I read poetry all the time and write about it frequently and take poems apart to see how they work because I'm a word person. I understand the world best, most fully, in words rather than, say, pictures or numbers, and when I have a new experience or a new feeling, I'm a little frustrated until I can try to put it into words. I think I've always been that way. I devoured science fiction as a child. I still do. And I found poems by Andrew Marvell and Matthew Arnold and Emily Dickinson and William Butler Yeats because they were quoted in science fiction, and I loved their sounds and I went on to read about ottava rima and medial caesuras and enjambment and all that other technical stuff that you care about if you already care about poems, because poems already made me happier and sadder and more alive. And I became a poetry critic because I wanted to know how and why.
ผมอ่านบทกวีตลอดเวลา และเขียนเกี่ยวกับมันอยู่บ่อยๆ และแยกมันออกเป็นส่วนๆ เพื่อดูว่ามันเชื่อมกันอย่างไร เพราะผมรักในตัวหนังสือ ส่วนใหญ่ ผมจะเข้าใจสิ่งต่างๆ ได้ดี ในรูปแบบของถ้อยคำ มากกว่ารูปภาพหรือตัวเลข และเมื่อมีประสบการณ์ใหม่ๆ หรือความรู้สึกใหม่ๆ ผมจะอึดอัดเล็กน้อย จนกระทั่งผมสามารถ เรียบเรียงมันออกมาเป็นถ้อยคำ ผมคิดว่าผมเป็นอย่างนั้นมาตั้งแต่แรก ผมตะลุยอ่านนิยายวิทยาศาสตร์ตั้งแต่เด็ก จนกระทั่งตอนนี้ และผมเจอบทกวีที่เขียนโดย แอนดริว มาร์เวล แมททิว อาโนล และ เอมิลี่ ดิกคินสัน และ วิลเลี่ยม บัทเลอร์ ยีทส์ เพราะพวกเขาถูกอ้างถึงในนิยายวิทยาศาสตร์ และผมรักกวีอันไพเราะเหล่านั้น แล้วผมก็ไปอ่านเกี่ยวกับ ออตตาวา ริม่า และ จังหวะการหยุด การส่งต่อเนื้อความ และก็พวกเทคนิคต่างๆ ที่คุณสนใจถ้าคุณสนใจในบทกวีอยู่แล้ว เพราะว่าบทกวีได้ทำให้ผมยิ่งมีความสุข และเศร้ามากขึ้น และมีชีวิตชีวามากกว่าเดิม แล้วผมก็กลายมาเป็นนักวิจารณ์บทกวี เพราะผมต้องการรู้ว่า อย่างไรและทำไม
Now, poetry isn't one thing that serves one purpose any more than music or computer programming serve one purpose. The greek word poem, it just means "a made thing," and poetry is a set of techniques, ways of making patterns that put emotions into words. The more techniques you know, the more things you can make, and the more patterns you can recognize in things you might already like or love.
ทีนี้ บทกวีไม่ใช่สิ่งที่เขียนขึ้นเพื่อเป้าหมายเดียว มากไปกว่าเพลง หรือโปรแกรมคอมพิวเตอร์ ที่มีขึ้นเพื่อจุดประสงค์เดียว ในภาษากรีกคำว่า poem หมายถึง "สิ่งที่ถูกสร้าง" และคำว่า poetry คือ ชุดของเทคนิคต่างๆ วิธีที่จะสร้างรูปแบบ ในการเปลี่ยนอารมณ์ความรู้สึกไปเป็นถ้อยคำ ยิ่งคุณรู้เทคนิคมาก คุณก็สามารถเขียนได้มาก และยิ่งคุณจำรูปแบบได้มากแค่ไหน ในสิ่งที่คุณอาจจะชอบ หรือรักอยู่แล้ว
That said, poetry does seem to be especially good at certain things. For example, we are all going to die. Poetry can help us live with that. Poems are made of words, nothing but words. The particulars in poems are like the particularities, the personalities, that distinguish people from one another. Poems are easy to share, easy to pass on, and when you read a poem, you can imagine someone's speaking to you or for you, maybe even someone far away or someone made up or someone deceased. That's why we can go to poems when we want to remember something or someone, to celebrate or to look beyond death or to say goodbye, and that's one reason poems can seem important, even to people who aren't me, who don't so much live in a world of words. The poet Frank O'Hara said, "If you don't need poetry, bully for you," but he also said when he didn't want to be alive anymore, the thought that he wouldn't write any more poems had stopped him. Poetry helps me want to be alive, and I want to show you why by showing you how, how a couple of poems react to the fact that we're alive in one place at one time in one culture, and in another we won't be alive at all.
ดังที่กล่าวมา บทกวีดูหมือนจะเป็น ประโยชน์กับบางเรื่อง อาทิเช่น พวกเราทุกคนจะต้องตาย บทกวีสามารถช่วยให้เราอยู่กับมันได้ บทกวีถูกสร้างขึ้นด้วยถ้อยคำ ไม่มีอะไรมากกว่านั้น ส่วนต่างๆ ในบทกวีก็เหมือนกับ เอกลักษณ์ บุคลิก ที่จำแนกบุคคลออกจากคนอื่นๆ บทกวีง่ายต่อการแบ่งปัน ง่ายต่อการถ่ายทอด และเมื่อคุณอ่านบทกวี คุณสามารถจินตนาการ ว่าใครบางคนกำลังพูดกับคุณ หรือเพื่อคุณ บางที แม้ว่าคนๆ นั้นจะอยู่ห่างไกล หรือคนถูกสร้างขึ้นมา หรือคนที่เสียชีวิตไปแล้ว นั่นคือเหตุผลที่เราสามารถหยิบบทกวีขึ้นมา เมื่อเราต้องการ จดจำบางสิ่ง หรือบางคน เพื่อฉลอง หรือเพื่อมองพ้นข้ามความตาย หรือเพื่อบอกลา และนั่นคือหนึ่งเหตุผลที่ทำให้บทกวีดูสำคัญ แม้แต่กับคนที่ไม่ใช่ผม คนที่ไม่ค่อยใช้ชีวิตอยู่ในโลกของตัวหนังสือมากนัก กวี แฟรงค์ โอ ฮาร่า กล่าวว่า ถ้าคุณไม่ต้องการบทกวี ก็แล้วแต่คุณ แต่เขาก็ได้กล่าวว่า ในตอนที่เขาไม่อยากมีชีวิตอยู่อีกต่อไป ความคิดที่ว่าเขาจะไม่ได้เขียนบทกวีอีกแล้ว หยุดเขาไว้ บทกวีช่วยให้ผมรู้สึกอยากมีชีวิตต่อ และผมอยากแสดงให้คุณเห็นว่าทำไม ด้วยการแสดงให้พวกคุณดูว่า บทกวีสองบทนี้ ถูกเขียนเกี่ยวกับความจริง ไว้อย่างไร พวกเรามีชีวิตในที่ที่หนึ่ง เวลาหนึ่ง วัฒนธรรมหนึ่ง และในอีกบทหนึ่ง เรารู้สึกไม่อยากมีชีวิตอีกต่อไป
So here's one of the first poems I memorized. It could address a child or an adult.
นี่คือบทกวีบทแรกที่ผมจำได้ขึ้นใจ มันอาจหมายถึงเด็กหรือผู้ใหญ่ก็ได้
"From far, from eve and morning
"จากที่แสนไกล ยามสาย ยามเช้า
From yon twelve-winded sky,
หรือสายลมทั้งสิบสอง
The stuff of life to knit me
ถักถอให้ชีวิตฉันเต็ม
Blew hither; here am I.
พัดเข้ามาหาฉันสิ ฉันอยู่ตรงนี้แล้ว
Now — for a breath I tarry
ตอนนี้ ฉันยังคงรอคอย
Nor yet disperse apart —
และจางหายไปไหน
Take my hand quick and tell me,
รีบจับมือฉันและบอกฉัน
What have you in your heart.
ว่าเธอมีอะไรอยู่ในใจ
Speak now, and I will answer;
พูดมาเถอะ แล้วฉันจะบอก
How shall I help you, say;
ว่าฉันควรจะช่วยเธออย่างไร
Ere to the wind's twelve quarters
พูดต่อหน้าลมทั้งสิบสองทิศ
I take my endless way."
ฉันได้เลือกแล้ว เส้นทางที่ไม่มีวันจบ
[A. E. Housman]
[เอ.อี. เฮาส์แมน]
Now, this poem has appealed to science fiction writers. It's furnished at least three science fiction titles, I think because it says poems can brings us news from the future or the past or across the world, because their patterns can seem to tell you what's in somebody's heart. It says poems can bring people together temporarily, which I think is true, and it sticks in my head not just because it rhymes but for how it rhymes, cleanly and simply on the two and four, "say" and "way," with anticipatory hints on the one and three, "answer" and "quarters," as if the poem itself were coming together. It plays up the fact that we die by exaggerating the speed of our lives. A few years on Earth become one speech, one breath. It's a poem about loneliness -- the "I" in the poem feels no connection will last — and it might look like a plea for help 'til you get to the word "help," where this "I" facing you, taking your hand, is more like a teacher or a genie, or at least that's what he wants to believe. It would not be the first time a poet had written the poem that he wanted to hear.
ทีนี้ กลอนบทนี้มีแรงดึงดูด ต่อนักเขียนนิยายวิทยาศาสตร์ มันเติมเต็มนิยายวิทยาศาสตร์อย่างน้อย 3 เรื่อง ผมว่าคงเพราะ บทกวีสามารถบอกข่าวเรา จากอดีตหรืออนาคต หรือข้ามฝั่งโลก เพราะว่ารูปแบบของมันดูเหมือนจะสามารถบอกคุณ ว่าอะไรอยู่ในใจของบางคน มันบอกว่า บทกวีสามารถรวมผู้คนด้วยกันชั่วขณะ ผมคิดว่าจริงนะ ที่ผมชอบมาก ไม่ใช่เพียงเพราะคำคล้องจอง แต่เพราะวิธีที่ทำให้มันสัมผัส สะอาดและเรียบง่าย ในวรรคที่ 2 และ 4 "พาที" และ "วิถี" ใช้คำเชื่อมแสดงความคาดหวัง ในวรรคที่ 1 และ สาม "คำตอบ" และ "ที่พัก" ราวกับว่าบทกวีได้มาร่วมกันด้วยตัวมันเอง มันสามารถสร้างเรื่องถึงการตาย โดยการทำให้เวลาของชีวิตดูเดินเร็วเกินจริง เวลาไม่กี่ปีบนโลกกลายเป็น หนึ่งคำพูด แลกกับหนึ่งลมหายใจ มันสามารถเขียนเกี่ยวกับความเหงา "ฉัน" ในบทกวีให้ความรู้สึกเหมือนไม่หลือใคร และมันอาจดูเหมือนข้ออ้างสำหรับความช่วยเหลือ จนกระทั่งคุณอ่านมาถึงคำว่า "ช่วยเหลือ" ที่ที่ "ฉัน" มองคุณ จับมือคุณ เปรียบมากกว่า คนสอนหรือเทวดา หรืออย่างน้อยนั่นคือสิ่งหนึ่งที่เขาเชื่อ มันคงไม่ใช่ครั้งแรกที่กวี ถูกเขียนมาโดนใจเขา
Now, this next poem really changed what I liked and what I read and what I felt I could read as an adult. It might not make any sense to you if you haven't seen it before.
ทีนี้บทกวีต่อไปได้เปลี่ยน สิ่งที่ผมชอบและสิ่งที่ผมอ่าน และผมรู้สึกว่าผมอ่านได้ตอนเป็นผู้ใหญ่ มันอาจจะดูไม่มีเหตุผลสำหรับคุณ ถ้าคุณไม่เคยเห็นมันมาก่อน
"The Garden"
"สวน"
"Oleander: coral
คำว่า "Oleander"
from lipstick ads in the 50's.
คือสีแสดเข้มจากโฆษณาลิปสติกในช่วงปี 50
Fruit of the tree of such knowledge
กลายเป็นผลไม้ของต้นยี่โถ ตามที่เรียนมา
To smack (thin air)
คำว่า "smack"
meaning kiss or hit.
แปลได้ทั้ง จูบหรือตี
It appears
ทั้งหมดนี้
in the guise of outworn usages
เกิดขึ้นมาจากการกระทำที่เคยชิน
because we are bad?
เพราะว่าเราทำผิดหรอ?
Big masculine threat,
นั่นคือภัยร้ายแรง
insinuating and slangy."
ของคำที่ไม่เป็นทางการ
[Rae Armantrout]
[เรย์ อามานเทราท์]
Now, I found this poem in an anthology of almost equally confusing poems in 1989. I just heard that there were these scandalous writers called Language poets who didn't make any sense, and I wanted to go and see for myself what they were like, and some of them didn't do much for me, but this writer, Rae Armantrout, did an awful lot, and I kept reading her until I felt I knew what was going on, as I do with this poem.
ผมเจอบทนี้ในบทเขียนรวมของหลายนักเขียน ของบทกวีที่น่าสับสนพอๆกันในปี 1989 ผมได้ยินข่าวแย่ๆ ของนักเขียนเหล่านี้ว่า ใช้คำพูดไม่มีความหมาย และผมอยากเห็นกับตาตัวเอง ว่าพวกเขาเป็นอย่างไร และหลายคนก็ไม่ได้มีความหมายมากนักสำหรับผม แต่นักเขียนคนนี้ เรย์ อามานเทราท์ เขียนออกมาเยอะมาก และผมก็อ่านของเธอไปเรื่อยๆ จนผมรู้ว่ากำลังเกิดอะไรขึ้น อย่างที่ผมเข้าใจบทกวีนี้
It's about the Garden of Eden and the Fall and the Biblical story of the Fall, in which sex as we know it and death and guilt come into the world at the same time. It's also about how appearances deceive, how our culture can sweep us along into doing and saying things we didn't intend or don't like, and Armantrout's style is trying to help us stop or slow down. "Smack" can mean "kiss" as in air kisses, as in lip-smacking, but that can lead to "smack" as in "hit" as in domestic abuse, because sexual attraction can seem threatening. The red that means fertility can also mean poison. Oleander is poisonous. And outworn usages like "smack" for "kiss" or "hit" can help us see how our unacknowledged assumptions can make us believe we are bad, either because sex is sinful or because we tolerate so much sexism. We let guys tell women what to do. The poem reacts to old lipstick ads, and its edginess about statement, its reversals and halts, have everything to do with resisting the language of ads that want to tell us so easily what to want, what to do, what to think. That resistance is a lot of the point of the poem, which shows me, Armantrout shows me what it's like to hear grave threats and mortal dishonesty in the language of everyday life, and once she's done that, I think she can show other people, women and men, what it's like to feel that way and say to other people, women and men who feel so alienated or so threatened that they're not alone.
มันเกี่ยวกับสวนของอีเด็นและการตกต่ำ และเรื่องราวในพระคัมภีร์ไบเบิลของการตกต่ำ หรือที่เรารู้จักในนาม การมีเพสสัมพันธ์ และความตาย และตราบาป มาอยู่ในโลกในเวลาเดียวกัน ทั้งหมดเกี่ยวกับวิธีที่รูปโฉมหลอกเรา วัฒนธรรมกวาดเราตามกันอย่างไร ให้เราพูดหรือทำในสิ่งที่เราไม่ได้ตั้งใจ หรือไม่ชอบ และรูปแบบของ อามานเทราท์ พยายามช่วยเราให้หยุดหรือชะลอ "Smack" อาจจะแปลว่าจูบ จูบส่งผ่านอากาศ แบบในการจูบริมฝีปาก แต่นั่นก็สามารถนำไปสู่ "smack" ที่แปลว่า "ฟาด" ที่เป็นการทำร้ายร่างกาย เพราะความดึงดูดทางเพศสามารถมองว่าเป็นภัยคุกคาม สีแดงที่หมายถึงภาวะเจริญพันธุ์ จะแปลว่าเป็นพิษก็ได้ ต้นยี่โถเป็นพิษ และศัพท์สมัยก่อนใช้ "smack" แทน "จูบ" หรือ "ตี" จะช่วยให้เราเห็น ว่าความไม่รู้ของเรา ทำให้เราคิดว่าเราไม่ดี ได้อย่างไร เหมือนกันกับการมีเพศสัมพันธ์ที่เป็นบาป หรือเพราะเราอดทนต่อการกดขี่ทางเพศ เราปล่อยให้ผู้ชายสั่งผู้หญิง บทกวีกล่าวเกียวกับโฆษณาลิสปติกยุคเก่า และกล่าวอย่างตรงไปตรงมา ทั้งการเปลี่ยนแปลงและการหยุดชะงัก มีส่วนทุกอย่างในการ ขัดต่อภาษาของโฆษณา ที่บอกให้เรารู้อย่างง่ายดายว่า อะไรคือสิ่งที่อยากได้ อะไรคือสิ่งที่ควรจะทำ หรือคิด การขัดต่อหัวข้อต่างๆ คือประเด็นหลักของบทกวี อามานเทราท์ได้แสดงให้ผมเห็น ว่ามันรู้สึกอย่างไรเมื่อได้ยินถึงภัยคุกคาม และอันตรายของภาษา ของชีวิตประจำวัน และเมื่อเธอทำแบบนั้น ผมเชื่อว่าเธอสามารถแสดงให้คนอื่น จะชายหรือหญิง ได้รู้ว่ามันเป็นอย่างไรที่จะรู้สึกแบบนั้น และบอกคนอื่น ไม่ว่าจะหญิงหรือชาย ที่รู้สึกแตกต่างหรือถูกคุกคาม ว่าพวกเขาไม่โดดเดี่ยว
Now, how do I know that I'm right about this somewhat confusing poem? Well in this case, I emailed the poet a draft of my talk and she said, "Yeah, yeah, that's about it." Yeah. (Laughter) (Applause) But usually, you can't know. You never know. You can't be sure, and that's okay. All we can do we is listen to poems and look at poems and guess and see if they can bring us what we need, and if you're wrong about some part of a poem, nothing bad will happen. Now, this next poem is older than Armantrout's, but a little younger than A. E. Housman's.
ทีนี้ผมจะรู้ได้อย่างไรว่าผมแปลถูก เกี่ยวกับบทกวีที่ค่อนข้างสับสนบทนี้ ในกรณีผมได้ส่งแบบร่างของการพูดของผมไปให้กวี และเธอตอบว่า "อืม อืม ก็ตามนั้นแหละ" อืม (หัวเราะ) (ปรบมือ) แต่ปกติแล้ว คุณไม่สามารถรู้ ไม่มีวันรู้ คุณไม่สามารถมั่นใจ แต่นั่นไม่เป็นไร ทั้งหมดที่เราทำได้คือฟังบทกวี และมองบทกวีแล้วเดา และดูว่ามันสามารถมอบสิ่งที่เราต้องการให้เราได้ไหม และถ้าคุณแปลบางบทผิด ก็ไม่มีอะไรเสียหาย ทีนี้ บทกวีต่อไปเก่ากว่าของ อามานเทราท์ แต่ใหม่กว่าของ เอ.อี. เฮาส์แมน นิดหน่อย
"The Brave Man"
"ชายผู้กล้า"
"The sun, that brave man,
"ดวงอาทิตย์ คือชายผู้กล้า
Comes through boughs that lie in wait,
ผ่านกิ่งไม้ที่คอยขวางกั้น
That brave man.
นั่นคือชายผู้กล้า
Green and gloomy eyes
ดวงตาสีเขียวและมืดมน
In dark forms of the grass
เหมือนส่วนมืดของกอหญ้า
Run away.
สุดท้าย วิ่งหนีไป
The good stars,
ดวงดาวที่แสนดี
Pale helms and spiky spurs,
มีหมวกสีจาง และรองเท้าอันแหลมคม
Run away.
สุดท้าย วิ่งหนีไป
Fears of my bed,
กลัวเตียงนอน
Fears of life and fears of death,
กลัวชีวิต และกลัวความตาย
Run away.
และสุดท้ายก็วิ่งหนีไป
That brave man comes up
ชายกล้าคนนั้นโผล่มา
From below and walks without meditation,
จากด้านล่างและเดินอย่างไร้ความกังวล
That brave man."
ชายกล้าคนนั้น
[Wallace Stevens]
[วอลเลซ สตีเวนส์]
Now, the sun in this poem, in Wallace Stevens' poem, seems so grave because the person in the poem is so afraid. The sun comes up in the morning through branches, dispels the dew, the eyes, on the grass, and defeats stars envisioned as armies. "Brave" has its old sense of showy as well as its modern sense, courage. This sun is not afraid to show his face. But the person in the poem is afraid. He might have been up all night. That is the reveal Stevens saves for that fourth stanza, where run away has become a refrain. This person might want to run away too, but fortified by the sun's example, he might just rise. Stevens saves that sonically odd word "meditation" for the end. Unlike the sun, human beings think. We meditate on past and future, life and death, above and below. And it can make us afraid.
ทีนี้ พระอาทิตย์ในกวีนี้ ในกวีของ วอลเลซ สตีเวนส์ ดูเกรงขาม เพราะคนในบทกวีกลัวมันมาก พระอาทิตย์โผล่ขึ้นมาในตอนช้าผ่านกิ้งก้าน ไล่น้ำค้าง บนต้นไม้ และเอาชนะดวงดาวที่ถูกจินตนาการว่าเป็นกองทัพ "กล้าหาญ" มีความหมายเก่าๆ ว่าฉูดฉาด เหมือนกับความหมายปัจจุบัน ความกล้า ดวงอาทิตย์ไม่กลัวที่จะเปิดเผยหน้าของเขา แต่คนที่ในบทกลอนนั้นกลัว เขานอนไม่หลับทั้งคืน ที่กล่าวมาคือสตีเวนส์ ยกเว้นบทที่สี่นั่น ที่คำว่า วิ่งหนีเป็นคำต่อท้าย คนคนนี้อาจอยากวิ่งหนีเช่นกัน แต่ขึ้นชื่อว่าเป็นตัวอย่างของทุกคน ชายคนนี้จะต้องลุกขึ้น สตีเวนส์ใช้คำที่ฟังดูแปลกๆ "การทำสมาธิ" ไว้สำหรับตอนจบ ต่างจากดวงอาทิตย์ มนุษย์นั้นครุ่นคิด เราคิดเกี่ยวกับอดีตและอนาคต ชีวิตและความตาย การเป็นใหญ่ หรือตกต่ำ และมันสามารถทำให้เรากลัว
Poems, the patterns in poems, show us not just what somebody thought or what someone did or what happened but what it was like to be a person like that, to be so anxious, so lonely, so inquisitive, so goofy, so preposterous, so brave. That's why poems can seem at once so durable, so personal, and so ephemeral, like something inside and outside you at once. The Scottish poet Denise Riley compares poetry to a needle, a sliver of outside I cradle inside, and the American poet Terrance Hayes wrote six poems called "Wind in a Box." One of them asks, "Tell me, what am I going to do when I'm dead?" And the answer is that he'll stay with us or won't stay with us inside us as wind, as air, as words.
บทกวี รูปแบบของบทกวี แสดงให้เราเห็น ไม่ใช่แค่สิ่งที่บางคนคิด หรือสิ่งที่บางคนทำ หรือสิ่งที่เกิดขึ้น แต่แสดงให้เห็นว่าการเป็นคนคนนั้นเป็นอย่างไร การรู้ได้สึก ร้อนใจ เหงา อยากรู้อยากเห็น ทึ่มมาก อยากรู้อยากเห็น หรือกล้าหาญ และนั่นคือเหตุผลที่บทกวีมีความคงทน ด้วยลักษณะเฉพาะตัว และชั่วคราว ในเวลาเดียวกัน เหมือนกับสิ่งที่อยู่ด้านในและด้านนอกตัวคุณ ในเวลาเดียวกัน เดนีส ไรลีย์ กวีชาวสก็อต เปรียบเทียบบทกวี กับเข็มหรือเครื่องเงินภายนอก ภายในของผมก็ดูแลมัน และกวีชาวอเมริกัน เทอแรนซ์ เฮส์ เขียนกวีหกบทชื่อว่า "ลมในกล่อง" หนึ่งในนั้นถาม "บอกฉัน ว่าฉันจะทำอะไรหลังจากฉันตาย" และคำตอบก็คือเขาจะอยู่กับเรา หรืออาจจะไม่อยู่กับเรา หรืออยู่ภายในเรา เหมือนลม เหมือนอากาศและ เหมือนคำพูด
It is easier than ever to find poems that might stay inside you, that might stay with you, from long, long ago, or from right this minute, from far away or from right close to where you live, almost no matter where you live. Poems can help you say, help you show how you're feeling, but they can also introduce you to feelings, ways of being in the world, people, very much unlike you, maybe even people from long, long ago. Some poems even tell you that that is what they can do. That's what John Keats is doing in his most mysterious, perhaps, poem. It's mysterious because it's probably unfinished, he probably left it unfinished, and because it might be meant for a character in a play, but it might just be Keats' thinking about what his own writing, his handwriting, could do, and in it I hear, at least I hear, mortality, and I hear the power of older poetic techniques, and I have the feeling, you might have the feeling, of meeting even for an instant, almost becoming, someone else from long ago, someone quite memorable.
มันง่ายกว่าที่จะหาบทกวี ที่จะคงอยู่ในตัวคุณ อยู่กับคุณ ที่มีมานาน นานมาแล้ว หรือจากตอนนี้ จากที่ที่แสนไกล หรือที่ที่แสนใกล้กับที่คุณอยู่ ไม่คุณจะอยู่ที่ไหน บทกวีสามารถช่วยคุณพูด ช่วยคุณแสดงออกถึงความรู้สึก และมันสามารถช่วยแนะนำคุณ ถึงความรู้สึก ในการใช้ชีวิตอยู่ในโลก ผู้คนที่เหมือนคุณ หรือแม้แต่ผู้คนจากในอดีตนานแสนนานมาแล้ว บทกวีบางบทอาจบอกคุณ ว่านั่นคือสิ่งที่มันทำได้ นั่นคือสิ่งที่ จอห์น คีทส์ กำลังทำ ในบทกวีที่ลึกลับที่สุดของเขา มันลึกลับเพราะบางทีมันอาจจะยังไม่เสร็จ บางทีเขาอาจจะปล่อยให้มันไม่เสร็จ และอาจเพราะมันถูกออกแบบมา สำหรับตัวละครที่แสดง บางทีนั่นคือสิ่งที่ คีทส์ คิด เกี่ยวกับการเขียนของเขา ลายมือของเขา อาจทำแบบนั้น และในนั้นผมได้ยิน อย่างน้อยผมได้ยิน ความตาย และผมได้ยินพลังของเทคนิคกวีเก่าๆ และผมรู้ว่า คุณอาจมีความรู้สึก แม้จะเพียงช่วงเวลาหนึ่ง ว่าคุณเกือบกลายเป็น คนๆนั้นในบทกวี บางคนที่น่าจดจำ
"This living hand, now warm and capable
ตอนนี้ มืออุ่นๆนี้ ที่สามารถ
Of earnest grasping, would, if it were cold
ใขว่คว้าสิ่งต่างๆ ถ้าวันหนึ่งมันเย็น
And in the icy silence of the tomb,
เย็นเหมือนหลุมศพ
So haunt thy days and chill thy dreaming nights
หลอกหลอนวันและคืนแห่งฝันของคุณ
That thou would wish thine own heart dry of blood
ความหวังในหัวใจของคุณเหือดแห้ง
So in my veins red life might stream again,
ดังนั้นเลือดของฉันจะไหลเวียนอีกครั้ง
And thou be conscience-calm’d -- see here it is --
และคุณจะรู้สึกถึงความอบอุ่น
I hold it towards you."
ที่ผมมอบให้คุณ
Thanks.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)