I believe that there are new, hidden tensions that are actually happening between people and institutions -- institutions that are the institutions that people inhabit in their daily life: schools, hospitals, workplaces, factories, offices, etc.
Eu acredito que há tensões, novas e latentes, que acontecem entre as pessoas e instituições, instituições com as quais as pessoas interagem na sua vida diária escolas, hospitais, locais de trabalho, fábricas, escritórios, etc..
And something that I see happening is something that I would like to call a sort of "democratization of intimacy." And what do I mean by that? I mean that what people are doing is, in fact, they are sort of, with their communication channels, they are breaking an imposed isolation that these institutions are imposing on them.
Uma coisa que eu vejo a acontecer é uma coisa a que eu gostaria de chamar uma espécie de "democratização da intimidade". O que é que eu quero dizer com isso? Quero dizer que aquilo que as pessoas estão a fazer, com os seus canais de comunicações, estão a quebrar o isolamento forçado que estas instituições lhes impõem.
How are they doing this? They're doing it in a very simple way, by calling their mom from work, by IMing from their office to their friends, by texting under the desk. The pictures that you're seeing behind me are people that I visited in the last few months. And I asked them to come along with the person they communicate with most. And somebody brought a boyfriend, somebody a father. One young woman brought her grandfather. For 20 years, I've been looking at how people use channels such as email, the mobile phone, texting, etc. What we're actually going to see is that, fundamentally, people are communicating on a regular basis with five, six, seven of their most intimate sphere.
Como é que elas estão a fazer isto? Fazem-no de forma muito simples, telefonando à mãe do local de trabalho, enviando SMS aos amigos, a partir do escritório, digitando SMS, debaixo da secretária. As imagens que estão a ver, atrás de mim, são de pessoas que visitei nos últimos meses. Pedi-lhes para trazerem a pessoa com quem comunicam mais. Umas pessoas trouxeram o namorado, outras, o pai. Uma jovem trouxe o seu avô. Há 20 anos que procuro saber como as pessoas utilizam canais como o e-mail, o telemóvel, os SMS, etc. O que vamos ver é que, fundamentalmente, as pessoas estão a comunicar, regularmente, com cinco, seis ou sete pessoas da sua esfera mais íntima.
Now, lets take some data. Facebook. Recently some sociologists from Facebook -- Facebook is the channel that you would expect is the most enlargening of all channels. And an average user, said Cameron Marlow, from Facebook, has about 120 friends. But he actually talks to, has two-way exchanges with, about four to six people on a regular base, depending on his gender. Academic research on instant messaging also shows 100 people on buddy lists, but fundamentally people chat with two, three, four -- anyway, less than five. My own research on cellphones and voice calls shows that 80 percent of the calls are actually made to four people. 80 percent. And when you go to Skype, it's down to two people. A lot of sociologists actually are quite disappointed. I mean, I've been a bit disappointed sometimes when I saw this data and all this deployment, just for five people. And some sociologists actually feel that it's a closure, it's a cocooning, that we're disengaging from the public. And I would actually, I would like to show you that if we actually look at who is doing it, and from where they're doing it, actually there is an incredible social transformation.
Agora, vamos ver alguns dados. Facebook: Recentemente, sociólogos do Facebook — o Facebook é o canal que se espera seja o mais abrangente dos canais. Um utilizador médio do Facebook — disse Cameron Marlow — tem cerca de 120 amigos. Mas, na realidade, fala, conversa, com cerca de 4 a 6 pessoas, regularmente, dependendo do seu sexo. Pesquisas académicas sobre o envio de mensagens instantâneas também mostram 100 nomes nas listas de amigos, mas, fundamentalmente, as pessoas conversam com duas, três, quatro enfim, menos de 5 pessoas. A minha pesquisa com telemóveis e mensagens de voz mostra que 80% das chamadas são feitas para 4 pessoas — 80%! Quando se investiga o Skype, desce para duas pessoas. Muitos sociólogos estão muito desapontados. Eu, algumas vezes, também fiquei um pouco desapontada, quando vi estes dados, apenas para 5 pessoas. E alguns sociólogos consideram que as pessoas se estão a fechar sobre si mesmas, a fechar-se em casulos, que nos estamos a desligar do público. E eu gostaria de vos mostrar que, se realmente olharmos para quem o está a fazer, e o seu ponto de partida, verifica-se uma transformação social incrível.
There are three stories that I think are quite good examples. The first gentleman, he's a baker. And so he starts working every morning at four o'clock in the morning. And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven, cleans his hands from the flour and calls his wife. He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day. And I've heard this story a number of times. A young factory worker who works night shifts, who manages to sneak away from the factory floor, where there is CCTV by the way, and find a corner, where at 11 o'clock at night he can call his girlfriend and just say goodnight. Or a mother who, at four o'clock, suddenly manages to find a corner in the toilet to check that her children are safely home.
Há três histórias que eu creio serem bons exemplos. O primeiro cavalheiro é padeiro. Todos os dias, começa a trabalhar às quatro horas da manhã. Por volta das oito horas, escapa-se um pouco do seu forno, limpa a farinha das mãos e telefona à mulher. Só lhe quer desejar um bom dia, porque é a hora em que ela inicia o dia. E, ouvi esta história, várias vezes. Um jovem operário que faz turnos noturnos e que consegue esgueirar-se do local de trabalho, por momentos — onde, a propósito, há câmaras de vídeovigilância — para, às 11 horas da noite, telefonar à namorada e lhe desejar boa noite. Ou uma mãe, que, às 4 horas, de repente, consegue encontrar um sítio, algures na casa de banho, para verificar se os seus filhos estão bem, em casa.
Then there is another couple, there is a Brazilian couple. They've lived in Italy for a number of years. They Skype with their families a few times a week. But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table, pull out the webcam and actually have dinner with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it. And I heard this story the first time a couple of years ago from a very modest family of immigrants from Kosovo in Switzerland. They had set up a big screen in their living room, and every morning they had breakfast with their grandmother. But Danny Miller, who is a very good anthropologist who is working on Filipina migrant women who leave their children back in the Philippines, was telling me about how much parenting is going on through Skype, and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
Depois, há outro casal, um casal brasileiro, que vive em Itália, já há alguns anos. Eles comunicam por Skype com as famílias, várias vezes por semana. Mas, de 15 em 15 dias, colocam o computador na mesa de refeições, ligam a webcam e jantam com a família em São Paulo. Isto, para eles, é uma festa. Ouvi esta história pela primeira vez, há alguns anos, de uma família bastante modesta de imigrantes do Kosovo, na Suíça. Eles tinham instalado um grande ecrã na sala de estar e todas as manhãs tomavam o pequeno almoço com a avó. Mas Danny Miller, que é um grande antropólogo, e que está a realizar um estudo sobre mulheres filipinas emigrantes que deixam os seus filhos nas Filipinas, contou-me que muitas relações mães-filhos se estão a alimentar através do Skype, e o quanto essas mães estão ligadas aos seus filhos através do Skype.
And then there is the third couple. They are two friends. They chat to each other every day, a few times a day actually. And finally, finally, they've managed to put instant messaging on their computers at work. And now, obviously, they have it open. Whenever they have a moment they chat to each other. And this is exactly what we've been seeing with teenagers and kids doing it in school, under the table, and texting under the table to their friends. So, none of these cases are unique. I mean, I could tell you hundreds of them.
Há ainda o terceiro casal. São dois amigos. Eles falam um com o outro no "chat" todos os dias, várias vezes por dia, até. E, finalmente, eles conseguiram colocar um programa de mensagens nos computadores do trabalho. Agora, têm este canal sempre aberto. Quando têm um momento disponível, falam um com o outro. E isto é o que temos visto adolescentes e crianças a fazer, na escola, debaixo da mesa, enviando SMS por baixo da mesa para os seus amigos. Nenhum destes casos é único. Eu podia contar-vos centenas de casos destes.
But what is really exceptional is the setting. So, think of the three settings I've talked to you about: factory, migration, office. But it could be in a school, it could be an administration, it could be a hospital. Three settings that, if we just step back 15 years, if you just think back 15 years, when you clocked in, when you clocked in to an office, when you clocked in to a factory, there was no contact for the whole duration of the time, there was no contact with your private sphere. If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere. If you were in management, oh, that was a different story. Maybe you had a direct line. If you were not, you maybe had to go through an operator. But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you.
Mas o que é realmente excecional é o enquadramento. Pensem nestes três cenários de que vos falei: fábrica, emigração, escritório. Mas podia ser numa escola, num centro administrativo, podia ser num hospital. Três tipos de cenários, nos quais, há 15 anos, apenas há 15 anos, quando se picava o ponto para entrar, quando se picava o ponto num escritório, numa fábrica, não havia qualquer contacto durante todo o período de tempo de trabalho qualquer contacto com a sua esfera privada. Com sorte, havia um telefone público, no corredor ou noutro sítio. Se estivessem na administração, aí a história era outra, talvez tivessem uma linha direta. Senão, teriam que pedir a chamada a uma telefonista. Mas, basicamente, quando se entrava nesse tipo de instalações, a esfera privada ficava do lado de fora.
And this has become such a norm of our professional lives, such a norm and such an expectation. And it had nothing to do with technical capability. The phones were there. But the expectation was once you moved in there your commitment was fully to the task at hand, fully to the people around you. That was where the focus had to be. And this has become such a cultural norm that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage. If you think nursery, kindergarten, first years of school are just dedicated to take away the children, to make them used to staying long hours away from their family.
Isto tornou-se uma regra da nossa vida profissional, uma regra e uma expetativa. Não tinha nada a ver com capacidade técnica. Os telefones estavam lá. Mas a expetativa era que, uma vez que lá se entrava, o compromisso com a tarefa que se tinha em mãos, e com as pessoas que estavam à volta, era total. Era aí que o foco tinha de estar. Isto tornou-se uma tamanha norma cultural que até ensinamos às nossas crianças como serem capazes de fazer esta divisão. Se pensarem em infantários, os primeiros anos de escola são justamente dedicados a habituar as crianças
And then the school enacts perfectly well. It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices: rituals of entry, rituals of exit, the schedules, the uniforms in this country, things that identify you, team-building activities, team building that will allow you to basically be with a random group of kids, or a random group of people that you will have to be with for a number of time. And of course, the major thing: learn to pay attention, to concentrate and focus your attention. This only started about 150 years ago. It only started with the birth of modern bureaucracy, and of industrial revolution. When people basically had to go somewhere else to work and carry out the work. And when with modern bureaucracy there was a very rational approach, where there was a clear distinction between the private sphere and the public sphere.
a estarem longas horas afastadas da família. E aqui a escola funciona perfeitamente. Imita perfeitamente todos os rituais que encontraremos nos escritórios: os rituais de entrada, os rituais de saída, os horários, os uniformes neste país, os elementos que nos identificam, as atividades de equipa, as atividades de equipa que nos permitirão conviver com um grupo aleatório de miúdos ou adultos, com quem terão que estar durante um certo tempo. E, claro, o principal: aprender a prestar atenção, a concentrar e focar a vossa atenção. Isto só começou há cerca de 150 anos. Só começou com o nascimento da burocracia moderna e da revolução industrial. Quando as pessoas tinham que ir para outro sítio para trabalhar e executar o seu trabalho. Quando a burocracia moderna trouxe uma abordagem muito racional, em que havia uma distinção muito clara
So, until then, basically people were living on top of their trades. They were living on top of the land they were laboring. They were living on top of the workshops where they were working. And if you think, it's permeated our whole culture, even our cities. If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs all have the names of the guilds and professions that lived there. Now we have sprawling residential suburbias that are well distinct from production areas and commercial areas.
entre a esfera privada e a esfera pública. Portanto, até aí, as pessoas viviam muito perto dos seus negócios. Viviam na terra que trabalhavam, Viviam sobre as lojas em que trabalhavam. E isto está presente em toda a nossa cultura, mesmo nas nossas cidades. Se pensarmos nas cidades medievais, todos os bairros tinham os nomes dos ofícios e profissões dos que ali viviam. Agora, nós expandimo-nos em subúrbios residenciais que se distinguem das áreas industriais e comerciais.
And actually, over these 150 years, there has been a very clear class system that also has emerged. So the lower the status of the job and of the person carrying out, the more removed he would be from his personal sphere. People have taken this amazing possibility of actually being in contact all through the day or in all types of situations. And they are doing it massively. The Pew Institute, which produces good data on a regular basis on, for instance, in the States, says that -- and I think that this number is conservative -- 50 percent of anybody with email access at work is actually doing private email from his office. I really think that the number is conservative. In my own research, we saw that the peak for private email is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country. 75 percent of people admit doing private conversations from work on their mobile phones. 100 percent are using text.
Na realidade, passados estes 150 anos, surgiu também um sistema muito claro de classes. Quanto mais baixo é o estatuto da profissão e da pessoa que a executa, mais a pessoa está afastada da sua esfera privada. As pessoas aproveitaram esta espantosa possibilidade de estarem contactáveis durante todo o dia ou em todo o tipo de situações. E estão a fazê-lo de forma massiva. O Pew Institute, que produz dados com qualidade regularmente, por exemplo, sobre os EUA, diz que — e penso que este é um número conservador — 50% de todas as pessoas com acesso ao e-mail no local de trabalho, também enviam e-mails privados, a partir do escritório. Eu acho que este número é conservador. Na minha pesquisa, verificámos que o pico de e-mails privados se dá às 11 horas da manhã, qualquer que seja o país. 75% das pessoas reconhece que efetua chamadas privadas a partir do local de trabalho, nos seus telemóveis. 100% enviam SMS.
The point is that this re-appropriation of the personal sphere is not terribly successful with all institutions. I'm always surprised the U.S. Army sociologists are discussing of the impact for instance, of soldiers in Iraq having daily contact with their families. But there are many institutions that are actually blocking this access. And every day, every single day, I read news that makes me cringe, like a $15 fine to kids in Texas, for using, every time they take out their mobile phone in school. Immediate dismissal to bus drivers in New York, if seen with a mobile phone in a hand. Companies blocking access to IM or to Facebook.
A ideia é que esta reapropriação da esfera pessoal não é extremamente bem sucedida em todas as instituições. Surpreende-me sempre que, no exército americano, os sociólogos discutam o impacto por exemplo, de os soldados no Iraque terem contacto diário com as famílias. Mas há muitas instituições que estão a bloquear este acesso. E todos os dias, cada dia, leio notícias que me preocupam muito, como uma multa de 15 dólares passada a miúdos, no Texas, cada vez que utilizam o telemóvel na escola. Despedimento imediato dos condutores de autocarros, em Nova Iorque, se forem vistos com um telemóvel na mão. Empresas que bloqueiam o acesso ao IM ou ao Facebook,
Behind issues of security and safety, which have always been the arguments for social control, in fact what is going on is that these institutions are trying to decide who, in fact, has a right to self determine their attention, to decide, whether they should, or not, be isolated. And they are actually trying to block, in a certain sense, this movement of a greater possibility of intimacy.
sob o pretexto da segurança, que foi sempre o argumento para o controlo social. Na verdade, o que está a acontecer é que estas instituições estão a tentar decidir quem tem direito a autodeterminar a sua atenção, se as pessoas devem ou não, estar isoladas. E na realidade estão a tentar bloquear, num certo sentido, este movimento de uma maior possibilidade de intimidade.