I believe that there are new, hidden tensions that are actually happening between people and institutions -- institutions that are the institutions that people inhabit in their daily life: schools, hospitals, workplaces, factories, offices, etc.
Credo ci siano nuove tensioni nascoste che si stanno verificando tra le persone e le istituzioni... istituzioni che sono le istituzioni con cui la gente interagisce nella vita di tutti i giorni: scuole, ospedali, luoghi di lavoro, fabbriche, uffici, ecc...
And something that I see happening is something that I would like to call a sort of "democratization of intimacy." And what do I mean by that? I mean that what people are doing is, in fact, they are sort of, with their communication channels, they are breaking an imposed isolation that these institutions are imposing on them.
E qualcosa che sto vedendo succedere è qualcosa che chiamerei una specie di "democratizzazione dell'intimità." E cosa intendo con questo? Intendo dire che ciò che le persone stanno facendo con i loro canali di comunicazione, è spezzare un isolamento imposto che queste istituzioni stanno imponendo loro.
How are they doing this? They're doing it in a very simple way, by calling their mom from work, by IMing from their office to their friends, by texting under the desk. The pictures that you're seeing behind me are people that I visited in the last few months. And I asked them to come along with the person they communicate with most. And somebody brought a boyfriend, somebody a father. One young woman brought her grandfather. For 20 years, I've been looking at how people use channels such as email, the mobile phone, texting, etc. What we're actually going to see is that, fundamentally, people are communicating on a regular basis with five, six, seven of their most intimate sphere.
Come lo stanno facendo? Lo fanno in un modo molto semplice, chiamando la mamma dall'ufficio, usando messaggistica instantanea dall'ufficio con gli amici, mandando sms da sotto la scrivania. Le immagini che vedete dietro di me sono di gente che ho visitato negli ultimi mesi. E ho chiesto loro di venire con la persona con cui comunicano di più. E qualcuno ha portato il fidanzato, qualcuno il padre. Una ragazza ha portato suo nonno. Per 20 anni, ho studiato come le persone usano strumenti come email, cellulari, sms, ecc... Ciò che vedremo è che, fondamentalmente, la gente comunica regolarmente con cinque, sei, sette persone della propria cerchia.
Now, lets take some data. Facebook. Recently some sociologists from Facebook -- Facebook is the channel that you would expect is the most enlargening of all channels. And an average user, said Cameron Marlow, from Facebook, has about 120 friends. But he actually talks to, has two-way exchanges with, about four to six people on a regular base, depending on his gender. Academic research on instant messaging also shows 100 people on buddy lists, but fundamentally people chat with two, three, four -- anyway, less than five. My own research on cellphones and voice calls shows that 80 percent of the calls are actually made to four people. 80 percent. And when you go to Skype, it's down to two people. A lot of sociologists actually are quite disappointed. I mean, I've been a bit disappointed sometimes when I saw this data and all this deployment, just for five people. And some sociologists actually feel that it's a closure, it's a cocooning, that we're disengaging from the public. And I would actually, I would like to show you that if we actually look at who is doing it, and from where they're doing it, actually there is an incredible social transformation.
Ora, vediamo qualche dato. Facebook. Recentemente alcuni sociologi di Facebook... Facebook è il canale che vi aspettereste fosse il più inclusivo di tutti i canali. E un utente medio, secondo Cameron Marlow, ha circa 120 amici su Facebook. Ma parla in realtà, ha uno scambio reciproco con 4, 6 persone al massimo regolarmente, a seconda del sesso. Anche le ricerche accademiche sulla messaggistica instantanea mostrano che chi ha 100 contatti sulla lista degli amici, fondamentalmente chatta con due, tre, quattro... comunque, meno di cinque. Le mie ricerche sui cellulari e sulle telefonate mostrano che l' 80% delle chiamate sono in realtà fatte a quattro persone. 80%. E se si analizza Skype, si arriva a due persone. Molti sociologi sono abbastanza delusi. Voglio dire, sono rimasta un po' delusa qualche volta vedendo questi dati e tutto questo lavoro, per sole cinque persone. E alcuni sociologi pensano veramente che sia una chiusura, come rinchiudersi in un guscio, ci stiamo distaccando da ciò che è pubblico. E vorrei mostrarvi, che se guardiamo realmente a chi lo sta facendo, e da dove lo sta facendo, vediamo un'incredibile trasformazione sociale.
There are three stories that I think are quite good examples. The first gentleman, he's a baker. And so he starts working every morning at four o'clock in the morning. And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven, cleans his hands from the flour and calls his wife. He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day. And I've heard this story a number of times. A young factory worker who works night shifts, who manages to sneak away from the factory floor, where there is CCTV by the way, and find a corner, where at 11 o'clock at night he can call his girlfriend and just say goodnight. Or a mother who, at four o'clock, suddenly manages to find a corner in the toilet to check that her children are safely home.
Ci sono tre storie che penso siano dei buoni esempi. La prima persona è un fornaio. Inizia quindi a lavorare ogni mattina alle quattro. E alle otto si dilegua dal suo forno, si lava le mani dalla farina, e chiama la moglie. Vuole solo augurarle una buona giornata, perché quello è l'inizio della sua giornata. E ho sentito questa storia tante volte. Un giovane operaio di fabbrica che lavora su turni la notte, che riesce a sgattaiolare dal piano, dove ci sono le telecamere a circuito chiuso, e trovare un angolo alle 11 di sera da cui chiamare la sua ragazza e augurarle la buona notte. O una madre che, alle quattro, improvvisamente cerca di trovare un angolo in bagno per controllare che i figli siano a casa al sicuro.
Then there is another couple, there is a Brazilian couple. They've lived in Italy for a number of years. They Skype with their families a few times a week. But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table, pull out the webcam and actually have dinner with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it. And I heard this story the first time a couple of years ago from a very modest family of immigrants from Kosovo in Switzerland. They had set up a big screen in their living room, and every morning they had breakfast with their grandmother. But Danny Miller, who is a very good anthropologist who is working on Filipina migrant women who leave their children back in the Philippines, was telling me about how much parenting is going on through Skype, and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
Poi c'è un'altra coppia, una coppia Brasiliana. Vivono in Italia da un certo numero di anni. Parlano con Skype con la loro famiglia varie volte a settimana. Ma una volta ogni 15 giorni, mettono il computer sul tavolo da pranzo, tirano fuori la webcam e cenano insieme alla famiglia a Sao Paulo. E ne fanno un grande evento. E ho sentito questa storia la prima volta un paio d'anni fa da una famiglia molto modesta di immigrati del Kosovo in Svizzera. Avevano messo uno schermo gigante in salotto. E ogni mattino facevano colazione con la nonna. Ma Danny Miller, che è un ottimo antropologo che lavora con le donne immigrate Filippine che lasciano i figli nelle Filippine, mi diceva quanti rapporti di parentela si mantengono attraverso Skype, e quanto queste madri siano vicine ai figli tramite Skype.
And then there is the third couple. They are two friends. They chat to each other every day, a few times a day actually. And finally, finally, they've managed to put instant messaging on their computers at work. And now, obviously, they have it open. Whenever they have a moment they chat to each other. And this is exactly what we've been seeing with teenagers and kids doing it in school, under the table, and texting under the table to their friends. So, none of these cases are unique. I mean, I could tell you hundreds of them.
E poi c'è la terza coppia. Sono due amici. Chattano ogni giorno, varie volte al giorno. E alla fine hanno deciso di installare l'instant messaging sui loro computer in ufficio. E ora, ovviamente, hanno via libera. Quando hanno un attimo libero chattano insieme. Ed è esattamente ciò che abbiamo osservato con i teenager e i ragazzi a scuola, che inviano sms ai loro amici da sotto il banco, Nessuno di questi casi è unico. Intendo dire che potrei citarvi centinaia di questi casi.
But what is really exceptional is the setting. So, think of the three settings I've talked to you about: factory, migration, office. But it could be in a school, it could be an administration, it could be a hospital. Three settings that, if we just step back 15 years, if you just think back 15 years, when you clocked in, when you clocked in to an office, when you clocked in to a factory, there was no contact for the whole duration of the time, there was no contact with your private sphere. If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere. If you were in management, oh, that was a different story. Maybe you had a direct line. If you were not, you maybe had to go through an operator. But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you.
Ma ciò che è veramente eccezionale è lo scenario. Penso alle tre situazioni di cui vi ho parlato: la fabbrica, l'immigrazione, l'ufficio. Ma potrebbe essere una scuola, o un'amministrazione, potrebbe essere un ospedale. Tre scenari che, se pensiamo a 15 anni fa, la timbratura in entrata, in un ufficio, in una fabbrica, non c'era contatto per tutta la durata della giornata lavorativa, nessun contatto con la sfera privata. Se eravate fortunati c'era un telefono pubblico da qualche parte nel corridoio. Se eravate dirigenti, allora era tutta un'altra storia. Probabilmente avevate una linea diretta. Se non lo eravate, probabilmente dovevate passare da un operatore. Ma sostanzialmente, entrando in questi edifici, si lasciava la sfera privata alle proprie spalle.
And this has become such a norm of our professional lives, such a norm and such an expectation. And it had nothing to do with technical capability. The phones were there. But the expectation was once you moved in there your commitment was fully to the task at hand, fully to the people around you. That was where the focus had to be. And this has become such a cultural norm that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage. If you think nursery, kindergarten, first years of school are just dedicated to take away the children, to make them used to staying long hours away from their family.
Ed è diventata la norma nelle nostre vite professionali, una regola e un'aspettativa. E non ha niente a che fare con le risorse tecniche. I telefoni c'erano già. Ma ci si aspettava che una volta lì ci si impegnasse completamente sul compito da svolgere, totalmente dedicati alle persone intorno a noi. Ecco dove doveva essere il focus. Ed è diventato ormai una norma culturale mandare a scuola i nostri figli per essere capaci di fare questa differenziazione. Se pensate agli asili, i primi anni a scuola sono solo dedicati a prendere in carico i bambini, per abituarli a stare tante ore lontani dalla famiglia.
And then the school enacts perfectly well. It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices: rituals of entry, rituals of exit, the schedules, the uniforms in this country, things that identify you, team-building activities, team building that will allow you to basically be with a random group of kids, or a random group of people that you will have to be with for a number of time. And of course, the major thing: learn to pay attention, to concentrate and focus your attention. This only started about 150 years ago. It only started with the birth of modern bureaucracy, and of industrial revolution. When people basically had to go somewhere else to work and carry out the work. And when with modern bureaucracy there was a very rational approach, where there was a clear distinction between the private sphere and the public sphere.
E la scuola interpreta benissimo il suo ruolo, imita perfettamente i riti che ci saranno poi in ufficio, riti di entrata, riti di uscita, i programmi, le divise in questo paese, cose che vi rappresentano, attività di team-building, team-building che vi permetteranno sostanzialmente di stare insieme a un gruppo casuale di bambini, o un gruppo casuale di persone con cui dovrete stare per un certo tempo. E ovviamente, la cosa più importante: imparare a essere attenti, a concentrarsi e focalizzare l'attenzione. Tutto questo è iniziato all'incirca da solo 150 anni. E' cominciato solo con la nascita della moderna burocrazia, e la rivoluzione industriale. Sostanzialmente quando la gente ha dovuto spostarsi per lavorare e per eseguire il lavoro. E quando con la moderna burocrazia c'era un approccio molto razionale, quando c'era una chiara distinzione tra la sfera privata e la sfera pubblica.
So, until then, basically people were living on top of their trades. They were living on top of the land they were laboring. They were living on top of the workshops where they were working. And if you think, it's permeated our whole culture, even our cities. If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs all have the names of the guilds and professions that lived there. Now we have sprawling residential suburbias that are well distinct from production areas and commercial areas.
Quindi, fino ad allora, sostanzialmente la gente viveva dove lavorava. Vivevano sulla terra che lavoravano. Vivevano sopra ai negozi in cui lavoravano. E se ci pensate, ciò ha permeato la nostra intera cultura, anche le nostre città. Se pensate alle città medievali, i quartieri delle città medievali hanno tutti i nomi delle corporazioni che ci vivevano. Ora abbiamo un proliferare di quartieri residenziali che sono tutti ben distinti dalle aree di produzione e dalle aree commerciali.
And actually, over these 150 years, there has been a very clear class system that also has emerged. So the lower the status of the job and of the person carrying out, the more removed he would be from his personal sphere. People have taken this amazing possibility of actually being in contact all through the day or in all types of situations. And they are doing it massively. The Pew Institute, which produces good data on a regular basis on, for instance, in the States, says that -- and I think that this number is conservative -- 50 percent of anybody with email access at work is actually doing private email from his office. I really think that the number is conservative. In my own research, we saw that the peak for private email is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country. 75 percent of people admit doing private conversations from work on their mobile phones. 100 percent are using text.
E di fatto, in questi ultimi 150 anni, c'è stato un chiarissimo sistema di classi che è emerso. Più basso è il livello del lavoro e della persona che lo svolge, più è distante dalla sua sfera personale. La gente ha colto questa straordinaria possibilità di restare in contatto tutto il giorno o in qualsiasi tipo di situazione. E lo stanno facendo in maniera massiva. Il Pew Institute, che fornisce ottimi dati, regolarmente sugli Stati Uniti, per esempio, dice che, e penso che questo numero sia conservativo, il 50 per cento di tutti coloro che hanno accesso alla mail al lavoro, invia email personali dall'ufficio. Penso veramente che questo numero sia conservativo. Nelle mie ricerche, abbiamo osservato che il picco di email private è alle 11 del mattino, in qualsiasi paese. Il 75 per cento delle persone ammette di avere conversazioni private dal lavoro sul cellulare. Il 100 per cento usa gli SMS.
The point is that this re-appropriation of the personal sphere is not terribly successful with all institutions. I'm always surprised the U.S. Army sociologists are discussing of the impact for instance, of soldiers in Iraq having daily contact with their families. But there are many institutions that are actually blocking this access. And every day, every single day, I read news that makes me cringe, like a $15 fine to kids in Texas, for using, every time they take out their mobile phone in school. Immediate dismissal to bus drivers in New York, if seen with a mobile phone in a hand. Companies blocking access to IM or to Facebook.
Il punto è che riappropriarsi della sfera personale non si concilia bene con tutte le istituzioni. Sono sempre sorpresa che i sociologi dell'esercito americano stiano discutendo dell'impatto per esempio, per i soldati in Iraq che hanno contatti giornalieri con le loro famiglie. Ma ci sono molte istituzioni che bloccano gli accessi. E ogni giorno, ogni singolo giorno, Leggo notizie che mi fanno rabbrividire come multe da 15 dollari ai bambini in Texas, ogni volta che tirano fuori il cellulare a scuola. Licenziamento in tronco agli autisti dei bus di New York, se vengono colti con un cellulare in mano. Aziende che bloccano l'accesso a messaggistica instantanea o a Facebook.
Behind issues of security and safety, which have always been the arguments for social control, in fact what is going on is that these institutions are trying to decide who, in fact, has a right to self determine their attention, to decide, whether they should, or not, be isolated. And they are actually trying to block, in a certain sense, this movement of a greater possibility of intimacy.
Dietro problemi di riservatezza e sicurezza, che sono sempre state le argomentazioni a supporto del controllo sociale, di fatto quello che sta succedendo è che queste istituzioni stanno cercando di decidere chi ha diritto di stabilire autonomamente come distribuire la propria attenzione, di decidere, se debbano o meno essere isolati. E stanno cercando di bloccare, in un certo senso, questo spostamento verso maggiori possibilità di intimità.