In the fall of 1845, the bright green leaves of potato plants dotted the Irish countryside. For over 200 years, the South American vegetable had thrived in Ireland’s rough terrain and unpredictable weather. Packed with carbohydrates, vitamins, and minerals, the potato was a remarkably nutrient-rich crop that made it easy for less wealthy families to maintain a balanced diet. By the mid-19th century, potatoes had supplanted other staple foods. And since British mandates ensured Ireland’s more valuable agricultural products were exported, roughly half the country’s 8.5 million residents lived almost entirely on potatoes.
1845年の秋 アイルランドの田園地帯には ジャガイモの鮮やかな緑の葉が 点在していました この南米原産の野菜は200年以上にわたり アイルランドの荒れた土地と 予測不能な天候の中で 盛んに生産されていました 炭水化物 ビタミン ミネラルを 多く含むジャガイモは 栄養価が非常に高い作物で 裕福でない家庭でもバランスの取れた食事を 維持することができました 19世紀半ばまでには ジャガイモは他の主食に取って代わりました また 英国の命令により アイルランドの高価値の農作物は すべて輸出されてしまっていたため 850万人というアイルランド人の 約半数が ほぼジャガイモのみで 生活していました
But when harvesting began in 1845, farmers found their potatoes blackened and shriveled. Those who ate them suffered severe stomach cramps and even death. Today, we know the culprit was Phytophthora infestans— a fungus that flourished in the season’s unusually damp weather. But at the time it was simply called “the blight.” The fungus likely originated in the Americas, traveling across the Atlantic on ships. And while it destroyed potato harvests across Europe, wealthier countries— then as today— generally fared better, as they had more resources to draw on. Meanwhile, the southern and western regions of Ireland were already impoverished and entirely dependent on the single crop, making them disproportionately vulnerable.
しかし1845年に収穫が始まったとき 農民はジャガイモが黒ずみ しぼんでいることに気付きました そのジャガイモを食べた人々は 激しい腹痛に苦しみ死に至ることもありました 今日では その原因がジャガイモ疫病菌 だったことがわかっています これは異常に湿気の多い天候の中で 繁殖する菌です しかし当時はただ「疫病」と 呼ばれていました この菌は おそらくアメリカ大陸で発生し 船で大西洋を渡ってきました ヨーロッパ全域のジャガイモ収穫を 台無しにしたものの 当時 裕福だった国々は 利用できる資源が多かったため 食料事情は概してマシでした 一方アイルランドの南部と西部は すでに貧困状態にあり 単一の作物に完全に依存していたため 他の地域に比べて不釣り合いなほど 弱い立場に置かれていました
The impacts of food insecurity are often most severe at the poverty line. But while the failed harvest created a class crisis, the government's response turned it into a national catastrophe. For centuries, Ireland had been under varying degrees of English control, and by 1845, it was part of the United Kingdom with its government based in London. During the famine’s first year, this distant ruling body imported corn from North America and offered the Irish employment on public works projects. But this relief only caused more problems. Imported food was poorly distributed and offered insufficient nutrition, making the previously healthy population more vulnerable to disease, and increasing maternal and child mortality. Worse still, the British continued to export Ireland’s grain and livestock. Meanwhile, the public works projects required lengthy shifts of grueling manual labour and were far from where most workers lived. For example, just one of countless tragic incidences is the story of Thomas Malone, who walked 18 kilometers roundtrip to work every day. One night, exhausted and starving, he collapsed and died just before reaching home, leaving behind his wife and six children.
食糧不足の影響は 多くの場合 貧困ラインの人々が最も深刻です 収穫の失敗は貧困層の危機を 引き起こしましたが 政府の対応がそれをさらに 全国的な災難へと変えたのです 何世紀にもわたってアイルランドは さまざまな程度で英国の支配下にあり 1845年までには 英国の一部となっていて 政府はロンドンを拠点にしていました 飢饉が起きた1年目は アイルランド政府は 北米からトウモロコシを輸入し アイルランド人に 公共事業への雇用を提供しましたが この救済措置は さらなる問題を引き起こしただけでした 輸入食品は流通が不十分で 栄養も不十分だったため 以前は健康だった人々が 病気にかかりやすくなり 妊産婦死亡率と小児死亡率も 上昇しました さらに悪いことに英国はアイルランドの穀物や 家畜を輸出し続けました 一方 公共事業は過酷な肉体労働による 長時間のシフト勤務が要求され しかも多くの労働者の居住地から 遠く離れた場所で行われていました 例えば 数えきれないほど多い 悲劇的な出来事の一つが 毎日往復18キロ歩いて通勤していた トーマス・マローンの話です ある夜 疲れ果てて 腹ペコだった彼は 家に着く直前に 倒れて亡くなりました 後には妻と6人の子供が 残されました
Despite the year’s countless tragedies, many families managed to scrape by. But in 1846, the damp weather returned and the blight worsened, impacting 75% of Ireland's potato yield. British relief efforts diminished substantially in the famine’s second year. And while international aid helped save lives, the overall need was enormous. As the crisis wore on, the government limited who was eligible for relief and tasked Ireland with funding the relief efforts themselves by increasing local taxes.
その年は無数の悲劇が起こりましたが 多くの家族は何とかしのぎました しかし1846年に再び湿気の多い天候が戻り 疫病は悪化し アイルランドのジャガイモ生産量の 75%に影響を及ぼしました 飢饉の2年目には イギリスの救援活動は大幅に減少しました 国際援助は命を救うのに 役立ちましたが 全体的に必要とされる支援は 膨大でした 危機が深刻化するにつれ 政府は救済の対象者を制限し 地方税の増額による 救援活動への資金提供を アイルランドに課しました
Most modern historians view these disastrous policies as stemming from a mix of toxic religious ideology, laissez-faire economic policies, and political infighting. British news sources callously depicted the Irish as lazy, simple-minded alcoholics, and some London decision-makers believed the famine was God’s punishment for these sinful behaviors. Other government officials purposefully blocked efforts to provide meaningful relief due to internal political rivalries. As with famines and food insecurity today, it wasn't a lack of resources preventing the British from aiding Ireland, but rather a lack of political will.
現代の歴史家のほとんどは こうした破滅的な政策は 有害な宗教的イデオロギー 自由放任の経済政策 政治的内紛が混在した結果である と考えています イギリスのニュースソースは アイルランド人を怠け者で 短絡的なアルコール依存症だと 冷淡に描写し ロンドンの政策決定者の中には 飢饉はこうした罪深い行為に対する神の罰だと 信じている者もいました また国内の政治的競争が原因で 有意義な救済策を提供する取り組みを 意図的に阻止した議員もいました 今日の飢饉や食糧不安と同様に 英国がアイルランドを支援することを 妨げていたのは財源不足ではなく 政治的意思の欠如でした
Seven years after the blight began, Ireland’s weather patterns returned to normal and the potato crop finally stabilised. But over 1 million people had perished from starvation, malnutrition, and disease. Between 1 and 2 million more fled the country, beginning a trend that dropped Ireland’s population to half its pre-famine levels by the 1920s.
疫病が始まってから7年後 アイルランドの気象パターンは 正常に戻り ジャガイモの収穫は ようやく安定しました しかし 飢餓 栄養失調 病気で 100万人以上が 亡くなりました さらに100万人から 200万人が国外に逃れ 1920年代までにアイルランドの人口が 飢饉以前の約半分になる 減少傾向が始まりました
Today, climate change is making extreme weather more common and sustained, leading countless agricultural communities to face similar struggles. Just as in Ireland, farmers living on the margins are increasingly facing starvation, malnutrition, and disease due to global weather patterns for which they bear little responsibility. But history doesn’t have to repeat itself if governments and institutions can provide the kind of aid these regions need: relief efforts that are coordinated and ongoing, provide sufficient nutrition to prevent disease, and are offered with compassion rather than judgment.
今日 気候変動が異常気象を より頻繁かつ長期にわたって発生させ 数多くの農業コミュニティが 同様の課題に直面しています アイルランドと同様に 底辺で生きる農民は 自分たちがほとんど責任を負わない 地球規模の気象パターンに起因した 飢餓 栄養失調 病気に直面するケースが 増えています しかし政府や公共機関がこれらの地域が 必要とする種類の援助を提供できれば 歴史を繰り返す必要はありません それは組織的で継続的な 救援活動であり 病気予防のための十分な栄養を 提供する救援活動であり 判断ではなく思いやりをもって 提供される救援活動です