I want to tell you a story about a girl. But I can't tell you her real name. So let's just call her Hadiza.
Я расскажу вам историю о девушке. Я не могу назвать её настоящее имя. Давайте назовём её Хадиза.
Hadiza is 20. She's shy, but she has a beautiful smile that lights up her face. But she's in constant pain. And she will likely be on medication for the rest of her life.
Хадизе 20 лет. Она застенчива, но у неё красивая улыбка, которая освещает её лицо. Она испытывает постоянную боль. Она, вероятно, будет принимать лекарства до конца своей жизни.
Do you want to know why? Hadiza is a Chibok girl, and on April 14, 2014, she was kidnapped by Boko Haram terrorists. She managed to escape, though, by jumping off the truck that was carrying the girls. But when she landed, she broke both her legs, and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes. She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her. She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
Хотите знать, почему? Хадиза — девочка из города Чибок, её похитили 14 апреля 2014 года террористы Боко Харама. Однако ей удалось сбежать, спрыгнув с грузовика, на котором увозили девочек. Приземлившись, она сломала обе ноги, и ей пришлось ползти на животе, чтобы спрятаться в кустах. Она сказала: боялась, что люди Боко Харама вернутся за ней. Она из тех 57 девушек, которые сбежали, спрыгнув с грузовиков в тот день.
This story, quite rightly, caused ripples around the world. People like Michelle Obama, Malala and others lent their voices in protest, and at about the same time -- I was living in London at the time -- I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum that Nigeria was hosting for the first time. But when we arrived, it was clear that there was only one story in town. We put the government under pressure. We asked tough questions about what they were doing to bring these girls back. Understandably, they weren't too happy with our line of questioning, and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
Эта история вполне справедливо вызвала возмущение по всему миру. Такие люди, как Мишель Обама, Малала и другие, выступили в знак протеста. Я тогда жила в Лондоне, и меня отправили из Лондона в Абуджу освещать Всемирный экономический форум, проводившийся в Нигерии в первый раз. Когда мы приехали, в городе обсуждали только эту новость. Мы давили на правительство. Мы задавали вопросы о том, чтó они делают, чтобы вернуть девушек домой. Понятно, что им мешал нескончаемый поток вопросов, и нужно признать — мы получили свою долю «альтернативных фактов».
(Laughter)
(Смех)
Influential Nigerians were telling us at the time that we were naïve, we didn't understand the political situation in Nigeria. But they also told us that the story of the Chibok girls was a hoax. Sadly, this hoax narrative has persisted, and there are still people in Nigeria today who believe that the Chibok girls were never kidnapped. Yet I was talking to people like these -- devastated parents, who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters, they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters. They were armed with machetes, but they were forced to turn back because Boko Haram had guns.
В то время влиятельные нигерийцы говорили нам, что мы наивны и не понимаем политическую ситуации в Нигерии. Также они говорили, что история девочек из Чибока — это газетная утка. К сожалению, что идея обмана прижилась, и в Нигерии всё ещё есть люди, которые считают, что девочек из Чибока не похищали. Ещё я разговаривала с другими людьми — отчаявшимися родителями, рассказавшими нам, что в тот день, когда Боко Харам похитила их дочерей, они побежали в лес Самбиса за грузовиками, увозившими девочек. Хотя они и были вооружены мачете, они были вынуждены отступить, потому что у террористов было огнестрельное оружие.
For two years, inevitably, the news agenda moved on, and for two years, we didn't hear much about the Chibok girls. Everyone presumed they were dead. But in April last year, I was able to obtain this video. This is a still from the video that Boko Haram filmed as a proof of life, and through a source, I obtained this video. But before I could publish it, I had to travel to the northeast of Nigeria to talk to the parents, to verify it. I didn't have to wait too long for confirmation. One of the mothers, when she watched the video, told me that if she could have reached into the laptop and pulled our her child from the laptop, she would have done so. For those of you who are parents, like myself, in the audience, you can only imagine the anguish that that mother felt.
В течение двух лет фокус прессы неизбежно смещался на другие новости, и за два года мы узнали мало о дальнейшей судьбе девочек из Чибока. Все считали, что они мертвы. В апреле прошлого года я смогла получить это видео. Это кадр из видеофильма, снятого Боко Харамом как доказательство. Я получила это видео через свой источник. Перед публикацией видео, мне пришлось отправиться на северо-восток Нигерии к родителям, чтобы подтвердить, что на видео их дочери. Мне не пришлось долго ждать подтверждения. Одна из матерей, посмотрев видео, сказала мне: если бы она могла залезть через экран и вытащить своего ребёнка из ноутбука, она бы сделала это. Те из вас, у кого есть дети, как и у меня — мы можем только представить себе муки, через которые прошла эта мать.
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram. And a Nigerian senator told me that because of this video they entered into those talks, because they had long presumed that the Chibok girls were dead. Twenty-one girls were freed in October last year. Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
Это видео стало поводом начать переговоры с Боко Харамом. Нигерийский сенатор сказал мне, что это видео послужило толчком начать переговоры, так как они давно считали девочек из Чибока погибшими. В октябре прошлого года власти смогли освободить 21 девушку. К сожалению, почти 200 из них по-прежнему отсутствуют.
I must confess that I have not been a dispassionate observer covering this story. I am furious when I think about the wasted opportunities to rescue these girls. I am furious when I think about what the parents have told me, that if these were daughters of the rich and the powerful, they would have been found much earlier. And I am furious that the hoax narrative, I firmly believe, caused a delay; it was part of the reason for the delay in their return.
Я должна признаться, что я не была беспристрастным наблюдателем, освещающим эту историю. Я злюсь, думая об упущенных возможностях спасения этих девушек. Я злюсь, когда вспоминаю, как родители девочек говорили, что если бы это были дочери богатых и могущественных людей, их давно бы нашли. Я злюсь, что люди верят в обман, я полностью уверена, что именно это вызвало задержку. Это стало одной из причин задержки расследования.
This illustrates to me the deadly danger of fake news. So what can we do about it? There are some very smart people, smart engineers at Google and Facebook, who are trying to use technology to stop the spread of fake news. But beyond that, I think everybody here -- you and I -- we have a role to play in that. We are the ones who share the content. We are the ones who share the stories online. In this day and age, we're all publishers, and we have responsibility.
Это иллюстрирует смертельную опасность фальшивых новостей. Что мы можем с этим сделать? Есть очень умные люди, гениальные инженеры из Google и Facebook, которые пытаются остановить распространение фальшивых новостей. Но помимо этого, я думаю, что мы все — мы с вами — должны сыграть в этом определённую роль. Мы, кто делится контентом. Мы, кто делится историями в Интернете. Сейчас мы все издатели, и на нас всех лежит ответственность.
In my job as a journalist, I check, I verify. I trust my gut, but I ask tough questions. Why is this person telling me this story? What do they have to gain by sharing this information? Do they have a hidden agenda? I really believe that we must all start to ask tougher questions of information that we discover online.
В своей повседневной деятельности как журналист я проверяю и перепроверяю. Я доверяю своей интуиции, но задаю жёсткие вопросы. Почему этот человек рассказывает мне эту историю? Что они могут получить, поделившись этой информацией? Есть ли у них скрытый мотив? Я убеждена, что мы все должны начать предъявлять жёсткие вопросы по поводу информации, которую мы находим в Интернете.
Research shows that some of us don't even read beyond headlines before we share stories. Who here has done that? I know I have. But what if we stopped taking information that we discover at face value? What if we stop to think about the consequence of the information that we pass on and its potential to incite violence or hatred? What if we stop to think about the real-life consequences of the information that we share?
Исследования показывают, что некоторые не идут дальше заголовка, прежде чем разослать новость друзьям. Кто-то из вас такое уже делал? Признаюсь, я делала. Что, если бы мы перестали передавать информацию, полученную из сомнительного источника? Что, если бы мы задумывались о последствиях информации, которую передаём, о её потенциале для разжигания насилия и ненависти? Что, если бы мы задумывались о реальных последствиях информации, которой мы делимся?
Thank you very much for listening.
Большое спасибо за внимание.
(Applause)
(Аплодисменты)