Само преди няколко минути направих тази снимка, на около 10 преки от тук. Това е Grand Cafe, тук в Оксфорд. Направих тази снимка, защото това се оказва, че е първото кафене, което е отворило в Англия през 1650 година. Това е неговата претенция към славата. И аз исках да ви го покажа, не защото искам да ви направя Старбъкс турне на историческата Англия, а по-скоро, тъй като английското кафене било от решаващо значение за развитието и разпространението на един от най-големите интелектуални разцвети през последните 500 години, това, което сега наричаме Просвещение.
Fifty-two minutes ago, I took this picture about 10 blocks from here. This is the Grand Café here in Oxford. I took this picture because this turns out to be the first coffeehouse to open in England, in 1650. That's its great claim to fame. And I wanted to show it to you, not because I want to give you the Starbucks tour of historic England -- (Laughter) but rather because the English coffeehouse was crucial to the development and spread of one of the great intellectual flowerings of the last 500 years, what we now call the Enlightenment.
И кафенетата играли толкова голяма роля в раждането на Просвещението, частично, заради това, което хората пили там. Защото, преди разпространението на кафето и чая в британската култура, това, което хората пиели -- както елита, така и обикновените хора -- ден след ден, от сутрин до здрач, било алкохол. Алкохолът бил дневната избрана напитка. Пиело се малко бира на закуска и малко вино на обяд, малко джин -- най-вече около 1650 година -- и към това добавете малко бира и вино в края на деня. Това бил здравословния избор, нали, защото водата не била безопасна за пиене. И така, на практика, до разпространението на кафенетата, цялото население било на практика пияно по цял ден. И можете да си представите какво ще означава това, нали, във вашия собствен живот -- и знам, че това се отнася за някои от вас -- ако сте пили по цял ден, и след това сте преминали от депресанти към стимуланти в живота си, ще имате по-добри идеи. Ще бъдете по-съсредоточени и по-внимателни. И затова не е случайно, че голям разцвет на иновации се случил, когато Англия преминала от чай на кафе.
And the coffeehouse played such a big role in the birth of the Enlightenment in part because of what people were drinking there. Because, before the spread of coffee and tea through British culture, what people drank -- both elite and mass folks drank -- day in and day out, from dawn until dusk, was alcohol. Alcohol was the daytime beverage of choice. You would drink a little beer with breakfast and have a little wine at lunch, a little gin, particularly around 1650, and top it off with a little beer and wine at the end of the day. That was the healthy choice, because the water wasn't safe to drink. And so, effectively, until the rise of the coffeehouse, you had an entire population that was effectively drunk all day. (Laughter) And you can imagine what that would be like in your own life -- and I know this is true of some of you -- if you were drinking all day -- (Laughter) and then you switched from a depressant to a stimulant in your life. You would have better ideas. You would be sharper and more alert. So it's not an accident that a great flowering of innovation happened as England switched to tea and coffee.
Но другото нещо, което прави кафенето важно е архитектурата на пространството. Това било място, където хората се събират от различен произход, различни експертизи, и части. Това било място, както Мат Ридли говори, където идеите можели да правят секс. Това било тяхното брачно легло, в известен смисъл. Идеите можели да се съберат там. И една изумителна редица нововъведения от този период имат кафене някъде в тяхната история.
But the other thing that makes the coffeehouse important is the architecture of the space. It was a space where people would get together, from different backgrounds, different fields of expertise, and share. It was a space, as Matt Ridley talked about, where ideas could have sex. This was their conjugal bed, in a sense; ideas would get together there. And an astonishing number of innovations from this period have a coffeehouse somewhere in their story.
Прекарах много време мислейки за кафенета през последните пет години, защото бях на това търсене, да разследвам този въпрос, откъде идват добрите идеи. Какви са средите, които водят до необичайни нива на иновации, необичайни нива на творчество? Какъв е вида на заобкръжаваща среда -- какво е мястото за творчество? И това, което направих бе, че разгледах среди като кафенета; разгледах медийни среди, като световната мрежа, които бяха изключително новаторски; върнах се до историята на първите градове; дори отидох в биологични среди, като коралови рифове и тропически гори, които включват необичайни нива на биологични иновации; и това, което търсех, бяха общи модели, нещо като ключово поведение, което се появява отново и отново във всички тези среди. Дали има повтарящи се модели, от които можем да се поучим, които можем да вземем и да приложим в собствения си живот, или нашите собствени организации, или нашите собствени среди, за да станат по-креативни и иновативни? И мисля, че открих няколко.
I've been spending a lot of time thinking about coffeehouses for the last five years because I've been kind of on this quest to investigate this question of where good ideas come from. What are the environments that lead to unusual levels of innovation, unusual levels of creativity? What's the kind of environmental -- what is the space of creativity? And what I've done is, I've looked at both environments like the coffeehouse, I've looked at media environments like the World Wide Web, that have been extraordinarily innovative; I've gone back to the history of the first cities; I've even gone to biological environments, like coral reefs and rain forests, that involve unusual levels of biological innovation. And what I've been looking for is shared patterns, signature behavior that shows up again and again in all of these environments. Are there recurring patterns that we can learn from, that we can take and apply to our own lives or our own organizations or our own environments to make them more creative and innovative? And I think I've found a few.
Но това, което трябва да направите, за да извлечете смисъла от това, и наистина да разберете тези принципи, е, че трябва да се отървете от много от нещата, по които нашите общопритети метафори и език ни водят към определени понятия от съзидателни идеи. Имаме толкова богат речник, с който да описваме моменти на вдъхновение. Имаме момент на прозрение, удар на прозрение, имаме епифании, "еврика" моменти, моменти на просветление, нали? Всички тези понятия, колкото и реторично завъртяни да са, споделят това основно допускане, което е, че идеята е едно нещо, това е нещо, което се случва често, в един прекрасен момент на просветление.
But what you have to do to make sense of this and to really understand these principles is, you have to do away with the way in which our conventional metaphors and language steers us towards certain concepts of idea creation. We have this very rich vocabulary to describe moments of inspiration. We have the "flash" of insight, the "stroke" of insight, we have "epiphanies," we have eureka moments, we have the "light bulb" moments, right? All of these concepts, as rhetorically florid as they are, share this basic assumption, which is that an idea is a single thing. It's something that happens often in a wonderful, illuminating moment.
Но в действителност, това, за което бих спорил, и това, с което наистина трябва да започнем, е идеята, че една идея е мрежа на най-елементарно ниво. Искам да кажа, това е, което се случва вътре в мозъка ви. Една идея, нова идея, е нова мрежа от неврони, които се движат в синхрон помежду си, вътре в мозъка. Това е нова конфигурация, която никога не се е образувала преди. И въпросът е: как да поставите мозъка си в среда, където тези нови мрежи ще бъдат по-склонни да се образуват? И се оказва, че всъщност, вида на мрежови модели на външния свят имитират много от моделите на мрежи във вътрешния свят на човешкия мозък.
But, in fact, what I would argue and what you really need to begin with is this idea that an idea is a network on the most elemental level. I mean, this is what is happening inside your brain. An idea -- a new idea -- is a new network of neurons firing in sync with each other inside your brain. It's a new configuration that has never formed before. And the question is: How do you get your brain into environments where these new networks are going to be more likely to form? And it turns out that, in fact, the network patterns of the outside world mimic a lot of the network patterns of the internal world of a human brain. So the metaphor I'd like to use,
Така че метафората, която бих искал да използвам, мога да взема от историята на една голяма идея, която е съвсем отскоро -- много по-наскоро от 1650. Един чудесен човек на име Тимъти Престеро, който има компания на име ... организация наречена "Дизайн, който има значение." Те решили да се справят с този наистина належащ проблем, на знаете, страшните проблеми, които имаме с процента на детската смъртност в развиващия се свят. Едно от нещата, които са много разочароващи за това е, че знаем, че като поставим модерни неонатални инкубатори във всеки контекст, ако можем да държим недоносени бебета на топло, общо взето -- това е много просто -- можем да намалим наполовина детската смъртност в тези среди. Така че технологиите съществуват. Те са стандартни във всички индустриални страни. Проблемът е, че ако купите инкубатор за 40 000 долара, и го изпратите на средно голямо село в Африка, ще свърши отлична работа за една година, или две години, и после нещо ще се обърка, и той ще се счупи, и ще остане завинаги повреден, защото вие не разполагате с цяла система от резервни части, и не разполагате с експертиза на място, за да се поправи това оборудване за 40 000 долара. И така, вие се озовавате с този проблем, където харчите всички тези пари, доставяте помощ и всякакви сложни електронни съоръжения за тези страни, които след това завършват като безполезни.
I can take from a story of a great idea that's quite recent -- a lot more recent than the 1650s. A wonderful guy named Timothy Prestero has an organization called Design That Matters. They decided to tackle this really pressing problem of the terrible problems we have with infant mortality rates in the developing world. One of the things that's very frustrating about this is that we know by getting modern neonatal incubators into any context, if we can keep premature babies warm, basically -- it's very simple -- we can halve infant mortality rates in those environments. So the technology is there. These are standard in all the industrialized worlds. The problem is, if you buy a $40,000 incubator, and you send it off to a midsized village in Africa, it will work great for a year or two years, and then something will go wrong and it will break, and it will remain broken forever, because you don't have a whole system of spare parts, and you don't have the on-the-ground expertise to fix this $40,000 piece of equipment. So you end up having this problem where you spend all this money getting aid and all these advanced electronics to these countries, and it ends up being useless.
Така че това, което Престоро и екипът му решили да направят, бе да се огледат и да видят: какви са изобилните ресурси в контекста на тези развиващи се страни? И това, което забелязали е, че нямат много DVD записвачки, не разполагат с много микровълнови печки, но изглежда, че вършат доста добра работа по поддържане на автомобилите им в движение. Има Toyota Forerunner на улиците, във всички тези места. Изглежда имат експертизата, за да поддържат автомобилите в движение. Така че те започнали да мислят, "Не можем ли да изградим неонатален инкубатор, който е изграден изцяло от автомобилни части?" И това е, което те направили накрая. Нарича се неоподхранващо устройство. Отвън изглежда като нормално малко нещо, което можете да намерите в модерна, западна болница. Отвътре, всичко са автомобилни части. Има вентилатор, има фарове за топлина, камбанки на врата за аларма. Работи с акумулаторна батерия. И така, всичко, от което се нуждате, са резервни части от вашата Toyota и способността да поправяте фарове, и можете да поправите това нещо. Сега, това е страхотна идея, но това, което бих искал да кажа е, че в действителност, това е страхотна метафора за начина, по който идеите се случват. Харесва ни да си мислим, че нашите значими идеи, знаете ли, са като този чисто нов инкубатор за 40 000 долара, една от най-съвременните технологии, но по-често, те са скалъпени заедно от всякакви части, които са били под ръка.
So what Prestero and his team decided to do was to look around and see: What are the abundant resources in these developing world contexts? And what they noticed was, they don't have a lot of DVRs, they don't have a lot of microwaves, but they seem to do a pretty good job of keeping their cars on the road. There's a Toyota 4Runner on the street in all these places. They seem to have the expertise to keep cars working. So they started to think, "Could we build a neonatal incubator that's built entirely out of automobile parts?" And this is what they came up with. It's called the NeoNurture device. From the outside, it looks like a normal little thing you'd find in a modern Western hospital. In the inside, it's all car parts. It's got a fan, it's got headlights for warmth, it's got door chimes for alarm, it runs off a car battery. And so all you need is the spare parts from your Toyota and the ability to fix a headlight, and you can repair this thing. Now that's a great idea, but I'd like to say that, in fact, this is a great metaphor for the way ideas happen. We like to think our breakthrough ideas, you know, are like that $40,000, brand-new incubator, state-of-the-art technology. But more often than not, they're cobbled together
Ние вземаме идеи от други хора, от хора, от които сме се научили, от хора, на които попадаме в кафенетата, и ние съшиваме в нови форми и създаваме нещо ново. Това е наистина, как иновациите се случват. И това означава, че трябва да променим някои от нашите модели, за това, какво наистина представляват иновациите и дълбокото мислене, нали. Искам да кажа, това е една визия за него. Друга е Нютон и ябълката, когато Нютон бил в Кеймбридж. Това е статуя от Оксфорд. Знаете ли, седите си там, мислейки задълбочено, и ябълката пада от дървото, и ви хрумва теорията на гравитацията. В действителност, местата, които в миналото са довели до иновации по-скоро изглеждат така, нали. Това е известната картина на Хогарт, за нещо като политическа вечеря в механа, но така са изглеждали кафенетата тогава. Това е вида хаотична среда, където идеите са могли да се срещнат, където хората могли да имат нови, интересни, непредвидими сблъсъци -- хора от различни среди. Така че, ако се опитваме да изградим организации, които са по-иновативни, трябва да изградим пространства, които, достатъчно странно, изглеждат малко по-този начин. Така трябва да изглежда вашия офис, е част от моето послание тук.
from whatever parts that happen to be around nearby. We take ideas from other people, people we've learned from, people we run into in the coffee shop, and we stitch them together into new forms and we create something new. That's really where innovation happens. And that means we have to change some of our models of what innovation and deep thinking really looks like, right? I mean, this is one vision of it. Another is Newton and the apple, when Newton was at Cambridge. This is a statue from Oxford. You know, you're sitting there, thinking a deep thought, the apple falls from the tree, and you have the theory of gravity. In fact, the spaces that have historically led to innovation tend to look like this. This is Hogarth's famous painting of a kind of political dinner at a tavern, but this is what the coffee shops looked like back then. This is the kind of chaotic environment where ideas were likely to come together, where people were likely to have new, interesting, unpredictable collisions, people from different backgrounds. So if we're trying to build organizations that are more innovative, we have to build spaces that, strangely enough, look a bit more like this. This is what your office should look like, it's part of my message here.
И един от проблемите с това е, че хората са всъщност -- когато изследвате тази област -- хората са изключително ненадеждни, когато те споделят самостоятелно за това, откъде са им дошли добрите идеи, или историята на техните добри идеи. И преди няколко години, един чудесен изследовател на име Кевин Дънбар реши да изследва наоколо и, в основни линии, да използва подхода на Биг Брадър, за да научи откъде идват добрите идеи. Той отишъл в няколко научни лаборатории по целия свят и заснел всички, докато те правили всяка малка част от своята работа. Kогато те стояли пред микроскопите, когато говорели с колегите си до охладителите за вода, и всякакви такива неща. И той записал всички тези разговори и се опитал да разбере, къде най-важните идеи, къде са се случили. И когато си мислим за класическия образ на учения в лабораторията, имаме тази картина -- знаете, те наливат нещо през микроскопа, и виждат нещо в тъканната проба. И "о, еврика" им хрумва идеята.
And one of the problems with this is that, when you research this field, people are notoriously unreliable when they actually self-report on where they have their own good ideas, or their history of their best ideas. And a few years ago, a wonderful researcher named Kevin Dunbar decided to go around and basically do the Big Brother approach to figuring out where good ideas come from. He went to a bunch of science labs around the world and videotaped everyone as they were doing every little bit of their job: when they were sitting in front of the microscope, when they were talking to colleagues at the watercooler ... And he recorded all these conversations and tried to figure out where the most important ideas happened. And when we think about the classic image of the scientist in the lab, we have this image -- you know, they're poring over the microscope, and they see something in the tissue sample, and -- "Eureka!" -- they've got the idea.
Това, което се случило в действителност, когато Дънбар прегледал лентата, било, че всъщност почти всички от най-важните нови идеи не се случили само в лабораторията, пред микроскопа. Те се случили на заседателната маса, на седмичните заседания на лабораторията, когато всички се събирали и споделяли своите най-нови данни и констатации, много често, когато хората споделяли грешките, които правили, грешките, шума в сигнала, който откривали. И нещо в тази среда -- и аз започнах да я наричам "ликвидна мрежа," където имате много различни идеи, които са заедно, различни произходи, различни интереси, които се сблъскват един с други, отскачат един от други -- тази среда е, всъщност, средата, която води до иновации.
What happened, actually, when Dunbar looked at the tape, is that, in fact, almost all of the important breakthrough ideas did not happen alone in the lab, in front of the microscope. They happened at the conference table at the weekly lab meeting, when everybody got together and shared their latest data and findings, oftentimes when people shared the mistakes they were having, the error, the noise in the signal they were discovering. And something about that environment -- and I've started calling it the "liquid network," where you have lots of different ideas that are together, different backgrounds, different interests, jostling with each other, bouncing off each other -- that environment is, in fact, the environment that leads to innovation.
Другият проблем, който имат хората е, че те обичат да свиват техните истории на иновации до по-кратки времеви измерения. Те обичат да разказват историята за "еврика" момента. Те обичат да казват: "Аз бях там, стоях там и изведнъж всичко беше ясно в главата ми." Но в действителност, ако се върнете и погледнете в историческите записи, оказва се, че много важни идеи имат много дълги инкубационни периоди. Наричам ги "бавното предчувствие." Чухме много неща наскоро за предчувствие и инстинкт, и внезапни моменти на прозрения, но в действителност, много от великите идеи се люпят, понякога в продължение на десетилетия, на заден план в човешкото съзнание. Имат чувството, че има интересен проблем, но все още нямат средствата, с които да го открият. Прекарват цялото това време, работейки над някакви проблеми, но има нещо друго зараждащо се там, от което се интересуват, но не могат да разрешат съвсем.
The other problem that people have is, they like to condense their stories of innovation down to shorter time frames. So they want to tell the story of the eureka moment. They want to say, "There I was, I was standing there, and I had it all, suddenly, clear in my head." But, in fact, if you go back and look at the historical record, it turns out that a lot of important ideas have very long incubation periods. I call this the "slow hunch." We've heard a lot recently about hunch and instinct and blink-like sudden moments of clarity, but, in fact, a lot of great ideas linger on, sometimes for decades, in the back of people's minds. They have a feeling that there's an interesting problem, but they don't quite have the tools yet to discover them. They spend all this time working on certain problems, but there's another thing lingering there that they're interested in, but can't quite solve.
Дарвин е един чудесен пример за това. Самият Дарвин, в своята автобиография, разказва историята, за това как му хрумнала идеята за естествения подбор, като класически "еврика" момент. Ето го в кабинета му, през октомври 1838 година, и той чете Малтус, всъщност, за популацията. И изведнъж, основния алгоритъм на естествения отбор, изведнъж се появява в главата му, и той казва: "Ах, най-накрая, имах теория, с която да работя." Това е в неговата автобиография. Преди едно или две десетилетия, чудесен учен на име Хауърд Грубер се върна назад и погледна записките на Дарвин от този период. И Дарвин съхранявал тези подробни записки, където записвал всяка малка идея, която имал, всяко малко предчувствие. И това, което Грубер установил, бе че Дарвин имал пълната теория за естествения подбор в продължение на месеци, и месеци, и месеци преди споменатото от него прозрение, когато чел Малтус през октомври 1838. Има пасажи, където можете да го прочетете, и мислите, че четете от учебник на Дарвин, от периода преди той да получи това прозрение. И така това, което осъзнавате е, че Дарвин, в известен смисъл, имал идеята, имал концепцията, но не могъл напълно да я осмисли дотогава. И така всъщност се зараждат големите идеи, те избледняват от погледа за дълги периоди от време.
Darwin is a great example of this. Darwin himself, in his autobiography, tells the story of coming up with the idea for natural selection as a classic eureka moment. He's in his study, it's October of 1838, and he's reading Malthus, actually, on population. And all of a sudden, the basic algorithm of natural selection kind of pops into his head, and he says, "Ah, at last, I had a theory with which to work." That's in his autobiography. About a decade or two ago, a wonderful scholar named Howard Gruber went back and looked at Darwin's notebooks from this period. Darwin kept these copious notebooks, where he wrote down every little idea he had, every little hunch. And what Gruber found was that Darwin had the full theory of natural selection for months and months and months before he had his alleged epiphany reading Malthus in October of 1838. There are passages where you can read it, and you think you're reading from a Darwin textbook, from the period before he has his epiphany. And so what you realize is that Darwin, in a sense, had the idea, he had the concept, but was unable to fully think it yet. And that is, actually, how great ideas often happen -- they fade into view over long periods of time.
Сега основното предизвикателство пред всички нас е: как да създадем среди, които позволяват на идеите да имат този дълъг полуживот, нали? Трудно е да отидете при шефа си и да кажете, "Имам отлична идея за нашата организация. Ще бъде полезна през 2020 година. Може ли да ми дадете малко време за да я осъществя?" Сега няколко компании, като Google, имат свободно време за иновации, 20% от времето, където, в известен смисъл, това са механизми за култивиране на хрумвания в една организация. Но това е нещо важно. И другото нещо е да се позволи на тези хрумвания да се свържат с хрумванията на други хора; това е, което често се случва. Имате половин идея, някой друг има другата половина, и ако сте в подходящата среда, те се превръщат в нещо по-голямо от сумата на техните части. Така че, в известен смисъл, ние често говорим за стойността за защита на интелектуалната собственост, знаете ли, изграждането на барикади, изграждането на потайни изследователски лаборатории, патентоването на всичко, което имаме, така че тези идеи да продължат да бъдат ценни, и хората да бъдат подтиквани да измислят повече идеи, и културата да бъде по-иновативна. Но мисля, че може да се спори, че трябва да прекарваме най-малкото толкова време, ако не и повече, оценявайки предпоставката за свързване на идеите, а не само за предпазването им.
Now the challenge for all of us is: How do you create environments that allow these ideas to have this long half-life? It's hard to go to your boss and say, "I have an excellent idea for our organization. It will be useful in 2020." (Laughter) "Could you just give me some time to do that?" Now a couple of companies like Google have innovation time off, 20 percent time. In a sense, those are hunch-cultivating mechanisms in an organization. But that's a key thing. And the other thing is to allow those hunches to connect with other people's hunches; that's what often happens. You have half of an idea, somebody else has the other half, and if you're in the right environment, they turn into something larger than the sum of their parts. So in a sense, we often talk about the value of protecting intellectual property -- you know, building barricades, having secretive R and D labs, patenting everything that we have so that those ideas will remain valuable, and people will be incentivized to come up with more ideas, and the culture will be more innovative. But I think there's a case to be made that we should spend at least as much time, if not more, valuing the premise of connecting ideas and not just protecting them.
И ще ви оставя с тази история, която мисля, че улавя много от тези ценности, и това е просто прекрасна история за иновация, и как тя се случва по много невероятни начини. Това се случва през октомври 1957 година, и "Спутник" е току-що изстрелян, и ние сме в Лоуръл Мериленд, в лабораторията по приложна физика (ЛПФ), свързана с университета Джон Хопкинс. И е понеделник сутрин, и новината току-що е обявена за този спътник, който сега е в орбита около планетата. И разбира се, това бе страхотна възможност за изперкалите учени, нали? Всички тези генийчета по физика, които си мислеха, "О, Боже! Това е невероятно. Не мога да повярвам, че това се е случило." И двама от тях, двама двадесет-и-нещо годишни изследователи от ЛПФ, стоели на маса в кафетерията, водели неформален разговор с няколко свои колеги. И тези две момчета се казват Гайър и Вайфенбах. И те започнали да говорят, и един от тях казал, "Хей, дали някой се е опитал да слуша това нещо? Там е този, знаете, направен от хората сателит, там горе в космоса, който очевидно излъчва някакъв сигнал. Вероятно бихме могли да го чуем, ако се настроим подходящо." И така те попитали няколко свои колеги наоколо, и всеки казал: "Не, не съм си мислил да направя това. Това е интересна идея."
And I'll leave you with this story, which I think captures a lot of these values. It's just a wonderful tale of innovation, and how it happens in unlikely ways. It's October of 1957, and Sputnik has just launched. And we're in Laurel, Maryland, at the Applied Physics Lab associated with Johns Hopkins University. It's Monday morning, and the news has just broken about this satellite that's now orbiting the planet. And, of course, this is nerd heaven, right? There are all these physics geeks who are there, thinking, "Oh my gosh! This is incredible. I can't believe this has happened." And two of them, two twentysomething researchers at the APL, are there at the cafeteria table, having an informal conversation with a bunch of their colleagues. And these two guys are named Guier and Weiffenbach. They start talking, and one of them says, "Hey, has anybody tried to listen for this thing? There's this, you know, man-made satellite up there in outer space that's obviously broadcasting some kind of signal. We could probably hear it, if we tune in." So they ask around to a couple of their colleagues, and everybody's like, "No, I hadn't thought of doing that. That's an interesting idea."
И се оказва, че Вайфенбах е нещо като експерт в приемането на микро вълни, и той имал малко антенно съоръжение с усилвател в кабинета си. И така Гайър и Вайфенбах се върнали в офиса на Вайфенбах, и започнали да човъркат -- хакват, както можем да го наречем сега. И след няколко часа, те всъщност започнали да приемат сигнала, защото руснаците направили Спутник много лесен за проследяване. Той излъчвал на 20 MHz, така че можело да го проследите наистина лесно, защото те се страхували, че хората ще си помислят, че това било измама. Така че го направили много лесен за откриване.
And it turns out Weiffenbach is kind of an expert in microwave reception, and he's got a little antenna set up with an amplifier in his office. So Guier and Weiffenbach go back to Weiffenbach's office, and they start noodling around -- "hacking," as we might call it now. And after a couple of hours, they start picking up the signal, because the Soviets made Sputnik very easy to track; it was right at 20 MHz, so you could pick it up really easily, because they were afraid people would think it was a hoax, basically, so they made it really easy to find.
Така че тези две момчета седяли там и слушали този сигнал, и хората започнали да идват в офиса и да казват, "Уау, това е много готино. Може ли да чуя? Уау, това е страхотно." И не след дълго, те си помислели, "Ами Боже, това е нещо историческо. Може би сме първите хора в Съединените щати, които слушат това. Трябва да го запишем." И така, те донесли този голям, обемист лентов аналогов рекордер, и започнали да записват тези малки писукания. И започнали да записват датовия отпечатък, времевия отпечатък за всяко малко писукане, което записали. И после започнали да мислят, "Ами Боже, знаете ли, забелязахме малки промени в честота тук. Вероятно бихме могли да изчислим скоростта, с която спътника пътува, ако направим няколко прости изчисления, използвайки доплеровия ефект. И след това се заиграли с това малко повече, и говорили с няколко свои колеги, които имали други специалности. И те казали, "Господи, знаете ли, мислим, че всъщност може да разгледаме наклона на доплеровия ефект, за да изчислим точките, в които спътника е най-близо до нашите антени, и точките, в които той е най-отдалечен от тях. Това е много готино."
So these guys are sitting there, listening to this signal, and people start coming into the office and saying, "That's pretty cool. Can I hear?" And before long, they think, "Jeez, this is kind of historic. We may be the first people in the United States listening to this. We should record it." So they bring in this big, clunky analog tape recorder and start recording these little bleep, bleeps. And they start writing down the date stamp, time stamps for each little bleep that they record. And then they start thinking, "Well, gosh, we're noticing small little frequency variations here. We could probably calculate the speed that the satellite is traveling if we do a little basic math here using the Doppler effect." And they played around with it a little bit more and talked to a couple of their colleagues who had other specialties. And they said, "You know, we could actually look at the slope of the Doppler effect to figure out the points at which the satellite is closest to our antenna and the points at which it's furthest away. That's pretty cool."
И в крайна сметка, те получили разрешение -- това бил малък страничен проект, който не бил официална част от работата им. Получили разрешение за новия, знаете, UNIVAC компютър, който заема цяла стая, и току-що придобили във ЛПФ. Изчислили още няколко числа, и след около три или четири седмици, се оказло, че изчислили точната траектория на този спътник около Земята, само от слушането на този малък сигнал, изхождайки от това хрумване между другото, което ги вдъхновило да го направят, обядвайки един ден.
Eventually, they get permission -- this is all a little side project that hadn't been officially part of their job description -- they get permission to use the new UNIVAC computer that takes up an entire room that they'd just gotten at the APL. And they run some more of the numbers, and at the end of about three or four weeks, turns out they have mapped the exact trajectory of this satellite around the Earth, just from listening to this one little signal, going off on this little side hunch that they'd been inspired to do over lunch one morning.
Няколко седмици по-късно техният шеф, Франк Маклър, ги привикал в офиса си и казал, "Хей, момчета, трябва да ви попитам нещо за проекта, над който работихте. Вие изчислихте неизвестно местонахождение на спътник в орбита около планетата, от известно местонахождение на земята. Може ли да направите обратното? Може ли да намерите неизвестно място на земята, ако знаете местонахождението на сателита?" И те си помислили за това, и казали, "Ами, предполагаме, че бихме могли. Нека да направим няколко изчисления." Те се върнали, и се замислили над това. После се върнали обратно и казали, "Всъщност, това ще бъде по-лесно." И той казал, "О, това е страхотно. Защото, разбирате ли, имам тези нови ядрени подводници, които строя. И е наистина трудно да се разбере, как да изстреляте ракета, така че да се приземи право в Москва, ако не знаете, къде се намира подводницата в средата на Тихия океан. Така че ние мислим, че бихме могли да изстреляме няколко спътници, и да ги използваме за проследяване на нашите подводници, и да разберем тяхното местоположение в средата на океана. Може ли да поработите над този проблем?"
A couple weeks later, their boss, Frank McClure, pulls them into the room and says, "Hey, you guys, I have to ask you something about that project you were working on. You've figured out an unknown location of a satellite orbiting the planet from a known location on the ground. Could you go the other way? Could you figure out an unknown location on the ground if you knew the location of the satellite?" And they thought about it and they said, "Well, I guess maybe you could. Let's run the numbers here." So they went back and thought about it and came back and said, "Actually, it'll be easier." And he said, "Oh, that's great, because, see, I have these new nuclear submarines" (Laughter) "that I'm building. And it's really hard to figure out how to get your missile so that it will land right on top of Moscow if you don't know where the submarine is in the middle of the Pacific Ocean. So we're thinking we could throw up a bunch of satellites and use it to track our submarines and figure out their location in the middle of the ocean.
И така бил роден GPS.
Could you work on that problem?"
30 години по-късно, Роналд Рейгън всъщност я разбули и я направи една отворена платформа, над която всеки може да надгражда, и всеки може да дойде и да изгради нова технология, която ще създава и прави нововъведения, на базата на тази открита платформа, оставил я отворена за всеки да прави, почти всичко, което искали да правят с нея. И сега, гарантирам ви, със сигурност половината хора от тази зала, ако не и повече, имате устройство седящо в джоба ви точно сега, което говори с някой от тези спътници в космоса. И се обзалагам, че поне един от вас, ако не и повече, са използвали това устройство и тази сателитна система, за да намерите кафене наблизо някъде в последните -- (Смях) в последния ден или седмица, нали?
And that's how GPS was born. Thirty years later, Ronald Reagan, actually, opened it up and made it an open platform that anybody could build upon, and anybody could come along and build new technology that would create and innovate on top of this open platform, left it open for anyone to do pretty much anything they wanted with it. And now, I guarantee you, certainly half of this room, if not more, has a device sitting in their pocket right now that is talking to one of these satellites in outer space. And I bet you one of you, if not more, has used said device and said satellite system to locate a nearby coffeehouse somewhere in the last -- (Laughter) in the last day or last week, right?
(Ръкопляскания)
(Applause)
И това, мисля, е голям пример за изледване, един голям урок, за силата, прекрасната, непланирана, възникваща, непредсказуема сила, на отворените иновационни системи. Когато ги изградите правилно, те ще бъдат доведени до напълно нови посоки, за които създателите им дори не са мечтали. Искам да кажа, тук имате тези момчета, които си мислели, че следвали това предчувствие, тази малка страст, която се развила, после си мислели, че се борят със Студената война, а накрая се оказва, че просто помагат на някого да намери кафе сой лате.
And that, I think, is a great case study, a great lesson in the power -- the marvelous, unplanned, emergent, unpredictable power -- of open innovative systems. When you build them right, they will be led to completely new directions the creators never even dreamed of. I mean, here you have these guys who basically thought they were just following this hunch, this little passion that had developed, then they thought they were fighting the Cold War, and then, it turns out, they're just helping somebody find a soy latte.
(Смях)
(Laughter)
По този начин стават иновациите. Шансът благоприятства свързания ум.
That is how innovation happens. Chance favors the connected mind.
Благодаря ви много.
Thank you very much.
(Ръкопляскания)
(Applause)