Here's a classic thought experiment that's designed to trick your brain into thinking long-term and getting out of the daily news cycle. And it goes like this: if a newspaper came out once a century, what would the front page banner headline be? “We defeated the Nazis,” or “landed on the moon,” or "built the Internet"? I would argue that it would be the story of a single number, maybe the most elemental measure of progress that we have. Life expectancy at birth. The length of time that the average person can expect to live in a given place at a given time.
Este es un clásico experimento de pensamiento diseñado para engañar a tu cerebro a pensar a largo plazo y salir del ciclo de noticias diario. Y funciona así: si se publicara el periódico una vez por siglo, ¿cuál sería el titular de la portada? ¿“Derrotamos a los nazis” o “aterrizamos en la luna” o “inventamos Internet”? Yo diría que debería ser la historia de un solo número, quizá la medición más elemental de la evolución que tenemos. Esperanza de vida al nacer. El tiempo que la persona promedio espera vivir en un lugar y un momento determinados.
One hundred years ago, as best as we can measure, the average global life expectancy stood somewhere in the mid 30s. Today, it's just over 70. So in one century, we doubled global life expectancy. And to give a sense of what this looks like geographically, take a look at this image, these maps. This is data courtesy of the great organization, Our World in Data. This is the world in 1950. And in blue are the countries where life expectancy is more than 70. You can see it's just five countries in northern Europe. That's it. And in red, these are the countries where life expectancy is below 45. It's about a third of the planet. So fast-forward to more recent history. 2015 -- in blue the countries where life expectancy is above 70. Look at all that life. And in red, the countries where it's below 45. There's no red on the map because there are no countries where life expectancy is below 45. In fact, there are very few where it's below 60.
Hace 100 años, y lo mejor que podemos medir, la esperanza de vida mundial promedio era cerca de los 35 años. Hoy, es más de 70 años. Entonces, en un siglo, duplicamos la esperanza de vida mundial. Y para darnos una idea de cómo se ve geográficamente, miren esta imagen, estos mapas. Estos datos son cortesía de la gran organización Our World in Data. Este es el mundo en 1950. En azul, los países con esperanza de vida de más de 70. Pueden ver que son solo cinco en el norte de Europa. No más. En rojo, los países con esperanza de vida de menos de 45. Aproximadamente un tercio del planeta. Nos adelantamos a historia más reciente. 2015: en azul, los países con esperanza de vida de más de 70. Miren toda esa vida. En rojo, los países en donde es menos de 45. No hay rojo en el mapa, porque no hay países con esperanza de vida de menos de 45. De hecho, hay muy pocos donde es menos de 60 años.
This is an extraordinary achievement. And you'll sometimes hear people say that life expectancy and this kind of progress is actually just a statistical illusion. That we got better at reducing infant mortality, but the rest of our lives are actually not all that different. And it is true that infant mortality has been dramatically reduced over the last hundred years. But the story is much richer and more intense than that. If you take a look at this early infographic by the great Victorian statistician William Farr, which is attempting to show mortality rates by age group in London in the early 1840s. I find something incredibly heroic about this chart. I mean, here's a guy without computers, without the Internet, without Excel, trying to do something that is incredibly hard and incredibly important. He's trying to look at broad patterns in life and death in a great city, trying to make sense of what is going on. And what the chart reveals is that there is a tragic amount of death among children, not just infants, but five-year-olds and 10-year-olds are dying at an alarming rate. But almost nobody makes it to 85 or 90. And more than half of the population is dead by the age of 45. How many people in this room are older than 45? Right? And think about that: half of you would not be here. We talk about optimism. That is the most fundamental form of good news there is.
Este es un logro extraordinario. A veces escucharán a personas decir que la esperanza de vida y esta evolución en realidad es una ilusión estadística. Que mejoramos al reducir la mortalidad infantil, pero que el resto de nuestras vidas no son tan diferentes. Y es verdad que la mortalidad infantil se ha reducido drásticamente los últimos 100 años. Pero la historia es mucho más abundante y más intensa que eso. Si observan esta infografía antigua del gran estadista victoriano, William Farr, se intenta mostrar las tasas de mortalidad por grupo etario en Londres a principio de la década de 1840. Este cuadro me parece increíblemente heroico. Un tipo sin computadoras, sin internet, sin Excel, intentando hacer algo sumamente difícil y sumamente importante. Intenta ver patrones amplios de la vida y la muerte en una gran ciudad, intenta entender qué sucede. Y lo que el cuadro revela es que hay una cantidad trágica de muertes infantiles, no solo bebés, también de cinco años, 10 años que mueren a una tasa alarmante. Pero casi nadie llega a los 85 o 90 años. Y más de la mitad de la población está muerta para los 45 años. ¿Cuántas personas aquí tienen más de 45? ¿Sí? Y piénsenlo: la mitad de ustedes no estaría aquí. Hablamos de optimismo. Esa es la forma más fundamental de buena noticia.
(Laughter)
(Risas)
You are not dead. Right?
No están muertos, ¿verdad?
(Laughter)
(Risas)
So I want to stress here that this good news is not uncomplicated. 100 years ago, there were less than two billion people on earth. Today there's almost eight billion and counting. And we have that runaway population growth not because people started having more babies, but rather because people stopped dying and the generations stacked up. And we have problems like climate change because of these underlying trends as well. If we had kept mortality rates where they were in 1920, we wouldn't have anywhere near the magnitude of the climate crisis we're facing now because there simply wouldn't have been enough people on the planet to emit enough carbon into the atmosphere to make a meaningful difference. In a weird sense, climate change is the unintended consequence of industrialization and increased longevity. So all this extra life is a mixed blessing, like any change this momentous.
Me gustaría destacar que esta buena noticia es complicada. Hace 100 años, había menos de dos mil millones de personas. Hoy hay casi ocho mil millones y sigue en aumento. Está ese crecimiento poblacional arrollador no porque la gente empezó a tener más bebés, si no porque la gente dejó de morirse y se acumularon las generaciones. Tenemos problemas como el cambio climático debido también a estas tendencias subyacentes. Si se mantenían las tasas de mortalidad de 1920, no tendríamos ni de cerca la magnitud de la crisis climática que hay ahora simplemente porque no habría suficientes personas en el planeta para emitir el carbono suficiente en la atmósfera para marcar la diferencia. En un sentido extraño, el cambio climático es la consecuencia imprevista de la industrialización y el aumento de la longevidad. Entonces, toda esta vida adicional es una bendición a medias, como cualquier cambio así de importante.
But I want to stress not just that we did it, but I think the more interesting question is how we did it. That's what's been obsessing me over the last years, that's the investigation I've been on, trying to figure out what are the prime movers when we see change this momentous. What is really driving that change? And I think we should say, given everything that's happening in the world, we should point out that, you know, one of those prime movers, which we should shout from the rooftops, is vaccines. Right? We doubled --
Pero quiero resaltar no lo que hicimos, si no cómo lo hicimos, que creo es más interesante. Eso me ha obsesionado estos últimos años, he participado en esa investigación, intento descubrir cuáles son los impulsores cuando observamos un cambio tan importante. ¿Cuál es el impulsor real de ese cambio? Creo que debemos decir que, dado todo lo que está pasando en el mundo, debemos destacar que uno de esos impulsores principales que debemos decir fuerte y claro son las vacunas. ¿Verdad? Duplicamos...
(Applause)
(Aplausos)
Yes, right? Thank you. I did invent vaccines, so I appreciate that.
Así es, ¿no? Gracias. Yo inventé vacunas, así que les agradezco.
(Laughter)
(Risas)
I mean, for smallpox to polio, influenza, TB and measles, and covid. I mean, if we celebrated the eradication of smallpox the way we celebrate the moon landing, we would have a lot less vaccine hesitancy in the world right now. But I also think it's a mistake to focus exclusively on the march of science and the kind of tangible objects, like vaccines and antibiotics or X-rays. And to explain what I mean by that, I think it's useful to look at the story of how we conquered one of the most terrifying threats of the 19th century. Milk.
Desde la viruela, polio, gripe, tuberculosis y sarampión hasta la COVID. Si hubiéramos festejado la erradicación de la viruela igual que el aterrizaje en la luna, tendríamos muchas menos dudas sobre vacunas hoy en día. Y también creo que es un error enfocarse solamente en el avance de la ciencia y el tipo de objetos tangibles, como las vacunas, antibióticos o radiografías. Y para explicarles eso, creo que es útil observar la historia de cómo conquistamos una de las amenazas más aterradoras del siglo XIX. La leche.
Now, we think of milk as this kind of emblem of health and vitality, but in fact, in the middle of the 19th century, milk was a serious health threat, particularly to children. We had no mechanical refrigeration and so there was a lot of spoilage problems. People could get tuberculosis from milk. They figured out this thing for urban cattle where they couldn't feed them grass so they would feed them slop from whiskey distilleries -- instead of grass, brilliant idea -- which produced this kind of blue-tinted milk that was very dangerous, called swill milk. In 1850, more than half of all the deaths recorded in New York City were young children, many of them killed by contaminated milk. And look, I know what you're thinking. You're thinking, "I know how we solved this problem. We solved it with science. We solved it with chemistry." Right? I mean, the solution is so famous. It's sitting there printed on every carton of milk in every grocery store in the country, right? Pasteurization. But actually, the story of pasteurization is a case study in the limits of science because Louis Pasteur came up with his technique for sterilizing milk in 1865, but we didn't actually have pasteurized milk as a standard on American grocery stores’ shelves until 1915, a full 50 years later. And that's because science and chemistry on its own wasn't enough to make a meaningful change. You also needed persuasion.
Ahora consideramos a la leche el emblema de salud y vitalidad, pero de hecho, a mediados del siglo XIX, era una amenaza grave para la salud, en especial de niños. No teníamos refrigeración mecánica, y había muchos problemas de descomposición. La gente contraía tuberculosis por la leche. Descubrieron algo del ganado urbano cuando no les podían dar pasto, les daban desperdicios de las destilerías de güisqui, en lugar de pasto, una idea brillante... Eso provocaba una leche de color azul que era muy peligrosa, se llamaba leche de desperdicio. En 1850, más de la mitad de todas las muertes registradas en Nueva York era de niños, muchos fallecidos por la leche contaminada. Sé lo que están pensando. Piensan: “Sé cómo resolvimos este problema. Lo resolvimos con ciencia. Lo resolvimos con química”. ¿Verdad? La solución es muy famosa. Está impresa en cada caja de leche de cada tienda de comestibles del país, ¿no? La pasteurización. Pero en realidad, la historia de pasteurización es un estudio de caso al límite de la ciencia porque Louis Pasteur inventó esta técnica para esterilizar la leche en 1865, pero no tuvimos leche pasteurizada de manera estándar en las góndolas de las tiendas estadounidenses hasta 1915, unos 50 años más tarde. Y eso se debe a que la ciencia y la química solas no eran suficientes para crear un cambio significativo. También es necesaria la persuasión.
You had to convince people to drink pasteurized milk, you had to convince the dairy industry to make pasteurized milk, and that took a whole other cast of characters. It took muckraking journalists. It took crusading lawmakers. There was a whole subculture of pasteurization activists back then. Maybe the most unlikely one was a department store magnate named Nathan Straus, who got obsessed with the pasteurization cause and he funded all these milk depots all around New York City where pasteurized milk was sold at cost to low-income residents so that they would develop a taste for it. So in a sense, the way to think about it is that Pasteur solved the problem on the level of chemistry, but Straus and his allies solved it on the level of society. And you need both fronts to effect change on that scale.
Había que convencer a la gente de beber leche pasteurizada y había que convencer a la industria láctea de fabricarla y eso implicó otro tipo diferente de personas. Implicó periodistas amarillistas. Implicó legisladores opositores. Había toda una subcultura de activistas de pasteurización. Quizá el menos pensado era un magnate de tiendas comerciales llamado Nathan Straus, que se obsesionó con la causa de pasteurización y financió muchos depósitos de leche en la ciudad de Nueva York donde se vendía leche pasteurizada al costo para los residentes de bajos ingresos para que les gustara. En un sentido, la forma de pensarlo es que Pasteur resolvió el problema al nivel de la química, pero Straus y sus aliados lo resolvieron al nivel de la sociedad. Y ambos frentes son necesarios para provocar un cambio a esa escala.
And there's another prime mover that we don't talk about enough, which seems a little bit unlikely in the context of disruptive innovation, and that is large bureaucratic institutions. Now, if that seems contradictory to you, I suggest that you flip through the pages of any pharmaceutical drug catalog from the early 20th century. I mean, these things are just a laundry list of deadly poisons, one after another: arsenic, mercury, belladonna, not to mention all the heroin and cocaine. A lot of medical historians believe that all-in pharmaceutical drugs were a net negative in terms of human health until the invention of antibiotics in the 1940s. That's what life was like.
Y hay otro impulsor principal del que no se habla lo suficiente que parece algo improbable en el contexto de la innovación desestabilizadora y son las grandes instituciones burocráticas. Si eso les parece contradictorio, sugiero que lean cualquier prospecto de medicamento de principios del siglo XX. Son una lista variada de venenos, uno seguido de otro: arsénico, mercurio, belladona, sin mencionar la heroína y cocaína. Muchos historiadores médicos creen que los medicamentos globales eran un neto negativo en cuanto a la salud humana hasta la invención de los antibióticos en los años 40. Así era la vida.
And in 1937, there was this Tennessee pharma startup that hit upon this idea for a new cough syrup, a cure for strep throat actually, targeted at children. At the time, there was a new drug called sulfa drugs that were kind of a forerunner of antibiotics. But they were generally packaged in this bulky pill format, very difficult for kids to swallow. So a chemist at this startup came up with the brilliant idea of dissolving the sulfa drug in diethylene glycol and then adding some raspberry flavoring to make it more palatable for the kids. Seemed like a brilliant idea, except that diethylene glycol is toxic to human beings. It's basically antifreeze. And so almost immediately, weeks after, there were dozens of deaths around the United States from this terrible concoction, and the crazy thing is that putting diethylene glycol in your medicine was not a problem, given the existing regulations of the day. The only thing that the FDA was really interested in was whether you were actually listing the ingredients of your potion on the label. So if you wanted to put antifreeze in your cough syrup, go ahead, as long as you list ingredients on the label. That's what life was like.
Y en 1937, había una empresa emergente de farmacéutica en Tennessee que tuvo la idea de un nuevo jarabe para la tos, una cura para la faringitis estreptocócica dirigida a niños. En ese momento, había un medicamento nuevo llamado sulfa que fueron como un precursor de antibióticos. Pero venían en un formato de píldora grande muy difícil para que los niños tragaran. Entonces, un químico en esta empresa tuvo la idea brillante de disolver la sulfa en dietilenglicol y luego añadir saborizante de frambuesa para que a los niños le guste. Parecía una idea brillante, excepto que dietilenglicol es tóxico para los humanos. Básicamente, es un anticongelante. Y casi inmediatamente, semanas después, hubo decenas de muertes en Estados Unidos por esta mezcla terrible, y lo loco es que poner dietilenglicol en el medicamento no era un problema, dadas las normas existentes de la época. Lo único que le interesaba a la FDA en realidad era si ponías la lista real de ingredientes de tu poción en la etiqueta. Si querías anticongelante en tu jarabe para la tos, estaba bien siempre que lo pusieras en la etiqueta. Así era la vida.
But because of this tragedy, laws were changed. And for the first time, the FDA mandated the pharma companies show that their drugs were not harmful to consumers, which seems kind of obvious, but somebody had to figure that out. And so what we needed at that point was not just kind of new miracle drugs. We needed new institutions. We needed new medi-innovations, like three phase trials and randomized controlled experiments, and regulatory bodies, like the FDA, to separate out the fake cures from the real thing. And that kind of institutional innovation is going to be increasingly important in the decades to come, because all around the world right now, there are well-funded scientists and serious labs that are working on tackling the problem of aging itself.
Pero debido a esta tragedia, cambiaron las leyes. Y por primera vez, la FDA exigió que las compañías farmacéuticas mostraran que sus medicamentos no eran perjudiciales para los consumidores, que parecía obvio, pero alguien debía decirlo. Y lo que necesitábamos entonces no eran medicamentos milagrosos. Necesitábamos instituciones nuevas. Necesitábamos innovaciones intermedias como ensayos de tres fases y experimentos controlados aleatorizados y organismos reguladores, como la FDA, para separar las curas falsas de las verdaderas. Y ese tipo de innovación institucional será cada vez más importante en las décadas venideras porque en todo el mundo ahora hay científicos bien pagados y laboratorios serios que trabajan para abordar el problema del envejecimiento.
I mean, currently the outer boundary of human life is somewhere around 110 and 115. It's very hard to live past that. But there is serious research out there that suggests that we can just blow past that boundary and live for decades longer, maybe even indefinitely. I'm not saying this is going to happen, but it is on the table. And the thing about it is, if we did do that, it would be the most momentous change in the history of our species, right? Initially, it would intensely -- increase the health inequalities in the world because people could -- only rich people could afford these treatments originally. It would greatly exacerbate our runaway population growth problem and it would fundamentally alter the definition of the arc of a human life. And when you ask people, do you think we should mess around with immortality, ordinary people, most of them say no. But the problem is we don't have collectively a decision-making body that can help us wrestle with changes this immense. We're like the FDA back in 1930, like, go ahead and make your immortality pill. Just make sure the ingredients are right on the label. That's where we are. So the kinds of innovations we need are going to be on the level of oversight and decision making, and I think we can make these innovations if we if we work at it.
Hoy, la frontera exterior de la vida humana es entre unos 110 y 115. Es muy difícil vivir más de eso. Pero hay una investigación seria que indica que podemos superar esa frontera y vivir más décadas, quizá indefinidamente. No digo que sucederá eso, pero está la posibilidad. Y lo curioso es que, si lo hiciéramos, sería el cambio más importante en la historia de nuestra especie, ¿no? Al principio... Aumentaría enormemente las desigualdades de salud en el mundo porque la gente... Solo los ricos podrían pagar estos tratamientos. Exacerbaría en gran medida el problema de crecimiento poblacional arrollador y fundamentalmente alteraría la definición del arco de una vida humana. Y cuando se le pregunta a la gente si deberíamos probar la inmortalidad, gente común, la mayoría diría que no. Pero el problema es que no tenemos colectivamente un organismo decisorio que pueda ayudarnos a luchar con estos inmensos cambios. Somos como la FDA en 1930, está bien, hagan su píldora de inmortalidad. Solo pongan los ingredientes en la etiqueta. Allí estamos. El tipo de innovaciones que necesitamos estarán en el nivel de control y toma de decisiones, y creo que podemos crear estas innovaciones si trabajamos en ellas.
Now, we all realize that regulatory overreach is a problem. So we're going to have to design decision-making bodies that are both sensitive to the dangers and the unintended consequences, but also genuinely open to the possibilities. But to my mind, we should be focusing less on extending life indefinitely and more on reducing the gaps that remain in health outcomes here and around the world. I mean, just look at what we've lived through in the past year and a half. On average, white Americans lost one year of expected life in 2020, thanks largely to covid. African Americans lost three years. And we should be focusing on reducing the gap between what we call health span and lifespan. The amount of time that we spend that is fundamentally healthy and full capacity. I think we all agree that these are problems that are worth solving and we have the tools at our disposal right now to solve them. If the first great revolution in human health was extending the overall average human life, the second should be about closing the gaps.
Todos sabemos que las extralimitaciones reguladoras son un problema. Así que tendremos que diseñar organismos decisorios que sean sensibles a los peligros y las consecuencias imprevistas, pero también que estén abiertos a las posibilidades. Pero para mí, debemos enfocarnos menos en extender la vida indefinidamente y más en reducir las brechas que quedan en resultados médicos aquí y en todo el mundo. Solo piensen en lo que vivimos el último año y medio. En promedio, los estadounidenses blancos perdieron un año de vida esperada en 2020, en gran parte por la COVID. Los afroamericanos perdieron tres años. Y deberíamos enfocarnos en reducir la brecha entre lo que es el ciclo sano y ciclo vital. La cantidad de tiempo que pasamos que es fundamentalmente saludable y de capacidad completa. Creo que concordamos en que estos problemas vale la pena resolver y que tenemos las herramientas a disposición ahora para resolverlos. Si la primera gran revolución en la salud humana fue extender la vida humana general promedio, la segunda debería ser cerrar las brechas.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)