I believe that there are new, hidden tensions that are actually happening between people and institutions -- institutions that are the institutions that people inhabit in their daily life: schools, hospitals, workplaces, factories, offices, etc.
Je crois qu'il y a de nouvelles tensions cachées qui se développent en fait entre les gens et les institutions -- ces institutions que les gens fréquentent dans leur vie quotidienne : les écoles, les hôpitaux, les lieux de travail, les usines, les bureaux, etc.
And something that I see happening is something that I would like to call a sort of "democratization of intimacy." And what do I mean by that? I mean that what people are doing is, in fact, they are sort of, with their communication channels, they are breaking an imposed isolation that these institutions are imposing on them.
Je vois qu'il se passe quelque chose, quelque chose que j'appellerais volontiers un genre de "démocratisation de l'intimité". Qu'est-ce que j'entends par là? Je veux dire que les gens sont en train, en quelque sorte, avec leurs moyens de communication, de briser un isolement imposé que ces institutions leur imposent.
How are they doing this? They're doing it in a very simple way, by calling their mom from work, by IMing from their office to their friends, by texting under the desk. The pictures that you're seeing behind me are people that I visited in the last few months. And I asked them to come along with the person they communicate with most. And somebody brought a boyfriend, somebody a father. One young woman brought her grandfather. For 20 years, I've been looking at how people use channels such as email, the mobile phone, texting, etc. What we're actually going to see is that, fundamentally, people are communicating on a regular basis with five, six, seven of their most intimate sphere.
Comment le font-ils? Ils le font d'une façon très simple, en appelant leur mère depuis leur lieu de travail, en dialoguant par messagerie instantanée depuis leur bureau avec leurs amis, en envoyant des SMS sous le bureau. Les images que vous voyez derrière moi sont celles des personnes à qui j'ai rendu visite ces derniers mois. Je leur ai demandé de venir avec la personne avec laquelle ils communiquent le plus. L'une a amené son petit ami, une autre son père. Une jeune femme a amené son grand-père. Pendant 20 ans, j'ai observé comment les gens utilisent des canaux comme le courriel, le téléphone portable, les SMS, etc : Ce que nous allons voir en fait, c'est que, fondamentalement, les gens communiquent de façon régulière avec 5, 6, 7 personnes de leur sphère la plus intime.
Now, lets take some data. Facebook. Recently some sociologists from Facebook -- Facebook is the channel that you would expect is the most enlargening of all channels. And an average user, said Cameron Marlow, from Facebook, has about 120 friends. But he actually talks to, has two-way exchanges with, about four to six people on a regular base, depending on his gender. Academic research on instant messaging also shows 100 people on buddy lists, but fundamentally people chat with two, three, four -- anyway, less than five. My own research on cellphones and voice calls shows that 80 percent of the calls are actually made to four people. 80 percent. And when you go to Skype, it's down to two people. A lot of sociologists actually are quite disappointed. I mean, I've been a bit disappointed sometimes when I saw this data and all this deployment, just for five people. And some sociologists actually feel that it's a closure, it's a cocooning, that we're disengaging from the public. And I would actually, I would like to show you that if we actually look at who is doing it, and from where they're doing it, actually there is an incredible social transformation.
Maintenant, regardons les chiffres. Facebook. Récemment, des sociologues de Facebook -- Facebook est le canal qu'on peut s'attendre à voir grossir le plus de tous. Et un utilisateur moyen, d'après Cameron Marlow, de Facebook, y a environ 120 amis. Mais en fait il parle à, ou plutôt a des échanges bilatéraux avec 4 à 6 personnes de façon régulière, selon son sexe. Des recherches universitaires sur la messagerie instantanée montrent également 100 personnes dans les listes de contacts, mais essentiellement les gens dialoguent avec 2, 3, 4 -- de toute façon, moins de 5 personnes. Mes propres recherches sur les appels depuis les téléphones portables montrent que 80% des appels sont effectivement faits vers 4 personnes. 80%. Sur Skype, on tombe à 2 personnes. De nombreux sociologues sont en fait assez déçus. Je veux dire que j'ai parfois été déçue quand j'ai vu ces données et tout ce déploiement, pour 5 personnes seulement. Certains sociologues ont en fait l'impression que c'est un isolement, un genre de cocooning, qui nous désengage de la vie publique. En fait je voudrais vous montrer que, si on regarde vraiment qui le fait, et d'où c'est fait, il y a en fait une incroyable transformation sociale.
There are three stories that I think are quite good examples. The first gentleman, he's a baker. And so he starts working every morning at four o'clock in the morning. And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven, cleans his hands from the flour and calls his wife. He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day. And I've heard this story a number of times. A young factory worker who works night shifts, who manages to sneak away from the factory floor, where there is CCTV by the way, and find a corner, where at 11 o'clock at night he can call his girlfriend and just say goodnight. Or a mother who, at four o'clock, suddenly manages to find a corner in the toilet to check that her children are safely home.
Voici trois histoires qui sont de bons exemples. Cet homme-là est boulanger Tous les jours, il commence à travailler à 4 heures du matin. Vers 8 heures il s'éloigne discrètement de son four, essuie la farine de ses mains, et appelle sa femme. Il veut juste lui souhaiter une bonne journée, parce que c'est le début de sa journée à elle. J'ai entendu cette histoire un bon nombre de fois. Un jeune employé d'usine qui travaille de nuit, qui parvient à sortir discrètement de l'atelier, où il y a des caméras de surveillance d'ailleurs, et trouve un coin où le soir à 11 heures il peut appeler sa petite amie juste pour lui souhaiter bonne nuit. Ou une mère qui, à 4 heures de l'après-midi, d'un coup se trouve un coin dans les toilettes pour s'assurer que ses enfants sont bien rentrés à la maison.
Then there is another couple, there is a Brazilian couple. They've lived in Italy for a number of years. They Skype with their families a few times a week. But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table, pull out the webcam and actually have dinner with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it. And I heard this story the first time a couple of years ago from a very modest family of immigrants from Kosovo in Switzerland. They had set up a big screen in their living room, and every morning they had breakfast with their grandmother. But Danny Miller, who is a very good anthropologist who is working on Filipina migrant women who leave their children back in the Philippines, was telling me about how much parenting is going on through Skype, and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
Un autre exemple: un couple, ils sont brésiliens. Ils ont vécu en Italie plusieurs années. Ils communiquent avec leurs familles par Skype plusieurs fois par semaine. Mais tous les quinze jours, ils mettent réellement l'ordinateur sur la table, sortent la webcam et dînent vraiment avec leur famille à Sao Paulo. Et ils en font un évènement marquant. J'ai entendu cette histoire pour la première fois il y a deux ans d'une famille très modeste d'immigrants du Kosovo en Suisse. Ils avaient mis un grand écran dans leur salon. Chaque matin, ils prenaient leur petit déjeuner avec leur grand-mère. Mais Danny Miller, un très bon anthropologue qui travaille sur les immigrées philippines qui laissent leurs enfants aux Philippines, me disait combien le rôle de parent passe par Skype, et combien ces mères s'impliquent avec leurs enfants par Skype.
And then there is the third couple. They are two friends. They chat to each other every day, a few times a day actually. And finally, finally, they've managed to put instant messaging on their computers at work. And now, obviously, they have it open. Whenever they have a moment they chat to each other. And this is exactly what we've been seeing with teenagers and kids doing it in school, under the table, and texting under the table to their friends. So, none of these cases are unique. I mean, I could tell you hundreds of them.
Un troisième couple. Ce sont deux amis. Ils dialoguent à distance ensemble tous les jours, plusieurs fois par jour. Et finalement, finalement ils sont parvenus à installer une messagerie instantanée sur leurs ordinateurs au travail. Maintenant, évidemment, ils la laissent ouverte. Chaque fois qu'ils ont un moment ils dialoguent ensemble. Et c'est exactement ce que nous avons constaté chez les adolescents et les enfants qui le font à l'école, sous le bureau, et qui envoient des SMS à leurs amis sous le bureau. Donc aucun de ces cas n'est unique. Je veux dire, je pourrais vous en citer des centaines.
But what is really exceptional is the setting. So, think of the three settings I've talked to you about: factory, migration, office. But it could be in a school, it could be an administration, it could be a hospital. Three settings that, if we just step back 15 years, if you just think back 15 years, when you clocked in, when you clocked in to an office, when you clocked in to a factory, there was no contact for the whole duration of the time, there was no contact with your private sphere. If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere. If you were in management, oh, that was a different story. Maybe you had a direct line. If you were not, you maybe had to go through an operator. But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you.
Mais ce qui est vraiment exceptionnel c'est le lieu. Alors réfléchissez à ces trois lieux dont je vous ai parlé : l'usine, la migration, le bureau. Mais ça pourrait être dans une école, ça pourrait être une administration, ça pourrait être un hôpital. Ces trois lieux, si on retourne juste 15 ans en arrière, si on retourne juste 15 en en arrière, quand on pointait, quand on pointait au bureau, quand on pointait à l'usine, il n'y avait aucun contact pendant toute la durée du temps de travail, il n'y avait aucun contact avec la sphère privée. Et vous aviez de la chance si il y avait un téléphone public dans le couloir ou quelque part. Si vous étiez à la direction, oh, c'était une autre histoire. Vous aviez peut-être une ligne directe. Sinon, vous deviez peut-être passer par un opérateur. Mais au fond, quand vous entriez dans ces bâtiments, vous laissiez la sphère privée derrière vous.
And this has become such a norm of our professional lives, such a norm and such an expectation. And it had nothing to do with technical capability. The phones were there. But the expectation was once you moved in there your commitment was fully to the task at hand, fully to the people around you. That was where the focus had to be. And this has become such a cultural norm that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage. If you think nursery, kindergarten, first years of school are just dedicated to take away the children, to make them used to staying long hours away from their family.
Et c'est devenu une telle norme pour nos vies professionnelles, une telle norme et une telle attente. Ça n'a rien à voir avec les capacités techniques. On avait les téléphones. Mais on s'attendait à ce qu'une fois au travail, vous vous y consacriez entièrement, ainsi qu'aux gens qui vous entouraient. C'est là-dessus qu'il fallait se concentrer. C'est devenu une norme culturelle si importante que nous scolarisons nos enfants pour qu'ils soient capables de faire cette coupure. Si vous y réfléchissez, la crèche, la maternelle, le primaire ne sont là que pour enlever les enfants, les habituer à rester de longues heures loin de leur famille.
And then the school enacts perfectly well. It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices: rituals of entry, rituals of exit, the schedules, the uniforms in this country, things that identify you, team-building activities, team building that will allow you to basically be with a random group of kids, or a random group of people that you will have to be with for a number of time. And of course, the major thing: learn to pay attention, to concentrate and focus your attention. This only started about 150 years ago. It only started with the birth of modern bureaucracy, and of industrial revolution. When people basically had to go somewhere else to work and carry out the work. And when with modern bureaucracy there was a very rational approach, where there was a clear distinction between the private sphere and the public sphere.
Ensuite l'école agit parfaitement bien reproduit parfaitement les rites qui seront mis en œuvre au bureau, le rituel d'entrée, le rituel de sortie, l'emploi du temps, l'uniforme dans ce pays, les choses qui vous identifient, les activités pour développer l'esprit d'équipe. L'esprit d'équipe qui vous permettra en gros de vous intégrer dans n'importe quel groupe d'enfants, ou de gens avec qui vous allez devoir passer un certain temps. Bien sûr, l'essentiel : apprendre à faire attention, à vous concentrer et à fixer votre attention. Cela n'a commencé qu'il y a 150 ans. Cela n'a commencé qu'avec la naissance de la bureaucratie moderne, et la révolution industrielle. Quand les gens en gros ont été obligés de se déplacer pour aller au travail et l'effectuer. Avec la bureaucratie moderne, il y avait une approche très rationnelle, une distinction très nette entre la sphère privée et la sphère publique.
So, until then, basically people were living on top of their trades. They were living on top of the land they were laboring. They were living on top of the workshops where they were working. And if you think, it's permeated our whole culture, even our cities. If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs all have the names of the guilds and professions that lived there. Now we have sprawling residential suburbias that are well distinct from production areas and commercial areas.
Donc, jusqu'à ce moment-là, les gens vivaient sur leur lieu de travail. Ils vivaient sur la terre qu'ils travaillaient. Ils vivaient dans les ateliers où ils travaillaient. Si vous y réfléchissez, toute notre culture, nos villes, en sont imprégnées. Regardez les villes médiévales, les quartiers ont tous les noms des guildes et des professions qui y vivaient. A présent nous avons des banlieues résidentielles étalées qui sont bien distinctes des lieux de production et des zones commerciales.
And actually, over these 150 years, there has been a very clear class system that also has emerged. So the lower the status of the job and of the person carrying out, the more removed he would be from his personal sphere. People have taken this amazing possibility of actually being in contact all through the day or in all types of situations. And they are doing it massively. The Pew Institute, which produces good data on a regular basis on, for instance, in the States, says that -- and I think that this number is conservative -- 50 percent of anybody with email access at work is actually doing private email from his office. I really think that the number is conservative. In my own research, we saw that the peak for private email is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country. 75 percent of people admit doing private conversations from work on their mobile phones. 100 percent are using text.
En fait, ces 150 dernières années, un système de classe très net est également apparu. Plus le statut de l'emploi et de la personne qui l'avait était bas, plus cette personne était éloignée de sa sphère personnelle. Les gens se sont emparés de cette étonnante possibilité d'être en fait en contact toute la journée ou dans toutes sortes de situations. Et ils le font massivement. L'institut Pugh, qui fournit de bonnes données régulièrement, par exemple, aux États-Unis, estime que -- et je pense que ce chiffre est sous-évalué -- 50% des gens qui ont accès au courrier électronique au travail, envoient et reçoivent des courriels privés au bureau. Je pense vraiment que ce chiffre est sous-évalué. Dans mes propres recherches, nous avons vu que le pic de courriels privés a lieu à 11 heures du matin, dans tous les pays. 75% des gens admettent avoir des conversations privées au travail sur leurs téléphones portables. 100% utilisent les SMS.
The point is that this re-appropriation of the personal sphere is not terribly successful with all institutions. I'm always surprised the U.S. Army sociologists are discussing of the impact for instance, of soldiers in Iraq having daily contact with their families. But there are many institutions that are actually blocking this access. And every day, every single day, I read news that makes me cringe, like a $15 fine to kids in Texas, for using, every time they take out their mobile phone in school. Immediate dismissal to bus drivers in New York, if seen with a mobile phone in a hand. Companies blocking access to IM or to Facebook.
Cela montre que la réappropriation de la sphère personnelle n'est pas un grand succès dans toutes les institutions. Je suis toujours étonnée que pour l'armée américaine les sociologues débattent de l'impact, par exemple, des soldats en Irak qui ont des contacts quotidiens avec leurs familles. Mais il y a des institutions qui bloquent effectivement les accès. Tous les jours, sans exception, je lis des informations qui me font grincer des dents, par exemple une amende de 15 dollars infligée à des jeunes au Texas, chaque fois qu'ils sortent leurs téléphones portables à l'école. Le renvoi immédiat de chauffeurs de bus à New York, vus avec un téléphone portable à la main. Des compagnies qui bloquent l'accès à la messagerie instantanée ou à Facebook.
Behind issues of security and safety, which have always been the arguments for social control, in fact what is going on is that these institutions are trying to decide who, in fact, has a right to self determine their attention, to decide, whether they should, or not, be isolated. And they are actually trying to block, in a certain sense, this movement of a greater possibility of intimacy.
Derrière ces questions de sécurité, qui ont toujours été les arguments du contrôle social, ce qui se passe en fait est que ces institutions essaient de décider qui, en fait, a le droit de choisir sur quoi porter son attention, de décider, s'ils doivent ou non être isolés. Ils essaient en fait de bloquer, dans un sens, ce mouvement vers une plus grande possibilité d'intimité.