Good afternoon. I am not a farmer.
Boa tarde. Não sou agricultor.
(Laughter)
(Risos)
I'm not. I'm a parent, I'm a resident and I'm a teacher. And this is my world. And along the way I've started noticing -- I'm on my third generation of kids -- that they're getting bigger. They're getting sicker. In addition to these complexities, I just learned that 70 percent of the kids that I see who are labeled learning disabled would not have been had they had proper prenatal nutrition.
Não sou. Sou pai, sou vizinho e sou professor. E este é o meu mundo. Ao longo do caminho, comecei a notar — vou na terceira geração de miúdos — que eles estão a ficar maiores, mais doentes. Além destas complicações, acabo de saber que 70% dos miúdos com dificuldades de aprendizagem, não as teriam se tivessem tido uma nutrição pré-natal adequada.
The realities of my community are simple. They look like this. Kids should not have to grow up and look at things like this. And as jobs continue to leave my community, and energy continues to come in, be exported in, it's no wonder that really some people refer to the South Bronx as a desert. But I'm the oldest sixth grader you'll ever meet, so I get up every day with this tremendous amount of enthusiasm that I'm hoping to share with you all today. And with that note, I come to you with this belief that kids should not have to leave their communities to live, learn and earn in a better one.
A realidade da minha comunidade é simples. É assim. Os miúdos não deveriam ter de crescer e ver coisas como esta. À medida que faltam empregos na minha comunidade, e a energia continua a entrar e a ser exportada, não admira que algumas pessoas chamem ao Sul do Bronx um deserto. Sou o aluno do 6.º ano mais velho que alguma vez conhecerão, levanto-me todos os dias com este entusiasmo tremendo que espero partilhar com todos vocês. Com esta observação, chego aqui com a convicção de que os miúdos não deviam ter de sair da sua comunidade para viver, aprender e trabalhar.
So I'm here to tell you a story about me and this wall that I met outside, which I'm now bringing inside. And it starts with three people. The crazy teacher -- that's me on the left, I dress up pretty, thank you, my wife, I love you for getting a good suit -- my passionate borough president and a guy named George Irwin from Green Living Technologies who helped me with my class and helped me get involved with this patented technology. But it all starts with seeds in classrooms, in my place, which looks like this. And I'm here today hoping that my reach will exceed my grasp. And that's really what this is all about.
Venho contar uma história. Esta parede, que encontrei na rua, e estou a levar para casa, começa com três pessoas. O professor maluco — sou eu, à esquerda — bem vestido, graças à minha mulher — amo-te por me arranjares um bom fato — o meu apaixonado presidente e George Irwin, da Green Living Technologies, que me ajudou com a minha turma e me ajudou a lidar com esta tecnologia patenteada. Tudo começou com sementes nas salas de aulas, na minha escola, que tem este aspeto. Estou aqui hoje desejando chegar o mais longe possível. É mesmo à volta disso que tudo isto gira.
And it starts with incredible kids like this, who come early and stay late. All of my kids are either IEP or ELL learners, most come with a lot of handicaps, most are homeless and many are in foster care. Almost all of my kids live below poverty. But with those seeds, from day one, we are growing in my classroom, and this is what it looks like in my classroom. And you see how attentive these kids are to these seeds. And then you notice that those seeds become farms across the Bronx that look like this.
Começou com miúdos incríveis que chegam cedo e ficam até tarde. São alunos de inglês como língua estrangeira ou com necessidades especiais, a maioria tem deficiências, muitos não têm casa ou não estão ao cuidado dos pais. Quase todos vivem abaixo dos limiares de pobreza. Mas estamos a fazer crescer aquelas sementes e a minha sala de aula tem este aspeto. Vemos a atenção que eles prestam a estas sementes. Aquelas sementes tornam-se quintas, por todo o Bronx, como estas.
But again, I am not a farmer. I'm a teacher. And I don't like weeding, and I don't like back-breaking labor. So I wanted to figure out how I could get this kind of success into something small, like this, and bring it into my classroom so that handicapped kids could do it, kids who didn't want to be outside could do it, and everyone could have access. So I called George Irwin, and what do you know? He came to my class and we built an indoor edible wall. And what we do is we partner it with authentic learning experiences, private-based learning. And lo and behold, we gave birth to the first edible wall in New York City.
Mas, repito, não sou agricultor. Sou professor. Não gosto de arrancar ervas daninhas nem de dar cabo das costas. Quis perceber como podia tornar este tipo de sucesso em algo pequeno, como isto, e levá-lo para a aula, para os miúdos deficientes poderem fazê-lo, — miúdos que não querem sair à rua — e toda a gente poder ter acesso. Por isso chamei o George Irwin. Ele veio à minha sala e construímos uma parede interior comestível. Associamo-la a experiências de aprendizagem autênticas, aprendizagem baseada na privacidade. E fizemos nascer a primeira parede comestível da cidade de Nova Iorque.
So if you're hungry, get up and eat. You can do it right now. My kids play cow all the time. Okay? But we were just getting started, the kids loved the technology, so we called up George and we said, "We gotta learn more!" Now, Mayor Bloomberg, thank you very much, we no longer need work permits, which comes with slices and bonded contractors -- we're available for you --
Se estiverem com fome, levantem-se e comam. Os meus miúdos parecem ovelhas. Mas estamos só no início. Os miúdos adoraram a tecnologia, portanto pedimos a George: "Queremos aprender mais!". Obrigado, Mayor, já não precisamos de licenças de trabalho, com empreiteiros associados, estamos disponíveis.
We decided to go to Boston. And my kids, from the poorest congressional district in America, became the first to install a green wall, designed by a computer, with real-live learning tools, 21 stories up -- if you're going to go visit it, it's on top of the John Hancock building. But closer to home, we started installing these walls in schools that look like this with lighting like that, real LED stuff, 21st-century technology. And what do you know? We made 21st century money, and that was groundbreaking. Wow!
Decidimos ir para Boston. Os meus miúdos, do distrito mais pobre dos EUA, foram os primeiros a instalar uma parede ecológica, projetada por computador, com ferramentas de aprendizagem, 21 histórias a crescer — podem ir visitá-la, fica no topo do edifício John Hancock. Mais perto de casa, instalámos estas paredes em escolas, que ficam assim, com aquela luz, é mesmo LED, tecnologia do século XXI. Ganhámos dinheiro do século XXI e isso foi inovador. Uau!
This is my harvest, people. And what do you do with this food? You cook it! And those are my heirloom students making heirloom sauce, with plastic forks, and we get it into the cafeteria, and we grow stuff and we feed our teachers. And that is the youngest nationally certified workforce in America with our Bronx Borough President.
Esta é minha colheita, pessoal! O que é que se faz com esta comida? Cozinha-se! Estes são os meus alunos tradicionais a fazer um molho tradicional, com garfos de plástico, instalámo-nos na cantina. Cultivámos coisas e alimentámos os professores. É a mão-de-obra nacional certificada mais jovem dos EUA, com o nosso presidente do Bronx.
And what'd we do then? Well, I met nice people like you, and they invited us to the Hamptons. So I call this "from South Bronx to Southampton." And we started putting in roofs that look like this, and we came in from destitute neighborhoods to start building landscape like this, wow! People noticed. And so we got invited back this past summer, and we actually moved into the Hamptons, payed 3,500 dollars a week for a house, and we learned how to surf. And when you can do stuff like this -- These are my kids putting in this technology, and when you can build a roof that looks like that on a house that looks like that with sedum that looks like this, this is the new green graffiti.
O que é que faríamos depois? Conheci pessoas simpáticas que convidaram-nos para os Hamptons. Chamo a isto "do Sul do Bronx ao Southampton". Começámos a criar telhados como este e começámos a passar de bairros indigentes para a construção de paisagens como esta: uau! As pessoas reparam. Fomos novamente convidados no verão passado. Na verdade mudámo-nos para os Hamptons, a pagar 3500 dólares por semana por uma casa e aprendemos a surfar. Quando se consegue fazer coisas como esta Estes são os meus miúdos a montar esta tecnologia. Quando se consegue construir um telhado como este, numa casa como esta, com sedum como este, este é o novo grafiti verde.
So, you may wonder what does a wall like this really do for kids, besides changing landscapes and mindsets? Okay, I'm going to tell you what it does. It gets me to meet incredible contractors like this, Jim Ellenberger from Ellenberger Services. And this is where it becomes true triple bottom line. Because Jim realized that these kids, my future farmers, really had the skills he needed to build affordable housing for New Yorkers, right in their own neighborhood. And this is what my kids are doing, making living wage.
(Aplausos) Podem pensar o que é que uma parede como esta faz pelos miúdos, para além de mudar paisagens e mentalidades? Eu digo-vos o que é que faz. Permite-me conhecer empreiteiros incríveis como este, Jim Ellenberger da Ellenberger Services. É aqui que se torna um tripé da sustentabilidade. Porque o Jim percebeu que estes miúdos, os meus futuros agricultores, tinham as capacidades de que ele precisava para construir habitações baratas para os nova-iorquinos, nos seus próprios bairros.
Now, if you're like me, you live in a building, there are seven guys
É isto que eles estão a fazer, a ganhar a vida.
out of work looking to manage a million dollars. I don't have it. But if you need a toilet fixed or, you know, some shelving, I gotta wait six months for an appointment with someone who drives a much nicer car than me. That's the beauty of this economy. But my kids are now licensed and bonded in trade. And that's my first student to open up, the first in his family to have a bank account. This immigrant student is the first one in his family to use an ATM. And this is the true triple bottom line, because we can take neighborhoods that were abandoned and destitute and turn them into something like this with interiors like this.
Se forem como eu, vivem num prédio, há sete tipos sem trabalho à procura de ganhar uma fortuna. Mas se precisarem de arranjar a sanita ou de pregar qualquer coisa, tenho de esperar seis meses por alguém com um carro muito melhor do que o meu. Esta é a beleza desta economia. Mas os meus miúdos agora têm permissão e contrato de trabalho. Este é o meu primeiro aluno, na família a ter uma conta bancária. Este aluno imigrante é o primeiro a usar o multibanco. Isto é o verdadeiro tripé de sustentabilidade porque pegamos em bairros abandonados e indigentes e tornamo-los assim, com interiores como estes.
Wow! People noticed. And notice they did. So CNN called, and we were delighted to have them come to our farmer's market. And then when Rockefeller Center said, NBC, could you put this thing up on the walls? We were delighted. But this, I show you, when kids from the poorest congressional district in America can build a 30-foot by 15-foot wall, design it, plant it and install it in the heart of New York City, that's a true "sí se puede" moment. Really scholastic, if you ask me.
Uau! As pessoas repararam e bem. A CNN ligou-nos e ficámos encantados de eles virem ao nosso mercado agrícola. Quando o Centro Rockefeller disse: "NBC, podem pôr isto nas paredes?", ficámos maravilhados. Quando miúdos do distrito mais pobre dos EUA conseguem construir uma parede de 9 por 4,5 metros, projetá-la, plantá-la e instalá-la no coração da cidade de Nova Iorque, é um verdadeiro momento "sí, se puede". Mesmo escolástico, se querem a minha opinião.
But this is not a Getty image. That's a picture I took of my Bronx Borough President, addressing my kids in his house, not the jailhouse, making them feel a part of it. That's our State Senator Gustavo Rivera and Bob Bieder, coming to my classroom to make my kids feel important. And when the Bronx Borough President shows up and the State Senator comes to our class, believe you me, the Bronx can change attitudes now. We are poised, ready, willing and able to export our talent and diversity in ways we've never even imagined. And when the local senator gets on the scale in public and says he's got to lose weight, so do I! And I tell you what, I'm doing it and so are the kids.
Mas esta não é uma imagem "Getty". É uma fotografia que eu tirei ao meu presidente do Bronx, a conversar com os meus miúdos em sua casa, não na prisão, fazendo-os sentir parte dela. Estes são o senador estatal Gustavo Rivera e Bob Bieder. Vieram à minha aula para os miúdos se sentirem importantes. Quando o presidente do Bronx e o senador estatal vêm à nossa aula, o Bronx pode mudar atitudes. Estamos preparados, cheios de vontade e capazes de exportar o nosso talento e diversidade como nunca imaginámos. Quando o senador local sobe para a balança em público e diz que tem de perder peso, "Eu também!" Já estou a fazê-lo e os miúdos também.
Okay? And then celebrities started. Produce Pete can't believe what we grow. Lorna Sass came and donated books. Okay? We're feeding seniors. And when we realized that we were growing for food justice in the South Bronx, so did the international community. And my kids in the South Bronx were repped in the first international green roof conference. And that's just great.
Depois começaram as celebridades. Produce Pete não acredita no quanto crescemos. Lorna Sass veio e doou livros. Estamos a alimentar os seniores. Percebemos que estávamos a fazer crescer a justiça alimentar no Sul do Bronx, e a comunidade internacional também percebeu. Os miúdos do Sul do Bronx foram incluídos na primeira conferência internacional de telhados verdes. É fantástico!
Except what about locally? Well, we met this woman, Avis Richards, with the Ground Up Campaign. Unbelievable! Through her, my kids, the most disenfranchised and marginalized, were able to roll out 100 gardens to New York City public schools. That's triple bottom line! Okay?
Então, e localmente? Conhecemos Avis Richards, com a Campanha Ground Up. Incrível! Através dela, os meus miúdos, os mais marginalizados e sem direitos, lançaram 100 jardins em escolas públicas da cidade de Nova Iorque. Isto é o tripé da sustentabilidade!
A year ago today, I was invited to the New York Academy of Medicine. I thought this concept of designing a strong and healthy New York made sense, especially when the resources were free. So thank you all and I love them. They introduced me to the New York City Strategic Alliance for Health, again, free resources, don't waste them. And what do you know? Six months later, my school and my kids were awarded the first ever high school award of excellence for creating a healthy school environment. The greenest class in New York City. But more importantly is my kids learned to get, they learned to give. And we took the money that we made from our farmer's market, and started buying gifts for the homeless and for needy around the world. So we started giving back. And that's when I realized that the greening of America starts first with the pockets, then with the heart and then with the mind.
Há um ano, fui convidado para a Academia Médica de Nova Iorque. Achei que este conceito de projetar uma Nova Iorque mais forte e saudável fazia sentido, especialmente se os recursos eram grátis. Portanto obrigado a todos, adoro-os. Apresentaram-me à Aliança Estratégica para a Saúde da Cidade de Nova Iorque; recursos grátis, outra vez, não os desperdicem. Seis meses mais tarde, a minha escola e os meus miúdos ganharam o primeiro prémio para escolas secundárias que criem um ambiente escolar saudável. A turma mais verde da Cidade de Nova Iorque. Mas o mais importante é que os miúdos aprenderam a obter e aprenderam a dar. Com o dinheiro que fizemos no nosso mercado agrícola, comprámos presentes para os sem-abrigo e os desfavorecidos. Começámos a retribuir. Foi assim que percebi que tornar "verde" os EUA começa primeiro pelos bolsos, depois com o coração e finalmente com a mente.
So we were onto something, and we're still onto something. And thank God Trinity Wall Street noticed, because they gave us the birth of Green Bronx Machine. We're 3,000 strong right now. And what does it really do? It teaches kids to re-vision their communities, so when they grow up in places like this, they can imagine it like this. And my kids, trained and certified -- Ma, you get the tax abatement. Thank you, Mayor Bloomberg -- can take communities that look like this and convert them into things that look like that, and that to me, people, is another true "sí se puede" moment.
Tínhamos ali qualquer coisa, e ainda temos. Graças a Deus, a Trinity Wall Street percebeu, porque permitiu o nascimento da Green Bronx Machine. Somos 3000 membros, de momento. O que é que fazemos? Ensinamos miúdos a reencarar as suas comunidades, para que, quando crescem em locais assim, os imaginem desta maneira. Os meus miúdos, treinados e certificados — imaginem, conseguem redução de impostos — pegam em comunidades assim e convertem-nas em algo assim. Isso, para mim, é outro momento "sí, se puede".
Now, how does it start? It starts in schools. No more little Knicks and little Nets. Group by broccoli, group by your favorite vegetable, something you can aspire to. Okay? And these are my future farmers of America, growing up in Brook Park on 141st Street, the most migrant community in America. When tenacious little ones learn how to garden like this, it's no wonder we get fruit like that. And I love it! And so do they. And we're building teepees in neighborhoods that were burning down. And that's a true "sí se puede" moment. And again, Brook Park feeds hundreds of people without a food stamp or a fingerprint. The poorest congressional district in America, the most migratory community in America, we can do this. Bissel Gardens is cranking out food in epic proportions, moving kids into an economy they never imagined.
Como é que começa? Começa nas escolas. Esqueçam os sportinguistas e os benfiquistas. Agrupem-nos por brócolos, pelos seus legumes preferidos, algo que possam ambicionar. Estes são os futuros agricultores dos EUA, a crescer em Brook Park, rua número 141, a comunidade mais migratória dos EUA. Quando miúdos tenazes aprendem a jardinar desta maneira, não admira que tenhamos fruta como esta. Adoro-a! E eles também. Construímos tendas índias em bairros que estavam a ser incendiados. Este é um momento "sí, se puede". Uma vez mais, Brook Park está a alimentar centenas de pessoas sem selos alimentares e sem impressões digitais. O distrito mais pobre dos EUA, a comunidade mais migratória dos EUA, conseguimos fazer isto. A Bissel Gardens está a produzir comida em proporções épicas, levando os miúdos para uma economia que nunca imaginaram.
Now, somewhere over the rainbow, my friends, is the South Bronx of America. And we're doing it. How does it start? Well, look at Jose's attention to detail. Thank God Omar knows that carrots come from the ground, and not aisle 9 at the supermarket or through a bullet-proof window or through a piece of styrofoam. And when Henry knows that green is good, so do I. And when you expand their palates, you expand their vocabulary. And most importantly, when you put big kids together with little kids, you get the big fat white guy out of the middle, which is cool, and you create this kind of accountability amongst peers, which is incredible.
Agora, algures sobre o arco-íris, está o sul do Bronx dos EUA. Estamos a fazê-lo. Como é que começa? Olhem para a atenção do José no detalhe. Graças a Deus que o Omar sabe que as cenouras vêm da terra e não do corredor n.º 9 no supermercado ou de uma janela à prova de bala ou de um pedaço de esferovite. Quando o Henry sabe que verde é bom, eu também. Quando ampliam o paladar, ampliam o vocabulário. Mais importante, quando juntamos os miúdos grandes com os pequenos, o miúdo gordo e branco deixa de estar no centro, o que é bom. Criamos este tipo de responsabilidade entre pares, é incrível.
God, I'm going to run out of time, so I've gotta keep it moving. But this is my weekly paycheck for kids; that's our green graffiti. This is what we're doing. And behold the glory and bounty that is Bronx County. Nothing thrills me more than to see kids pollinating plants instead of each other. I gotta tell you, I'm a protective parent. But those kids are the kids who are now putting pumpkin patches on top of trains. We're also designing coin ponds for the rich and affluent. We're also becoming children of the corn, creating farms in the middle of Fordham Road for awareness and window bottles out of garbage.
Vou ficar sem tempo, tenho de me apressar. Este é o pagamento semanal aos miúdos; este é o nosso grafiti ecológico. É isto que estamos a fazer. Pasmem perante a glória e a generosidade do Condado de Bronx. Nada me comove mais do que ver os miúdos a polinizar as plantas em vez de uns aos outros. Confesso, sou um pai protetor. Mas aqueles miúdos estão agora a plantar carreiros de abóboras no cimo dos comboios. Estamos também a desenhar lagos de moedas para os ricos. Estamos a tornar-nos as crianças do milheiral, criando hortas no meio de Fordham Road
Now I don't expect every kid to be a farmer, but I expect you to read about it, write about it, blog about it, offer outstanding customer service. I expect them to be engaged, and man, are they! So that's my incredible classroom, that's the food. Where does it go? Zero miles to plate, right down into the cafeteria. Or more importantly, to local shelters, where most of our kids are getting one to two meals a day. And we're stepping it up. No Air Jordans were ever ruined on my farm. And in his day, a million dollar gardens and incredible installations.
e paredes de garrafas que vêm do lixo. Não espero que todos se tornem agricultores, espero que vocês leiam, escrevam sobre isto. Conto que eles estejam empenhados e, uau, eles estão! Aquela é a minha incrível turma, aqui a comida. Para onde vai? Zero metros até ao prato, a cafetaria é mesmo por baixo. Ou, mais importante, para abrigos locais, onde a maioria dos miúdos tem uma a duas refeições por dia. Estamos a aumentá-las. Os ténis finos não se estragam na minha horta.
Let me tell you something, people. This is a beautiful moment. Black field, brown field, toxic waste field, battlefield -- we're proving in the Bronx that you can grow anywhere, on cement. And we take orders for flowers. I'm putting the bake sale to shame. We take orders now. I'm booking for the spring. And these were all grown from seeds. We're learning everything. And again, when you can take kids from backgrounds as diverse as this to do something as special as this, we're really creating a moment.
Jardins de um milhão de dólares e instalações incríveis. Vou dizer-vos uma coisa. Este é um momento lindo. Campos pretos, campos castanhos, campos de lixo tóxico, campos de batalha. Provamos no Bronx que se pode cultivar em qualquer lado, no cimento. Aceitamos encomendas de flores. Estou a envergonhar a feira de bolos. Estou a fazer reservas para a primavera. Estas cresceram todas a partir de sementes. Estamos a aprender tudo. Repito, quando conseguimos levar miúdos com origens tão diferentes a fazer uma coisa tão especial como esta, estamos mesmo a criar um momento.
Now, you may ask about these kids. Forty percent attendance to 93 percent attendance. All start overage and under-credit. They are now, my first cohort is all in college, earning a living wage. The rest are scheduled to graduate this June. Happy kids, happy families, happy colleagues. Amazed people. The glory and bounty that is Bronx County.
Podem fazer perguntas sobre estes miúdos. Presenças: passam de 40 para 93%. Começam todos sem confiança e como excedentes. Os da minha primeira turma estão todos na universidade, ganham o salário mínimo. Os restantes vão graduar-se em Junho. Miúdos felizes, famílias felizes, colegas felizes, pessoas maravilhadas.
Let's talk about mint. Where is my mint? I grow seven kinds of mint in my class. Mojitos, anybody? I'll be at Telepan later. But, understand this is my intellectual Viagra. Ladies and gentlemen, I gotta move quick, but understand this: The borough that gave us baggy pants and funky fresh beats is becoming home to the organic ones. My green [unclear] 25,000 pounds of vegetables, I'm growing organic citizens, engaged kids. So help us go from this to this. Self-sustaining entities, 18 months return on investment, plus we're paying people living wage and health benefits, while feeding people for pennies on the dollar.
A glória e a generosidade que é o Condado do Bronx. Vamos falar de hortelãs. Onde é que elas estão? Cultivamos sete tipos de hortelã na minha sala. Alguém quer um mojito? Vou estar no Telepan mais logo. Este é o meu viagra intelectual. Senhoras e senhores, eu tenho de me apressar, mas percebam isto: o município que nos deu as calças largas e as batidas porreiras está a tornar-se uma casa para os ecologistas. Com os meus 11 000 kg verdes de legumes, estou a criar cidadãos ecológicos, miúdos empenhados. Portanto, ajudem-nos a ir daqui para ali. Entidades autossustentáveis, investimento com 18 meses de retorno. Pagamos às pessoas o salário mínimo e benefícios de saúde,
Martin Luther King said that people need to be uplifted with dignity. So here in New York, I urge you, my fellow Americans, to help us make America great again. It's simple. Share your passion. It's real easy. Go see these two videos, please. One got us invited to the White House, one's a recent incarnation.
enquanto alimentamos pessoas por muito pouco. Martin Luther King disse que as pessoas precisam de crescer com dignidade. Portanto, aqui, em Nova Iorque, meus companheiros americanos, ajudem-nos a tornar os EUA grande novamente. É simples. Partilhem a vossa paixão. É mesmo fácil. Vão ver estes dois vídeos.
And most importantly, get the biggest bully out of schools. This has got to go tomorrow. People, you can all do that. Keep kids out of stores that look like this. Make them a healthy plate, especially if you can pick it off the wall in your own classroom -- delicioso! Model good behavior. Get them to a green cart. Big kids love strawberries and bananas. Teach them entrepreneurship. Thank God for GrowNYC. Let them cook. Great lunch today, let them do culinary things. But most importantly, just love them. Nothing works like unconditional love.
Um obteve-nos um convite para a Casa Branca, o outro é mais recente. Ponham os maiores agressores fora das escolas. Isto tem de ser feito amanhã. Todos conseguimos fazê-lo. Mantenham os miúdos fora de lojas como esta. Preparem-lhes um prato saudável, especialmente se o prepararem a partir da parede da sala de aula — delicioso! Modelem o bom comportamento. Façam-nos optar pelo verde. Os miúdos grandes adoram morangos e bananas. Ensinem-lhes empreendedorismo. Felizmente, existe a GrowNYC. Deixem-nos cozinhar. Um ótimo almoço hoje, Mas o mais importante é que os amem.
So, my good friend Kermit said it's not easy being green. It's not. I come from a place where kids can buy 35 flavors of blunt wrap at any day of the moment, where ice cream freezers are filled with slushy malt liquor. Okay? My dear friend Majora Carter once told me, we have everything to gain and nothing to lose. So here, and at a time when we've gone from the audacity to hope to hope for some audacity, I urge you to do something. I urge you to do something.
Nada mais funciona como o amor incondicional. O meu bom amigo Cocas disse-me que não é fácil ser-se verde. Não é. Eu venho de um sítio onde os miúdos podem comprar 35 tipos de charros a qualquer momento do dia, onde os congeladores estão cheios de licores de malte granizados. A minha querida amiga Majora Carter disse-me uma vez que temos tudo a ganhar e nada a perder. Portanto, agora, e num momento em que passámos da audácia de esperar para esperar por alguma audácia, incito-vos a fazer alguma coisa. Imploro-vos que façam alguma coisa.
Right now, we're all tadpoles, but I urge you to become a big frog and take that big, green leap. I don't care if you're on the left, on the right, up the middle, wherever. Join me. Use -- I've got a lot of energy. Help me use it. We can do something here. And along the way, please take time to smell the flowers, especially if you and your students grew them.
Neste momento, somos todos girinos, mas tornem-se grandes sapos, e deem um grande salto verde. Não me interessa se são de esquerda, se de direita, se estão ao meio. Juntem-se a mim. Eu tenho imensa energia. Ajudem-me a usá-la. Juntos, podemos fazer a diferença. Entretanto, tirem algum tempo para cheirar as flores, sobretudo se vocês e os vossos alunos as plantarem.
I'm Steve Ritz, this is Green Bronx Machine. I've got to say thank you to my wife and family, for my kids, thank you for coming every day, and for my colleagues, believing and supporting me. We are growing our way into a new economy. Thank you, God bless you and enjoy the day. I'm Steve Ritz.
Sou o Steve Ritz e esta é a Green Bronx Machine. Tenho de agradecer à minha mulher, à minha família, aos meus miúdos, e aos meus colegas, por me ajudarem e acreditarem em mim. Construímos o caminho para uma nova economia. Que Deus vos abençoe e aproveitem o dia. Sou o Steve Ritz.
Sí se puede!
Sí, se puede!
(Applause)
(Aplausos)