looked like back then. This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together, where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions, people from different backgrounds. So if we're trying to build organizations that are more innovative, we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this. This is what your office should look like, it's part of my message here.
od ludzi, od których się uczyliśmy, od tych, na których wpadliśmy w kawiarni i zszywamy je w nowe formy, stwarzając coś nowego. Tak właśnie powstają innowacje. To oznacza, że musimy zmienić niektóre z naszych modeli przedstawiających prawdziwy wygląd innowacji i namysłu. Znaczy, to jest jeden sposób widzenia tego. Innym jest Newton i jabłko, kiedy Newton przebywał w Cambridge. To jest pomnik z Oksfordu. Widzisz, siedzisz sobie głeboko zamyślony, jabłko spada z drzewa i masz teorię grawitacji. W rzeczywistości, miejsca, które w historii doprowadziły do przełomów, raczej wyglądały w ten sposób. To jest znany obraz Hogharta przedstawiający jakiś polityczny obiad w tawernie, jednak tak właśnie wtedy wyglądały kawiarnie. To jest raczej chaotyczne środowisko, w którym idee częściej się spotykają, gdzie ludzie częściej miewają nowe, interesujące, nieprzewidywalne spotkania - ludzie z różnych środowisk. Więc jeśli chcemy zbudować organizacje, które będą bardziej innowacyjne, to powinniśmy tworzyć miejsca takie jak to, lub, co dziwniejsze, jak to. Tak powinno wyglądać wasze biuro i jest to część mojego dzisiejszego przesłania.
And one of the problems with this is that, when you research this field, people are notoriously unreliable when they actually self-report on where they have their own good ideas, or their history of their best ideas. And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar decided to go around and basically do the Big Brother approach to figuring out where good ideas come from. He went to a bunch of science labs around the world and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job: when they were sitting in front of the microscope, when they were talking to colleagues at the watercooler ... And he recorded all these conversations and tried to figure out where the most important ideas happened. And when we think about the classic image of the scientist in the lab, we have this image -- you know, they're poring over the microscope, and they see something in the tissue sample, and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
Jednym z problemów z tym związanych jest fakt, że na ludziach, kiedy badasz tą sferę, zupełnie nie można polegać, kiedy przychodzi do opowiedzenia, skąd pochodzą ich świetne pomysły, albo jaka jest historia tych pomysłów. Kilka lat temu, wspaniały badacz, Kevin Dunbar zdecydował się pokręcić i właściwie zastosować podejście jak z Big Brother, żeby zrozumieć skąd się biorą pomysły. Zwiedził sporo laboratoriów naukowych na całym świecie i nagrywał każdego, podczas każdego momentu wykonywania ich pracy. Kiedy siedzieli przed mikroskopem, kiedy rozmawiali z kolegą przy wodzie i tak dalej. Nagrał te wszystkie rozmowy i próbował dociec, gdzie najważniejsze pomysły powstały. Kiedy myślimy o klasycznym obrazie naukowca w laboratorium, to widzimy jak nachyla się nad mikroskopem i widzi ciś w próbce tkanki. I nagle "Eureka!" - ma pomysł.
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape, is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas did not happen alone in the lab, in front of the microscope. They happened at the conference table at the weekly lab meeting, when everybody got together and shared their latest data and findings, oftentimes when people shared the mistakes they were having, the error, the noise in the signal they were discovering. And something about that environment -- and I've started calling it the "liquid network," where you have lots of different ideas that are together, different backgrounds, different interests, jostling with each other, bouncing off each other -- that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
Kiedy Dunbar obejrzał swoje taśmy, odkrył, że tak naprawdę prawie wszystkie przełomowe idee nie powstały w laboratorium, przed mikroskopem. Powstały przy stole konferencyjnym, podczas cotygodniowych spotkań, kiedy to wszyscy spotykali się i dzielili najnowszymi danymi i odkryciami. Często powstawały, kiedy dzielili się swoimi błędami, pomyłkami, szumami w sygnałach jakie odbierali. Coś jest w takim środowisku, które zacząłem nazywać "płynną siecią", w której jest mnóstwo różnych pomysłów naraz, różne środowiska, różne interesy, przepychające i zderzające się ze sobą - takie właśnie środowisko, jest środowiskiem prowadzącym do innowacji.
The other problem that people have is, they like to condense their stories of innovation down to shorter time frames. So they want to tell the story of the eureka moment. They want to say, "There I was, I was standing there, and I had it all, suddenly, clear in my head." But, in fact, if you go back and look at the historical record, it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods. I call this the "slow hunch." We've heard a lot recently about hunch and instinct and blink-like sudden moments of clarity, but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades, in the back of people's minds. They have a feeling that there's an interesting problem, but they don't quite have the tools yet to discover them. They spend all this time working on certain problems, but there's another thing lingering there that they're interested in, but can't quite solve.
Innym problemem jest fakt, że ludzie lubią skracać historie swoich pomysłów do krótszych przedziałów czasu. Chcą opowiedzieć tylko o momencie "Eureka!". Chcą powiedzieć: "I tak sobie stałem, kiedy nagle wszystko w mojej głowie stało się jasne." Jednakże, kiedy spojrzysz na historię, okazuje się, że dużo ważnych pomysłów ma bardzo długi okres powstawania. Nazywam to "powolnym przeczuciem". Sporo słyszeliśmy ostatnio o przeczuciu i instynkcie i nagłych momentach jasności, ale tak naprawdę, dużo świetnych pomysłów spoczywa, czasem przez dekady, na dnie ludzkich umysłów. Mają przeczucie, że jest tam interesujące zagadnienie, ale wciąż nie mają narzędzi, aby je odkryć. Spędzają czas pracując nad pewnymi problemami, ale jest też jeszcze jeden, czekający, który ich interesuje, ale nie potrafią go rozwiązać.
Darwin is a great example of this. Darwin himself, in his autobiography, tells the story of coming up with the idea for natural selection as a classic eureka moment. He's in his study, it's October of 1838, and he's reading Malthus, actually, on population. And all of a sudden, the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head, and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work." That's in his autobiography. About a decade or two ago, a wonderful scholar named Howard Gruber went back and looked at Darwin's notebooks from this period. Darwin kept these copious notebooks, where he wrote down every little idea he had, every little hunch. And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection for months and months and months before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838. There are passages where you can read it, and you think you're reading from a Darwin textbook, from the period before he has his epiphany. And so what you realize is that Darwin, in a sense, had the idea, he had the concept, but was unable to fully think it yet. And that is, actually, how great ideas often happen -- they fade into view over long periods of time.
Darwin jest tego świetnym przykładem. On sam, w swojej autobiografii, opowiada historię stworzenia koncepcji doboru naturalnego jako klasycznego momentu "Eureka!": Siedzi w swoim studiu, jest październik 1838 roku, czyta Malthusa, w rzeczy samej, o populacji. I nagle podstawowy algorytm doboru naturalnego wskakuje mu do głowy i Darwin mówi: "Oh, nareszcie teoria z którą mogę pracować". To jest w jego autobiografii. 10 lub 20 lat temu, wspaniału uczony, Howard Gruber, przejrzał notatniki Darwina z tamtego okresu. Darwin zatrzymał te obszerne notatki,w których zapisał każdy najdrobniejszy pomysł jaki miał, każde najsłabsze przeczucie. I Gruber odkrył, że Darwin miał pełną teorię doboru naturalnego na miesiące przed swoim rzekomym objawieniem, kiedy to czytał Malthusa w październiku 1838. Są tam fragmenty, gdzie można przeczytać słowa dokładnie jak z podręcznika Darwina, a pochodzą sprzed "objawienia". I można zdać sobie sprawę, że Darwin w pewnym sensie miał już ten koncept, zarys, ale nie mógł go w pełni pomyśleć. Często w ten sposób przydarzają się wielkie pomysły, wybijają się na światło przez długi czas.
Now the challenge for all of us is: How do you create environments that allow these ideas to have this long half-life? It's hard to go to your boss and say, "I have an excellent idea for our organization. It will be useful in 2020."
Teraz naszym zadaniem jest stworzyć własne środowisko, które pozwala takim pomysłom życ długim takim pół-życiem. Trudno jest pójść do szefa i powiedzieć: "Mam świetny pomysł na organizację pracy, Będzie pożyteczny w 2020 roku.
(Laughter)
Mogę na to poświęcić trochę czasu?"
"Could you just give me some time to do that?"
Obecnie kilka firm, takich jak Google,
Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time. In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization. But that's a key thing. And the other thing is to allow those hunches to connect with other people's hunches; that's what often happens. You have half of an idea, somebody else has the other half, and if you're in the right environment, they turn into something larger than the sum of their parts. So in a sense, we often talk about the value of protecting intellectual property -- you know, building barricades, having secretive R and D labs, patenting everything that we have so that those ideas will remain valuable, and people will be incentivized to come up with more ideas, and the culture will be more innovative. But I think there's a case to be made that we should spend at least as much time, if not more, valuing the premise of connecting ideas and not just protecting them.
ma czas wolny na innowacje, 20 procent czasu, który w pewnym sensie ma byc mechanizmem uprawiania przeczuć. I to jest podstawowa sprawa. Inna, to pozwalanie tym przeczuciom, łączyć się z przeczuciami innych, tak często się dzieje. Ty masz połowę pomysłu, ktoś inny ma drugą i jeśli środowisko jest właściwe, przerodzą się w coś znacznie większego, niż suma tych połów. Tak więc, często mówimy o wartości ochrony własności intelektualnej, w sensie budowania barykad, posiadania tajnych laboratoriów, patentowania czego się da, tak aby odkrycia pozostały coś warte i ludzie mieli bodźce, aby wciąż tworzyć nowe rzeczy, i społeczeństwo było bardziej innowacyjne. Jednak uważam, że trzeba zauważyć, że powinniśmy co najmniej tyle samo czasu, albo więcej, poświęcać problemowi wymiany pomysłów, a nie tylko ich ochrony.
And I'll leave you with this story, which I think captures a lot of these values. It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways. It's October of 1957, and Sputnik has just launched. And we're in Laurel, Maryland, at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University. It's Monday morning, and the news has just broken about this satellite that's now orbiting the planet. And, of course, this is nerd heaven, right? There are all these physics geeks who are there, thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened." And two of them, two twentysomething researchers at the APL, are there at the cafeteria table, having an informal conversation with a bunch of their colleagues. And these two guys are named Guier and Weiffenbach. They start talking, and one of them says, "Hey, has anybody tried to listen for this thing? There's this, you know, man-made satellite up there in outer space that's obviously broadcasting some kind of signal. We could probably hear it, if we tune in." So they ask around to a couple of their colleagues, and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that. That's an interesting idea."
Chcę was zostawić z tą historią, która, jak sądzę, łączy te wszystkie wartości i jest wspaniałą opowieścią o innowacyjności i o tym jak się ona zdarza dziwnymi sposobami. Jest październik 1957 roku i Sputnik właśnie wystartował, a my jesteśmy w Laurel, stan Maryland, w laboratorium fizyki stosowanej stowarzyszonej przy John Hopkins University. Jest poniedziałek rano i świat właśnie dowiedział się o satelicie, który orbituje wokół Ziemi. Czyli raj dla kujonów, prawda? I ci wszyscy nawiedzeni fizycy siedzą i myślą: "Rany! Niesamowite! Nie mogę uwierzyć, że to się dzieje." Dwóch z nich, około 20-letnich badaczy z tego laboratorium, siedzi przy stoliku w stołówce, rozmawiając luźno z kilkoma kolegami. Ci faceci nazywają się Guier i Weiffenbach. Zaczynają rozmawiać i jeden mówi: "Hej, ktokolwiek próbował tego posłuchać? Tam w kosmosie jest zrobiony przez ludzi satelita, który na pewno nadaje jakiś sygnał. Możliwe, że go usłyszymy jeśli się dostroimy." Zaczęli chodzić i pytac się kolegów, ale wszyscy mówili: "Nie pomyślałem o tym. To jest niezły pomysł."
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception, and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office. So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office, and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now. And after a couple of hours, they start picking up the signal, because the Soviets made Sputnik very easy to track; it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily, because they were afraid people would think it was a hoax, basically, so they made it really easy to find.
Okazuje się, że Weiffenbach jest ekspertem w odbieraniu mikrofal, i ma w biurze mały zestaw anten ze wzmacznianem. I tak Guier i Weiffenbach poszli do biura tego drugiego, i zaczęli kombinować - hakować, jakbyśmy dziś powiedzieli. Po kilku godzinach rzeczywiście zaczęli odbierać sygnał, ponieważ Sowieci zrobili Sputnika, który był łatwy do namierzenia. Nadawał dokładnie na 20 MHz, łatwo do odebrania, ponieważ generalnie bali się, że ludzie pomyślą, że to oszustwo. Więc ułatwili jego znalezienie.
So these guys are sitting there, listening to this signal, and people start coming into the office and saying, "That's pretty cool. Can I hear?" And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic. We may be the first people in the United States listening to this. We should record it." So they bring in this big, clunky analog tape recorder and start recording these little bleep, bleeps. And they start writing down the date stamp, time stamps for each little bleep that they record. And then they start thinking, "Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here. We could probably calculate the speed that the satellite is traveling if we do a little basic math here using the Doppler effect." And they played around with it a little bit more and talked to a couple of their colleagues who had other specialties. And they said, "You know, we could actually look at the slope of the Doppler effect to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna and the points at which it's furthest away. That's pretty cool."
I Ci dwaj kolesie siedzą, słuchając tego sygnału, a ludzie zaczęli się schodzić do tego biura i mówić: "Hejm to jest ekstra. Mogę posłuchać? Ale super." Po chwili myślą, "Jejku, to jest historyczna chwila. Możemy być pierwszymi ludźmi w Stanach, którzy tego słuchają. Powinniśmy to nagrać." I przynoszą taki wielki, nieporęczny magnetofon analogowy, zaczynają nagrywać te drobne piknięcia. I zaczęli zapisywać czas, momenty dla każdego piknięcia, jakie nagrali. Znowu zaczęli myśleć - "Rany, patrzcie. Tu można zauważyć drobne różnice częstotliwości. Pewnie moglibyśmy policzyć prędkość z jaką satelita podróżuje, jeśli wykonamy proste obliczenia z wykorzytaniem efektu Dopplera." Pobawili sie z tym jeszcze chwilę, pogadali z kilkoma kolegami z innych specjalizacji. A oni mówią: "Rany, wiecie co, myślimy, że można by właściwie użyć kąta z efektu Dopplera, żeby policzyć miejsca, w jakich satelita jest najbliżej do naszej anteny i w jakich jest najdalej. Super."
Eventually, they get permission -- this is all a little side project that hadn't been officially part of their job description -- they get permission to use the new UNIVAC computer that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL. And they run some more of the numbers, and at the end of about three or four weeks, turns out they have mapped the exact trajectory of this satellite around the Earth, just from listening to this one little signal, going off on this little side hunch that they'd been inspired to do over lunch one morning.
I w końcu dostają pozwolenie - to jest mały projekt, który oficjalnie nie należy do ich obowiązków. Dostają pozwolenie, żeby użyć komputera UNIVAC, który zajmuje cały pokój i który właśnie przyszedł do laboratorium. Wykonali jeszcze trochę obliczeń i po około trzech lub czterech tygodniach, okazuje się, że namierzyli dokładną trajektorię, jaką satelita okrążał Ziemię, tylko słuchając tego jednego sygnału, zaczynając od tego małego przeczucia, które ich zainspirowało, jednego dnia przy lunchu.
A couple weeks later, their boss, Frank McClure, pulls them into the room and says, "Hey, you guys, I have to ask you something about that project you were working on. You've figured out an unknown location of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground. Could you go the other way? Could you figure out an unknown location on the ground if you knew the location of the satellite?" And they thought about it and they said, "Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here." So they went back and thought about it and came back and said, "Actually, it'll be easier." And he said, "Oh, that's great, because, see, I have these new nuclear submarines"
Kilka tygodni później, ich szef, Frank McClure, wciąga ich do pokoju i mówi: "Hej, chłopaki, muszę was o coś spytać, w związku z tym projektem, nad którym pracujecie. Namierzyliście położenie satelity orbitującego wokół Ziemi, dzięki znanej lokacji na powierzchni. Da się to zrobić w drugą stronę? Możecie namierzyć coś na Ziemi, jeśli znalibyście położenie satelity?" Pomyśleli chwilę nad tym i mówią: "Coż, możliwe, że moglibyśmy. Policzymy." Odeszli, żeby o tym pomyśleć. Wracają i mówią: "Tak właściwie, to będzie łatwiejsze." A on na to: "No to super. Bo patrzcie, mam tutaj nowe łodzie podwodne,
(Laughter)
które buduję.
"that I'm building. And it's really hard to figure out how to get your missile so that it will land right on top of Moscow if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean. So we're thinking we could throw up a bunch of satellites and use it to track our submarines and figure out their location in the middle of the ocean. Could you work on that problem?"
I naprawdę trudno jest sprawić, żeby wystrzelona z nich rakieta wylądowała dokładnie w centrum Moskwy, jeśli nie wiesz, gdzie na Pacyfiku jest ta łódź. I pomyśleliśmy, że możemy wystrzelić kilka satelitów, żeby ich użyć do namierzenia naszych łodzi na środku oceanu. Możeci enad tym popracować?" Tak narodził sie GPS.
And that's how GPS was born. Thirty years later, Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform that anybody could build upon, and anybody could come along and build new technology that would create and innovate on top of this open platform, left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it. And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more, has a device sitting in their pocket right now that is talking to one of these satellites in outer space. And I bet you one of you, if not more, has used said device and said satellite system to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last --
30 lat później, Ronald Reagan uczynił z tego otwartą platformę, na której każdy może coś nadbudować i każdy mógł przyjść i stworzyć nową technologię, która rozwinie się na tej platformie i pozostanie otwarta dla innych, cokolwiek by z nią chcieli zrobić. A teraz, gwarantuję wam, co najmniej połowa, jesli nie więcej ludzi tutaj, ma w tej chwili w kieszeni urządzenie komunikujące się z satelitami na orbicie. I założę się, że co najmniej jedna osoba użyła takiego urządzenia i systemu satelitarnego, żeby zlokalizować kawiarnię gdzieś w pobliżu, w przeciągu
(Laughter)
(Śmiech)
in the last day or last week, right?
ostatniego dnia lub tygodnia.
(Applause)
(Oklaski)
And that, I think, is a great case study, a great lesson in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power -- of open innovative systems. When you build them right, they will be led to completely new directions the creators never even dreamed of. I mean, here you have these guys who basically thought they were just following this hunch, this little passion that had developed, then they thought they were fighting the Cold War, and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
I wydaje mi się, że to wspaniały przykład, lekcja, o sile, wspaniałej, trochę nieplanowanej, żywotnej, nieprzewidywalnej sile otwartych systemów rozwoju. Jeśli dobrze się je zaprojektuje, zostaną rozwinięte w zupełnie nowych kierunkach, o jakich ich twórcy nawet nie śnili. To znaczy - tak, jak ci kolesie, którzy po prostu szli za przeczuciem, małą pasją, jaką rozwijali, myśląc, że walczą w Zimnej Wojnie, a okazało się, że tylko komuś pomagali znaleźć sojową latte.
(Laughter)
(Śmiech)
That is how innovation happens. Chance favors the connected mind.
Tak dzieje się rozwój. Szansa sprzyja umysłom połączonym.
Thank you very much.
Dziękuję państwu bardzo.
(Applause)
(Oklaski)