I want to tell you a story about a girl. But I can't tell you her real name. So let's just call her Hadiza.
Quiero contarles una historia sobre una chica. Pero no puedo decirles su verdadero nombre. Así que vamos a llamarla Hadiza.
Hadiza is 20. She's shy, but she has a beautiful smile that lights up her face. But she's in constant pain. And she will likely be on medication for the rest of her life.
Hadiza tiene 20 años. Es tímida, pero tiene una hermosa sonrisa que ilumina su rostro. Pero tiene dolores constantemente y probablemente tomará medicación por el resto de su vida.
Do you want to know why? Hadiza is a Chibok girl, and on April 14, 2014, she was kidnapped by Boko Haram terrorists. She managed to escape, though, by jumping off the truck that was carrying the girls. But when she landed, she broke both her legs, and she had to crawl on her tummy to hide in the bushes. She told me she was terrified that Boko Haram would come back for her. She was one of 57 girls who would escape by jumping off trucks that day.
¿Quieren saber por qué? Hadiza es una chica de Chibok, y el 14 de abril de 2014, fue secuestrada por los terroristas de Boko Haram. Logró escapar, sin embargo, saltando del camión que llevaba a las chicas. Pero al saltar, se quebró ambas piernas y tuvo que gatear cuerpo a tierra para esconderse en los arbustos. Me dijo que estaba aterrorizada de que Boko Haram regresara a por ella. Ella era una de 57 muchachas que escaparían saltando de los coches ese día.
This story, quite rightly, caused ripples around the world. People like Michelle Obama, Malala and others lent their voices in protest, and at about the same time -- I was living in London at the time -- I was sent from London to Abuja to cover the World Economic Forum that Nigeria was hosting for the first time. But when we arrived, it was clear that there was only one story in town. We put the government under pressure. We asked tough questions about what they were doing to bring these girls back. Understandably, they weren't too happy with our line of questioning, and let's just say we received our fair share of "alternative facts."
Esta historia, con razón, causó un escándalo en todo el mundo. Personas como Michelle Obama, Malala y otros levantaron sus voces en protesta, y casi al mismo tiempo... yo estaba en Londres en ese momento... Me enviaron de Londres a Abuja para cubrir el Foro Económico Mundial que Nigeria estaba organizando por primera vez. Pero cuando llegamos, estaba claro que solo había una historia en la ciudad. Presionamos al gobierno, hicimos preguntas difíciles sobre lo que estaban haciendo para traer de vuelta a estas chicas. Comprensiblemente, no estaban demasiado felices con nuestra línea de preguntas, y digamos que recibimos una buena parte de "hechos alternativos".
(Laughter)
(Risas)
Influential Nigerians were telling us at the time that we were naïve, we didn't understand the political situation in Nigeria. But they also told us that the story of the Chibok girls was a hoax. Sadly, this hoax narrative has persisted, and there are still people in Nigeria today who believe that the Chibok girls were never kidnapped. Yet I was talking to people like these -- devastated parents, who told us that on the day Boko Haram kidnapped their daughters, they ran into the Sambisa Forest after the trucks carrying their daughters. They were armed with machetes, but they were forced to turn back because Boko Haram had guns.
Nigerianos influyentes nos estaban diciendo que éramos ingenuos, que no entendíamos la situación política en Nigeria. Pero también nos dijeron que la historia de las chicas de Chibok era una broma. Tristemente, esta teoría del engaño ha persistido, y todavía hay gente en Nigeria hoy que cree que las chicas de Chibok nunca fueron secuestradas. Sin embargo, estaba hablando con personas como estas - padres devastados - que nos decían que el día que Boko Haram secuestró a sus hijas, siguieron por el bosque de Sambisa a los camiones que se llevaron a sus hijas. Estaban armados con machetes, pero se vieron obligados a retroceder porque Boko Haram tenía armas de fuego.
For two years, inevitably, the news agenda moved on, and for two years, we didn't hear much about the Chibok girls. Everyone presumed they were dead. But in April last year, I was able to obtain this video. This is a still from the video that Boko Haram filmed as a proof of life, and through a source, I obtained this video. But before I could publish it, I had to travel to the northeast of Nigeria to talk to the parents, to verify it. I didn't have to wait too long for confirmation. One of the mothers, when she watched the video, told me that if she could have reached into the laptop and pulled our her child from the laptop, she would have done so. For those of you who are parents, like myself, in the audience, you can only imagine the anguish that that mother felt.
Durante dos años, inevitablemente, la agenda del día fue cambiando y durante dos años, no supimos mucho sobre las chicas de Chibok. Todos supusieron que estaban muertas. Pero en abril del año pasado, pude obtener este video. Esta es una foto del video que Boko Haram filmó como una prueba de vida, y a través de una fuente, he obtenido este video. Pero antes de poder publicarlo, tuve que viajar al noreste de Nigeria para hablar con los padres y verificarlo. No tuve que esperar demasiado tiempo para la confirmación. Una de las madres, cuando vio el video, me dijo que si ella pudiera meter la mano en el portátil y sacar así a su hija, lo haría. Lo habría hecho. Quienes en el público son padres, como yo, pueden imaginar la angustia que sentía esa madre.
This video would go on to kick-start negotiation talks with Boko Haram. And a Nigerian senator told me that because of this video they entered into those talks, because they had long presumed that the Chibok girls were dead. Twenty-one girls were freed in October last year. Sadly, nearly 200 of them still remain missing.
Este video pondría en marcha las negociaciones con Boko Haram. Un senador nigeriano me dijo que gracias a este video accedieron a esas conversaciones, porque habían supuesto mucho tiempo que las chicas de Chibok estaban muertas. Veintiuna chicas fueron liberadas en octubre del año pasado. Por desgracia, casi 200 siguen desaparecidas.
I must confess that I have not been a dispassionate observer covering this story. I am furious when I think about the wasted opportunities to rescue these girls. I am furious when I think about what the parents have told me, that if these were daughters of the rich and the powerful, they would have been found much earlier. And I am furious that the hoax narrative, I firmly believe, caused a delay; it was part of the reason for the delay in their return.
Debo confesar que no he sido una observadora distante al cubrir esta historia. Me pongo furiosa cuando recuerdo las oportunidades desperdiciadas para rescatar a estas chicas. Me pongo furiosa cuando pienso en lo que me han dicho los padres, que si fueran hijas de los ricos y los poderosos, se habrían encontrado mucho antes. Y me pone furiosa que la teoría del engaño - creo firmemente que causó grandes retrasos - fuera parte de la razón del retraso del regreso de las chicas.
This illustrates to me the deadly danger of fake news. So what can we do about it? There are some very smart people, smart engineers at Google and Facebook, who are trying to use technology to stop the spread of fake news. But beyond that, I think everybody here -- you and I -- we have a role to play in that. We are the ones who share the content. We are the ones who share the stories online. In this day and age, we're all publishers, and we have responsibility.
Esto ilustra el peligro mortal de las noticias falsas. Entonces, ¿qué podemos hacer al respecto? Hay gente muy inteligente, ingenieros inteligentes en Google y Facebook, que están tratando de usar tecnología para detener la propagación de noticias falsas. Pero más allá de eso, creo que todo el mundo aquí presente... tú y yo... tenemos un papel que jugar en esto. Somos los que compartimos el contenido. Somos los que compartimos las historias en línea. En estos tiempos, todos somos editores, y tenemos una responsabilidad.
In my job as a journalist, I check, I verify. I trust my gut, but I ask tough questions. Why is this person telling me this story? What do they have to gain by sharing this information? Do they have a hidden agenda? I really believe that we must all start to ask tougher questions of information that we discover online.
En mi trabajo como periodista, compruebo, verifico. Confío en mi instinto, pero hago preguntas difíciles. ¿Por qué esta persona me está contando esta historia? ¿Qué tiene que ganar al compartir esta información? ¿Tiene una agenda oculta? Realmente creo que todos debemos empezar a hacernos preguntas más difíciles sobre la información que descubrimos en línea.
Research shows that some of us don't even read beyond headlines before we share stories. Who here has done that? I know I have. But what if we stopped taking information that we discover at face value? What if we stop to think about the consequence of the information that we pass on and its potential to incite violence or hatred? What if we stop to think about the real-life consequences of the information that we share?
La investigación muestra que algunos ni siquiera leen más allá de los titulares antes de compartir historias. ¿Quién ha hecho eso? Sé que yo sí. Pero ¿y si... dejamos de tomar la información que descubrimos al pie de la letra? ¿Qué pasa si nos detenemos a pensar las consecuencias de la información que transmitimos y su potencial para incitar violencia u odio? ¿Y si nos detenemos a pensar en las consecuencias en la vida real de la información que compartimos?
Thank you very much for listening.
Muchas gracias por escuchar.
(Applause)
(Aplausos)