I believe that there are new, hidden tensions that are actually happening between people and institutions -- institutions that are the institutions that people inhabit in their daily life: schools, hospitals, workplaces, factories, offices, etc.
Acredito que há tensões novas e escondidas que estão ocorrendo entre pessoas e instituições -- instituições que são as que as pessoas frequentam no seu dia-a-dia: escolas, hospitais, locais de trabalho, fábricas, escritórios, etc.
And something that I see happening is something that I would like to call a sort of "democratization of intimacy." And what do I mean by that? I mean that what people are doing is, in fact, they are sort of, with their communication channels, they are breaking an imposed isolation that these institutions are imposing on them.
E o que vejo acontecendo é uma coisa que eu gostaria de chamar de um tipo de "democratização da intimidade". E o que eu quero dizer com isso? Quero dizer que o que as pessoas estão fazendo é, de fato, através de seus canais de comunicação, quebrando um isolamento imposto por essas instituições.
How are they doing this? They're doing it in a very simple way, by calling their mom from work, by IMing from their office to their friends, by texting under the desk. The pictures that you're seeing behind me are people that I visited in the last few months. And I asked them to come along with the person they communicate with most. And somebody brought a boyfriend, somebody a father. One young woman brought her grandfather. For 20 years, I've been looking at how people use channels such as email, the mobile phone, texting, etc. What we're actually going to see is that, fundamentally, people are communicating on a regular basis with five, six, seven of their most intimate sphere.
Como eles estão fazendo isso? Eles estão fazendo isso de uma maneira muito simples, ligando do trabalho para suas mães, mandando dos seus escritórios mensagens instantâneas para seus amigos, digitando embaixo de suas mesas. As imagens que vocês estão vendo atrás de mim são pessoas que eu encontrei nos últimos meses. E eu pedi que viessem com a pessoa com quem mais se comunicam. E alguns trouxeram namorados, outros um pai. Uma jovem trouxe seu avô. Por 20 anos, eu estive observando como as pessoas usam canais como email, celulares, mensagens de texto, etc. O que vamos ver é que fundamentalmente, as pessoas estão se comunicando de forma regular com cinco, seis, sete individuos de sua esfera de amizades mais íntima.
Now, lets take some data. Facebook. Recently some sociologists from Facebook -- Facebook is the channel that you would expect is the most enlargening of all channels. And an average user, said Cameron Marlow, from Facebook, has about 120 friends. But he actually talks to, has two-way exchanges with, about four to six people on a regular base, depending on his gender. Academic research on instant messaging also shows 100 people on buddy lists, but fundamentally people chat with two, three, four -- anyway, less than five. My own research on cellphones and voice calls shows that 80 percent of the calls are actually made to four people. 80 percent. And when you go to Skype, it's down to two people. A lot of sociologists actually are quite disappointed. I mean, I've been a bit disappointed sometimes when I saw this data and all this deployment, just for five people. And some sociologists actually feel that it's a closure, it's a cocooning, that we're disengaging from the public. And I would actually, I would like to show you that if we actually look at who is doing it, and from where they're doing it, actually there is an incredible social transformation.
Agora, vamos ver alguns dados. Facebook. Recentemente alguns sociológos do Facebook -- Facebook é o canal que você esperaria que fosse o maior dos canais de comunicação. E um usuário médio disse Cameron Marlow, do Facebook, tem por volta de 120 amigos. Mas, na verdade ele conversa com mais ou menos de 4 a 6 pessoas de forma regular, dependendo do sexo. Pesquisas acadêmicas sobre mensagens instantâneas também mostram que mesmo a lista de amigos tendo 100 pessoas, as pessoas fundamentalmente conversam com duas, três, quatro -- menos que cinco pessoas. Minha pesquisa sobre celulares e chamadas de voz mostram que 80% das chamadas são na verdade realizadas para quatro pessoas. 80%. E se você considerar o Skype, isto cai para duas pessoas. Muitos sociólogos estão bastantes desapontados na verdade. Quero dizer, eu tenho ficado um pouco desapontada também algumas vezes quando vejo os dados e todo esse aparato tecnológico para usarmos somente com cinco pessoas. E alguns sociólogos verdadeiramente sentem que isto é um afastamento, um isolamento, que estamos desconectando das pessoas em geral. E eu na verdade, eu gostaria de mostrar que se olharmos para quem está fazendo isso, e de onde estão fazendo isso, realmente veremos que há uma incrível transformação social.
There are three stories that I think are quite good examples. The first gentleman, he's a baker. And so he starts working every morning at four o'clock in the morning. And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven, cleans his hands from the flour and calls his wife. He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day. And I've heard this story a number of times. A young factory worker who works night shifts, who manages to sneak away from the factory floor, where there is CCTV by the way, and find a corner, where at 11 o'clock at night he can call his girlfriend and just say goodnight. Or a mother who, at four o'clock, suddenly manages to find a corner in the toilet to check that her children are safely home.
Há três histórias que eu acho que são exemplos muito bons. A primeira pessoa é um padeiro. E ele começa a trabalhar toda manhã às quatro da manhã. E por volta das oito horas ele foge um pouco do seu forno, limpa suas mãos sujas de farinha, e liga para sua esposa. Ele somente quer desejar a ela um bom dia, porque naquele momento é o começo do dia dela. E eu escutei esta história várias vezes. Um jovem trabalhador de uma fábrica que trabalha no turno noturno, que dá um jeito de escapar do chão de fábrica, onde à proposito, há um circuito de monitoração fechado, e encontra um canto, onde às 11 horas da noite liga para sua namorada apenas para dizer boa noite. Ou uma mãe que, às quatro horas, rapidamente dá um jeito de achar um canto no banheiro para checar se suas crianças estão bem em casa.
Then there is another couple, there is a Brazilian couple. They've lived in Italy for a number of years. They Skype with their families a few times a week. But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table, pull out the webcam and actually have dinner with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it. And I heard this story the first time a couple of years ago from a very modest family of immigrants from Kosovo in Switzerland. They had set up a big screen in their living room, and every morning they had breakfast with their grandmother. But Danny Miller, who is a very good anthropologist who is working on Filipina migrant women who leave their children back in the Philippines, was telling me about how much parenting is going on through Skype, and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
E ainda há um outro casal, um casal brasileiro. Eles moram na Itália já há vários anos. Eles conversam pelo Skype com suas familias algumas vezes por semana. Mas, a cada quinze dias, eles colocam seu computador na mesa de jantar, ligam a câmera e jantam com sua familia em São Paulo. E ficam muito felizes com isso. E eu escutei uma história pela primeira vez alguns anos atrás sobre uma família muito modesta de imigrantes de Kosovo na Suiça. Eles colocaram um grande tela em sua sala de estar e toda manhã tomam café com sua avó. Mas Danny Miller, que é um ótimo antropologista e que está trabalhando na migração de mulheres filipinas que deixam suas crianças para trás nas Filipinas, estava me contando como a criação dos filhos está ocorrendo através do Skype, e o quanto estas mães estão envolvidas com seus filhos através do Skype.
And then there is the third couple. They are two friends. They chat to each other every day, a few times a day actually. And finally, finally, they've managed to put instant messaging on their computers at work. And now, obviously, they have it open. Whenever they have a moment they chat to each other. And this is exactly what we've been seeing with teenagers and kids doing it in school, under the table, and texting under the table to their friends. So, none of these cases are unique. I mean, I could tell you hundreds of them.
E então ainda há a terceira dupla. Eles são dois amigos. Eles conversam entre si todos os dias, algumas vezes ao dia, na verdade. e finalmente, finalmente eles conseguiram colocar mensagens de texto nos seus computadores do trabalho. E agora, obviamente eles tem o aplicativo aberto o tempo todo. Toda vez que eles tem uma chance, eles conversam entre si. E é exatamente isto que temos visto com adolescentes e crianças mandando mensagens para seus amigos por debaixo de suas mesas nas escolas Então, nenhum desses casos são únicos. Quero dizer, você pode contar uma centena deles.
But what is really exceptional is the setting. So, think of the three settings I've talked to you about: factory, migration, office. But it could be in a school, it could be an administration, it could be a hospital. Three settings that, if we just step back 15 years, if you just think back 15 years, when you clocked in, when you clocked in to an office, when you clocked in to a factory, there was no contact for the whole duration of the time, there was no contact with your private sphere. If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere. If you were in management, oh, that was a different story. Maybe you had a direct line. If you were not, you maybe had to go through an operator. But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you.
Mas o que é realmente excepcional é o ambiente onde ocorre. Então, pense nas três situações que mencionei antes: fábrica, imigração e escritório. Mas poderia muito bem sem em uma escola, em uma administração, em um hospital. Três locais que se você olhar para 15 anos atrás, se você pensar em 15 anos atrás, quando você batia seu ponto, quando você batia o ponto no escritório, quando você batia o ponto na fábrica, não havia mais contato durante o resto do tempo não havia contato com sua vida privada. Se você tivesse sorte, haveria um telefone público no corredor ou em algum lugar. Se você fosse na gerência, ah, aí era uma outra história. Talvez você tivesse uma linha direta. Se você não fosse, talvez tivesse que ter suas ligações via telefonista. Mas basicamente, quando você entrava naqueles edifícios, sua vida pessoa era deixada para trás.
And this has become such a norm of our professional lives, such a norm and such an expectation. And it had nothing to do with technical capability. The phones were there. But the expectation was once you moved in there your commitment was fully to the task at hand, fully to the people around you. That was where the focus had to be. And this has become such a cultural norm that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage. If you think nursery, kindergarten, first years of school are just dedicated to take away the children, to make them used to staying long hours away from their family.
E isso virou um padrão em nossas vidas profissionais, padrão e expectativa também. E não tem nada a ver com capacidade técnica. Havia telefones lá. Mas assim que você entrava no ambiente de trabalho seu comprometimento para com sua tarefa era total, total às pessoas que lhe cercam. Era nisto que seu foco tinha que estar. E isso se tornou um padrão cultural de tal forma que nós colocamos nossos filhos na escola para que sejam capazes de fazer essa divisão. Se você pensar em maternal, jardim e primeiros anos de escola verá que são dedicados a separar as crianças, acostumá-los a ficar longas horas afastados de suas famílias.
And then the school enacts perfectly well. It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices: rituals of entry, rituals of exit, the schedules, the uniforms in this country, things that identify you, team-building activities, team building that will allow you to basically be with a random group of kids, or a random group of people that you will have to be with for a number of time. And of course, the major thing: learn to pay attention, to concentrate and focus your attention. This only started about 150 years ago. It only started with the birth of modern bureaucracy, and of industrial revolution. When people basically had to go somewhere else to work and carry out the work. And when with modern bureaucracy there was a very rational approach, where there was a clear distinction between the private sphere and the public sphere.
E é aí que a escola age perfeitamente bem, imitando perfeitamente todos os rituais que iniciaremos nos escritórios, rituais de entrada, rituais de saída, os horários, os uniformes neste país, coisas que lhe identificam, atividades formadoras de times, atividades de time que irão permitir que basicamente você seja de um grupo aleatório de crianças, ou de um grupo aleatório de pessoas com que você terá que conviver inúmeras vezes. E com certeza, o principal: aprender a prestar atenção, a se concentrar e focar sua atenção. Isto começou não mais do que 150 anos atrás. Somente começou com o nascimento da burocracia moderna, e da revolução industrial. Quando pessoas tiveram que basicamente ir a algum lugar para trabalhar e realizar o trabalho. E com a burocracia moderna, havia uma abordagem muito racional, onde havia uma distinção clara entre a esfera privada e a esfera pública.
So, until then, basically people were living on top of their trades. They were living on top of the land they were laboring. They were living on top of the workshops where they were working. And if you think, it's permeated our whole culture, even our cities. If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs all have the names of the guilds and professions that lived there. Now we have sprawling residential suburbias that are well distinct from production areas and commercial areas.
Até então, basicamente as pessoas viviam em cima de seus negócios. Viviam na terra onde trabalhavam. Viviam nas oficinas onde trabalhavam. E se você pensar, verá que isto permeou toda nossa cultura, até nossas cidades. Se você pensar nas cidades medievais e seus arredores todos tem os nomes das organizações e profissões dos que moravam lá. Agora temos suburbios residenciais vastos que são bem distintos das áreas de produção e áreas comerciais.
And actually, over these 150 years, there has been a very clear class system that also has emerged. So the lower the status of the job and of the person carrying out, the more removed he would be from his personal sphere. People have taken this amazing possibility of actually being in contact all through the day or in all types of situations. And they are doing it massively. The Pew Institute, which produces good data on a regular basis on, for instance, in the States, says that -- and I think that this number is conservative -- 50 percent of anybody with email access at work is actually doing private email from his office. I really think that the number is conservative. In my own research, we saw that the peak for private email is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country. 75 percent of people admit doing private conversations from work on their mobile phones. 100 percent are using text.
E na verdade, durante estes 150 anos, houve também o surgimento de um sistema de classes bem claro. Assim, quanto mais baixo for o status do trabalho e da pessoa que o executa, mais afastada de sua esfera de relacionamento pessoal ela será. As pessoas tomaram para si essa incrível possibilidade de realmente se manter em contato o dia todo ou em todos os tipos de situações. E eles estão fazendo isso massivamente. The Pew Institute, que produz bons dados de forma regular, por exemplo, nos EUA, diz que -- e eu acho este número conservador -- 50% de qualquer pessoa que tenha e-mail no trabalho, está na verdade usando-o para assuntos pessoais. Eu realmente acho que este número é conservador. Na minha pesquisa, vimos que o pico de e-mails pessoais é na verdade às 11 horas da manhã, não importa o país. 75% das pessoas admitem usar seus celulares para conversas pessoais no trabalho. 100% usam mensagens de texto.
The point is that this re-appropriation of the personal sphere is not terribly successful with all institutions. I'm always surprised the U.S. Army sociologists are discussing of the impact for instance, of soldiers in Iraq having daily contact with their families. But there are many institutions that are actually blocking this access. And every day, every single day, I read news that makes me cringe, like a $15 fine to kids in Texas, for using, every time they take out their mobile phone in school. Immediate dismissal to bus drivers in New York, if seen with a mobile phone in a hand. Companies blocking access to IM or to Facebook.
O ponto é que esta reapropriação da esfera pessoal não tem tanto sucesso em todas as instituições. Eu sempre fico surpresa ao ver os sociólogos do Exército Americano discuting o impacto por exemplo, dos soldados no Iraque terem contato diário com suas famílias. Mas, há muitas instituições que na verdade bloqueiam este acesso. E todo dia, todo santo dia, eu leio notícias que me deixam envergonhada, como a multa de 15 dólares dada a garotos no Texas, cada vez que utilizam seus celulares na escola. Demissão sumária de motoristas de ônibus em Nova Iorque, se vistos com um celular na mão. Empresas bloqueando acesso a mensagens instantâneas ou ao Facebook.
Behind issues of security and safety, which have always been the arguments for social control, in fact what is going on is that these institutions are trying to decide who, in fact, has a right to self determine their attention, to decide, whether they should, or not, be isolated. And they are actually trying to block, in a certain sense, this movement of a greater possibility of intimacy.
Por trás de problemas de segurança, que sempre tem sido o argumento para controle social, de fato o que está acontecendo é que essas instituições estão tentando decidir quem, de fato, tem o direito de determinar por si mesmo seu foco de atenção, decidir, se eles devem ou não, serem isolados. E eles estão na verdade tentando bloquear, de um certo modo, este movimento que significa uma maior possibilidade de intimidade.