Good afternoon. I am not a farmer.
Dzień dobry. Nie jestem rolnikiem.
(Laughter)
(Śmiech)
I'm not. I'm a parent, I'm a resident and I'm a teacher. And this is my world. And along the way I've started noticing -- I'm on my third generation of kids -- that they're getting bigger. They're getting sicker. In addition to these complexities, I just learned that 70 percent of the kids that I see who are labeled learning disabled would not have been had they had proper prenatal nutrition.
Jestem rodzicem, obywatelem, nauczycielem. To mój świat. Uczę już trzecie pokolenie dzieci. Coraz bardziej tyją i zapadają na zdrowiu. Co więcej, 70% dzieci mających problemy z nauką było źle żywionych w łonie matki.
The realities of my community are simple. They look like this. Kids should not have to grow up and look at things like this. And as jobs continue to leave my community, and energy continues to come in, be exported in, it's no wonder that really some people refer to the South Bronx as a desert. But I'm the oldest sixth grader you'll ever meet, so I get up every day with this tremendous amount of enthusiasm that I'm hoping to share with you all today. And with that note, I come to you with this belief that kids should not have to leave their communities to live, learn and earn in a better one.
Taka jest nasza codzienność. To nie jest widok dla dzieci. Wraz z likwidacją firm i importem energii z zewnątrz południowy Bronx zaczął się wyludniać. Jestem chyba najstarszym 13-latkiem. Co dzień wstaję z ogromnym entuzjazmem, którym chcę się z wami podzielić. Wierzę, że dzieci nie muszą się przeprowadzać, by lepiej żyć, uczyć się i zarabiać.
So I'm here to tell you a story about me and this wall that I met outside, which I'm now bringing inside. And it starts with three people. The crazy teacher -- that's me on the left, I dress up pretty, thank you, my wife, I love you for getting a good suit -- my passionate borough president and a guy named George Irwin from Green Living Technologies who helped me with my class and helped me get involved with this patented technology. But it all starts with seeds in classrooms, in my place, which looks like this. And I'm here today hoping that my reach will exceed my grasp. And that's really what this is all about.
Opowiem o sobie i tej ścianie, którą próbuję udomowić. Zaczęło się od trzech osób: po lewej ja: szalony nauczyciel, garnitur dostałem od ukochanej żony, prezydent gminy, i George Irwin z Green Living Technologies, który pomógł mojej klasie zaangażować się w swoją opatentowaną technologię. Zaczyna się od nasion w klasach. Wygląda to tak. Spróbuję dać tu z siebie wszystko. Właśnie o to tu chodzi.
And it starts with incredible kids like this, who come early and stay late. All of my kids are either IEP or ELL learners, most come with a lot of handicaps, most are homeless and many are in foster care. Almost all of my kids live below poverty. But with those seeds, from day one, we are growing in my classroom, and this is what it looks like in my classroom. And you see how attentive these kids are to these seeds. And then you notice that those seeds become farms across the Bronx that look like this.
Dzieci przychodzą wcześnie, zostają do późna. Wszystkie mają trudności z nauką, wiele jest znacznie upośledzonych, większość bezdomna lub w rodzinach zastępczych. Prawie wszystkie żyją w biedzie. Rośliny pomagają nam rosnąć od samego początku. Wygląda to tak. Dzieci troskliwie opiekują się nasionkami, z których rosną potem poletka w Bronksie.
But again, I am not a farmer. I'm a teacher. And I don't like weeding, and I don't like back-breaking labor. So I wanted to figure out how I could get this kind of success into something small, like this, and bring it into my classroom so that handicapped kids could do it, kids who didn't want to be outside could do it, and everyone could have access. So I called George Irwin, and what do you know? He came to my class and we built an indoor edible wall. And what we do is we partner it with authentic learning experiences, private-based learning. And lo and behold, we gave birth to the first edible wall in New York City.
Jednak nie jestem rolnikiem, a nauczycielem. Nie lubię pielenia i bólu w krzyżu. Jako nauczyciel chciałem osiągnąć podobny sukces, ale na mniejszą skalę. Chciałem umożliwić to wszystkim dzieciom: niepełnosprawnym, domatorom, każdemu. Zadzwoniłem do George'a Irwina. Razem zbudowaliśmy w klasie jadalną ścianę. Połączyliśmy to z nauką przez doświadczenie, jak w prywatnej szkole. W rezultacie stworzyliśmy pierwszą jadalną ścianę w Nowym Jorku.
So if you're hungry, get up and eat. You can do it right now. My kids play cow all the time. Okay? But we were just getting started, the kids loved the technology, so we called up George and we said, "We gotta learn more!" Now, Mayor Bloomberg, thank you very much, we no longer need work permits, which comes with slices and bonded contractors -- we're available for you --
Częstujcie się. Dzieci ciągle bawią się w krowy. Wtedy dopiero zaczynaliśmy, dzieci uwielbiały to robić, poprosiliśmy George'a o więcej. Burmistrz może sobie zatrzymać pozwolenia na pracę. Sami stworzyliśmy sobie miejsca pracy.
We decided to go to Boston. And my kids, from the poorest congressional district in America, became the first to install a green wall, designed by a computer, with real-live learning tools, 21 stories up -- if you're going to go visit it, it's on top of the John Hancock building. But closer to home, we started installing these walls in schools that look like this with lighting like that, real LED stuff, 21st-century technology. And what do you know? We made 21st century money, and that was groundbreaking. Wow!
Pojechaliśmy do Bostonu. Moje dzieci z najbiedniejszego rejonu USA zbudowały pierwszą ścianę zieleni, zaprojektowaną komputerowo. Ma 21 pięter i można ją zobaczyć na szczycie budynku "John Hancock". Zaczęliśmy zakładać ściany w szkołach. Z oświetleniem diodowym wyglądają tak - technika XXI wieku. Nasze zarobki też były z XXI wieku i to był przełom!
This is my harvest, people. And what do you do with this food? You cook it! And those are my heirloom students making heirloom sauce, with plastic forks, and we get it into the cafeteria, and we grow stuff and we feed our teachers. And that is the youngest nationally certified workforce in America with our Bronx Borough President.
Oto moje plony. Można je gotować. Wyjątkowi uczniowie przygotowują wyjątkowy sos, serwujemy go w stołówce, naszymi uprawami karmimy nauczycieli. Oto najmłodsza certyfikowana siła robocza USA z przewodniczącym gminy Bronx.
And what'd we do then? Well, I met nice people like you, and they invited us to the Hamptons. So I call this "from South Bronx to Southampton." And we started putting in roofs that look like this, and we came in from destitute neighborhoods to start building landscape like this, wow! People noticed. And so we got invited back this past summer, and we actually moved into the Hamptons, payed 3,500 dollars a week for a house, and we learned how to surf. And when you can do stuff like this -- These are my kids putting in this technology, and when you can build a roof that looks like that on a house that looks like that with sedum that looks like this, this is the new green graffiti.
Potem spotkałem miłych ludzi. Zaproszono nas do Hamptons. Z południowego Bronxu do południowego Hampton. Zaczęliśmy instalację zieleni na dachach. My, z ubogich dzielnic, stworzyliśmy taki krajobraz, co zostało docenione. Zaproszono nas ponownie. Przeprowadziliśmy się do Hamptons, do domu za 3500 dolarów tygodniowo i nauczyliśmy się surfować. Tu dzieci stosują nową technologię. Mogą stworzyć taki dach, na takim domu, z takimi roślinami, to nowe zielone graffiti.
So, you may wonder what does a wall like this really do for kids, besides changing landscapes and mindsets? Okay, I'm going to tell you what it does. It gets me to meet incredible contractors like this, Jim Ellenberger from Ellenberger Services. And this is where it becomes true triple bottom line. Because Jim realized that these kids, my future farmers, really had the skills he needed to build affordable housing for New Yorkers, right in their own neighborhood. And this is what my kids are doing, making living wage.
Do czego służy taka ściana, poza zmianą krajobrazu i sposobu myślenia? Powiem wam. Pozwala mi poznać ludzi takich jak Jim Ellenberger z Ellenberger Services. Dochodzimy do potrójnego sedna. Jim zrozumiał, że te dzieci, przyszli rolnicy, potrafią budować niedrogie domy dla nowojorczyków w sąsiedniej dzielnicy. W ten sposób zarabiają na siebie.
Now, if you're like me, you live in a building, there are seven guys out of work looking to manage a million dollars. I don't have it. But if you need a toilet fixed or, you know, some shelving, I gotta wait six months for an appointment with someone who drives a much nicer car than me. That's the beauty of this economy. But my kids are now licensed and bonded in trade. And that's my first student to open up, the first in his family to have a bank account. This immigrant student is the first one in his family to use an ATM. And this is the true triple bottom line, because we can take neighborhoods that were abandoned and destitute and turn them into something like this with interiors like this.
Moi sąsiedzi nie mogą znaleźć pracy w zarządzaniu funduszami. Ale na naprawę toalety czy zamocowanie półki czekam 6 miesięcy, a fachowiec ma lepszy samochód niż ja. Oto urok naszej gospodarki. Dzieci mają licencje i ubezpieczenie. Ten jako pierwszy w rodzinie ma konto w banku. Ten jako pierwszy w rodzinie używa bankomatu. W tym leży sedno. Przekształcamy zaniedbane dzielnice w coś takiego, z takimi wnętrzami.
Wow! People noticed. And notice they did. So CNN called, and we were delighted to have them come to our farmer's market. And then when Rockefeller Center said, NBC, could you put this thing up on the walls? We were delighted. But this, I show you, when kids from the poorest congressional district in America can build a 30-foot by 15-foot wall, design it, plant it and install it in the heart of New York City, that's a true "sí se puede" moment. Really scholastic, if you ask me.
Zauważono nas. Na lokalnym targu gościliśmy CNN. Potem NBC poprosiło o zbudowanie im takiej ściany. Dzieci z najbiedniejszej dzielnicy Ameryki budują ścianę 10 na 5 metrów, projektują, sadzą i montują w sercu Nowego Jorku. Chcieć to móc. Naprawdę pouczająca chwila.
But this is not a Getty image. That's a picture I took of my Bronx Borough President, addressing my kids in his house, not the jailhouse, making them feel a part of it. That's our State Senator Gustavo Rivera and Bob Bieder, coming to my classroom to make my kids feel important. And when the Bronx Borough President shows up and the State Senator comes to our class, believe you me, the Bronx can change attitudes now. We are poised, ready, willing and able to export our talent and diversity in ways we've never even imagined. And when the local senator gets on the scale in public and says he's got to lose weight, so do I! And I tell you what, I'm doing it and so are the kids.
To nie zdjęcie z Internetu. To przewodniczący gminy Bronx przemawia do moich dzieci u siebie, nie w areszcie, by poczuły, że są tu mile widziane. Nasz senator Gustavo Rivera oraz Bob Bieder przyszli, żeby dzieciaki poczuły się ważne. Jeśli tak znamienici ludzie przychodzą do naszej klasy, to znaczy, że Bronx ma teraz wpływy. Chcemy podzielić się talentem i różnorodnością na niespotykaną skalę. Jeśli senator publicznie przyznaje, że musi schudnąć - to ja też! Dzieci również.
Okay? And then celebrities started. Produce Pete can't believe what we grow. Lorna Sass came and donated books. Okay? We're feeding seniors. And when we realized that we were growing for food justice in the South Bronx, so did the international community. And my kids in the South Bronx were repped in the first international green roof conference. And that's just great.
Zaczęły przychodzić gwiazdy. Produce Pete nie wierzył własnym oczom. Lorna Sass dała nam książki. Żywimy też starszych ludzi. Bronx może mieć zdrową żywność i reszta świata też. Dzieci reprezentowały południowy Bronx na światowej konferencji zielonych dachów. Wspaniale.
Except what about locally? Well, we met this woman, Avis Richards, with the Ground Up Campaign. Unbelievable! Through her, my kids, the most disenfranchised and marginalized, were able to roll out 100 gardens to New York City public schools. That's triple bottom line! Okay?
A lokalnie? Spotkaliśmy się z Avis Richards. Dzięki niej moje dzieci, pozbawione praw i lekceważone, zasadziły ogrody w 100 nowojorskich szkołach. I już ostatni ważny punkt!
A year ago today, I was invited to the New York Academy of Medicine. I thought this concept of designing a strong and healthy New York made sense, especially when the resources were free. So thank you all and I love them. They introduced me to the New York City Strategic Alliance for Health, again, free resources, don't waste them. And what do you know? Six months later, my school and my kids were awarded the first ever high school award of excellence for creating a healthy school environment. The greenest class in New York City. But more importantly is my kids learned to get, they learned to give. And we took the money that we made from our farmer's market, and started buying gifts for the homeless and for needy around the world. So we started giving back. And that's when I realized that the greening of America starts first with the pockets, then with the heart and then with the mind.
Rok temu byłem w nowojorskiej Akademii Medycznej. Wizja silnego i zdrowego miasta miała sens, szczególnie, że surowce były darmowe. Kocham ich za to! Zapoznali mnie z nowojorską Strategiczną Ligą Zdrowia; kolejne darmowe surowce. Po 6 miesiącach, moja szkoła jako pierwsza otrzymała nagrodę za tworzenie zdrowego środowiska w szkole. Najzieleńsza klasa Nowego Jorku. Dzieci nie tylko nauczyły się brać, ale przede wszystkim dawać. Zarobione pieniądze przeznaczyliśmy dla bezdomnych i potrzebujących na całym świecie. Zaczęliśmy oddawać. Wtedy zrozumiałem, że zazielenianie Ameryki zaczyna się w kieszeni, przechodzi przez serce, i ląduje w głowie.
So we were onto something, and we're still onto something. And thank God Trinity Wall Street noticed, because they gave us the birth of Green Bronx Machine. We're 3,000 strong right now. And what does it really do? It teaches kids to re-vision their communities, so when they grow up in places like this, they can imagine it like this. And my kids, trained and certified -- Ma, you get the tax abatement. Thank you, Mayor Bloomberg -- can take communities that look like this and convert them into things that look like that, and that to me, people, is another true "sí se puede" moment.
Cały czas jesteśmy na dobrej drodze. Zauważyło nas Trinity Wall Street. To oni uruchomili "Zieloną Maszynę Bronxu". Dzięki temu jest nas 3000. Jak ten system działa? Rozwija wyobraźnię, pokazuje dzieciom świat w innych barwach. Wyszkolone i dyplomowane potrafią go zmieniać, z takiego na taki. Kolejny raz powtórzę: "Chcieć to móc".
Now, how does it start? It starts in schools. No more little Knicks and little Nets. Group by broccoli, group by your favorite vegetable, something you can aspire to. Okay? And these are my future farmers of America, growing up in Brook Park on 141st Street, the most migrant community in America. When tenacious little ones learn how to garden like this, it's no wonder we get fruit like that. And I love it! And so do they. And we're building teepees in neighborhoods that were burning down. And that's a true "sí se puede" moment. And again, Brook Park feeds hundreds of people without a food stamp or a fingerprint. The poorest congressional district in America, the most migratory community in America, we can do this. Bissel Gardens is cranking out food in epic proportions, moving kids into an economy they never imagined.
Wszystko zaczyna się w szkole. Koniec z tożsamością kibica. Grupujmy się według ulubionych warzyw, by dzieci miały do czego dążyć. Oto przyszli rolnicy Ameryki, dorastający w Brook Park, największej społeczności imigrantów. Jeśli dzieci uczą się wytrwale ogrodnictwa, nic dziwnego, że plony są takie. Kocham to, i one też. Budujemy tipi w spalonych dzielnicach. Naprawdę: chcieć to móc. Brook Park żywi setki ludzi bez żadnych bonów żywnościowych. Najbiedniejsza dzielnica Ameryki, dzielnica imigrantów, to jest możliwe. Bissel Gardens produkuje imponującą ilość jedzenia. Dzieci poznają zadziwiające działanie rynku.
Now, somewhere over the rainbow, my friends, is the South Bronx of America. And we're doing it. How does it start? Well, look at Jose's attention to detail. Thank God Omar knows that carrots come from the ground, and not aisle 9 at the supermarket or through a bullet-proof window or through a piece of styrofoam. And when Henry knows that green is good, so do I. And when you expand their palates, you expand their vocabulary. And most importantly, when you put big kids together with little kids, you get the big fat white guy out of the middle, which is cool, and you create this kind of accountability amongst peers, which is incredible.
Marzy mi się południowy Bronx dla całej Ameryki. Do tego dążymy. Zaczyna się od rysowania warzyw. Omar wie, że marchewki są z ziemi, nie z supermarketu, czy zza kuloodpornej szyby. Zielone jest dobre, wiemy to. Świat nowych smaków wzbogaca dziecięcy słownik. Tu młodsze pracują ze starszymi, trzeba tylko mnie wyciąć. W dzieci rozwijają współodpowiedzialność.
God, I'm going to run out of time, so I've gotta keep it moving. But this is my weekly paycheck for kids; that's our green graffiti. This is what we're doing. And behold the glory and bounty that is Bronx County. Nothing thrills me more than to see kids pollinating plants instead of each other. I gotta tell you, I'm a protective parent. But those kids are the kids who are now putting pumpkin patches on top of trains. We're also designing coin ponds for the rich and affluent. We're also becoming children of the corn, creating farms in the middle of Fordham Road for awareness and window bottles out of garbage.
Czas mi się kończy. Cotygodniowa wypłata dla dzieci. Zielone graffiti. Bronx to dzielnica, co daje i zachwyca. Dzieci zapylają roślinki, a nie siebie wzajemnie. To mnie cieszy jako rodzica. Te dzieci teraz sadzą dynie na pociągach. Projektujemy też sadzawki dla zamożnych. Sadzimy kukurydzę na środku ulicy, żeby ludzie pomyśleli chwilę. Robimy witraże ze starych butelek.
Now I don't expect every kid to be a farmer, but I expect you to read about it, write about it, blog about it, offer outstanding customer service. I expect them to be engaged, and man, are they! So that's my incredible classroom, that's the food. Where does it go? Zero miles to plate, right down into the cafeteria. Or more importantly, to local shelters, where most of our kids are getting one to two meals a day. And we're stepping it up. No Air Jordans were ever ruined on my farm. And in his day, a million dollar gardens and incredible installations.
Nie każde dziecko zostanie rolnikiem, ale chcę, byście o tym czytali, pisali artykuły i blogi. Dzieci zaangażowały się całkowicie! Moja wspaniała klasa i jedzenie, które ląduje prosto na stołówce i w miejscowych schroniskach, gdzie większość dzieci się stołuje. Co więcej, moje gospodarstwo nie niszczy butów do koszykówki. Ogrody warte miliony i niesamowite konstrukcje.
Let me tell you something, people. This is a beautiful moment. Black field, brown field, toxic waste field, battlefield -- we're proving in the Bronx that you can grow anywhere, on cement. And we take orders for flowers. I'm putting the bake sale to shame. We take orders now. I'm booking for the spring. And these were all grown from seeds. We're learning everything. And again, when you can take kids from backgrounds as diverse as this to do something as special as this, we're really creating a moment.
Coś wam powiem. To piękna chwila. Czarne pole, łyse pole, śmietnik, pole bitwy... potrafimy sadzić nawet na cemencie. Zbieramy zamówienia na kwiaty. Zapisuję już na wiosnę. To wszystko wyrosło z nasion. Jeśli dzieci z tak różnych środowisk robią tak wspaniałe rzeczy, to naprawdę coś.
Now, you may ask about these kids. Forty percent attendance to 93 percent attendance. All start overage and under-credit. They are now, my first cohort is all in college, earning a living wage. The rest are scheduled to graduate this June. Happy kids, happy families, happy colleagues. Amazed people. The glory and bounty that is Bronx County.
Teraz coś o tych dzieciach. Obecność wzrosła do 93%. Zaczynają niedouczone, w późnym wieku. Pierwszy rocznik studiuje i zarabia na siebie. Reszta robi maturę w czerwcu. Szczęśliwe dzieci, rodziny, koledzy. Bronx to dzielnica, co daje i zachwyca.
Let's talk about mint. Where is my mint? I grow seven kinds of mint in my class. Mojitos, anybody? I'll be at Telepan later. But, understand this is my intellectual Viagra. Ladies and gentlemen, I gotta move quick, but understand this: The borough that gave us baggy pants and funky fresh beats is becoming home to the organic ones. My green [unclear] 25,000 pounds of vegetables, I'm growing organic citizens, engaged kids. So help us go from this to this. Self-sustaining entities, 18 months return on investment, plus we're paying people living wage and health benefits, while feeding people for pennies on the dollar.
Teraz coś o mięcie. Hodujemy jej 7 rodzajów. Życzy ktoś sobie mojito? Dla mnie to umysłowa Viagra. Panie i panowie, proszę zrozumieć. Dzielnica obwisłych spodni i ziomalskich rytmów zmienia się w organiczną oazę. 12 ton zielonych warzyw wychowuje organicznych, zaangażowanych obywateli. Pomóżcie nam w tym. Jesteśmy samowystarczalni, inwestycja zwraca się w 18 miesięcy, zapewniamy pensje i ubezpieczenie zdrowotne, żywiąc ludzi za grosze.
Martin Luther King said that people need to be uplifted with dignity. So here in New York, I urge you, my fellow Americans, to help us make America great again. It's simple. Share your passion. It's real easy. Go see these two videos, please. One got us invited to the White House, one's a recent incarnation.
Martin Luther King: "Godność podnosi na duchu". Zachęcam was, nowojorczycy, przyczyńmy się do wielkości Ameryki. Podzielcie się swoimi pasjami. Obejrzyjcie te dwa filmy. Jeden wygrał nam zaproszenie do Białego Domu, drugi jest nowy.
And most importantly, get the biggest bully out of schools. This has got to go tomorrow. People, you can all do that. Keep kids out of stores that look like this. Make them a healthy plate, especially if you can pick it off the wall in your own classroom -- delicioso! Model good behavior. Get them to a green cart. Big kids love strawberries and bananas. Teach them entrepreneurship. Thank God for GrowNYC. Let them cook. Great lunch today, let them do culinary things. But most importantly, just love them. Nothing works like unconditional love.
Wyrzućmy ze szkoły największego tyrana. Musi odejść jutro. Wszyscy możemy to zrobić. Chrońcie dzieci przed takimi sklepami. Przecież zdrowy pokarm możecie zrywać ze ścian i dawać go dzieciom. Weźcie je do warzywniaka, Uwielbiają banany i truskawki. Uczcie je przedsiębiorczości. Pozwólcie im gotować, zaangażować się w kuchni. Najlepiej, po prostu je kochajcie. Nic nie działa tak, jak bezwarunkowa miłość.
So, my good friend Kermit said it's not easy being green. It's not. I come from a place where kids can buy 35 flavors of blunt wrap at any day of the moment, where ice cream freezers are filled with slushy malt liquor. Okay? My dear friend Majora Carter once told me, we have everything to gain and nothing to lose. So here, and at a time when we've gone from the audacity to hope to hope for some audacity, I urge you to do something. I urge you to do something.
Żaba Kermit mówił, że trudno być zielonym. Tam, gdzie mieszkałem, można kupić bibułki do skrętów w 35 smakach, a lodówki pękają w szwach od alkoholu. Dobra przyjaciółka powiedziała mi kiedyś, że nie mamy nic do stracenia. Udało nam się przejść od śmiałej nadziei do nadziei na śmiałość. Zróbcie coś koniecznie. Nalegam.
Right now, we're all tadpoles, but I urge you to become a big frog and take that big, green leap. I don't care if you're on the left, on the right, up the middle, wherever. Join me. Use -- I've got a lot of energy. Help me use it. We can do something here. And along the way, please take time to smell the flowers, especially if you and your students grew them.
Jesteśmy jak kijanki, stańmy się wielkimi żabami i zróbmy ten zielony skok. Nieważne - prawica, lewica, centrum czy góra. Pomóżcie mi wykorzystać tę energię. Razem możemy wiele zdziałać. Znajdźcie czas, by wąchać kwiaty, szczególnie jeśli uprawialiście je razem z dziećmi.
I'm Steve Ritz, this is Green Bronx Machine. I've got to say thank you to my wife and family, for my kids, thank you for coming every day, and for my colleagues, believing and supporting me. We are growing our way into a new economy. Thank you, God bless you and enjoy the day. I'm Steve Ritz.
Jestem Steve Ritz. To Zielona Maszyna Bronxu. Dziękuję żonie, rodzinie, dzieciom za to, że codziennie przychodzą, i kolegom za wiarę i wsparcie. Wdrażamy się w nową gospodarkę. Dziękuję, Bóg z wami. Jestem Steve Ritz.
Sí se puede!
Chcieć to móc!
(Applause)
(Brawa)