I believe that there are new, hidden tensions that are actually happening between people and institutions -- institutions that are the institutions that people inhabit in their daily life: schools, hospitals, workplaces, factories, offices, etc.
Creo que hay nuevas tensiones ocultas que en realidad están sucediendo entre personas e instituciones -- instituciones que son las instituciones que la gente habita en su vida diaria: colegios, hospitales, lugares de trabajo, fábricas, oficinas, etc.
And something that I see happening is something that I would like to call a sort of "democratization of intimacy." And what do I mean by that? I mean that what people are doing is, in fact, they are sort of, with their communication channels, they are breaking an imposed isolation that these institutions are imposing on them.
Y algo que veo suceder es algo que me gustaría llamar una especie de "democratización de la intimidad." ¿Y qué quiero decir con esto? Quiero decir que lo que la gente está haciendo es, de hecho, están en cierta forma, con sus canales de comunicación, rompiendo con el aislamiento impuesto que estas instituciones están imponiendo en ellos.
How are they doing this? They're doing it in a very simple way, by calling their mom from work, by IMing from their office to their friends, by texting under the desk. The pictures that you're seeing behind me are people that I visited in the last few months. And I asked them to come along with the person they communicate with most. And somebody brought a boyfriend, somebody a father. One young woman brought her grandfather. For 20 years, I've been looking at how people use channels such as email, the mobile phone, texting, etc. What we're actually going to see is that, fundamentally, people are communicating on a regular basis with five, six, seven of their most intimate sphere.
¿Cómo están haciendo esto? Lo están haciendo de una manera muy simple, llamando a su madre del trabajo, por Mensajes Instantáneos desde su oficina a sus amigos, por mensajes de texto debajo del escritorio. Las fotos que ven detrás de mí son de personas que visité en los últimos meses. Y les pedí que vinieran con la persona que más se comunican Y alguien trajo a su novio, alguien a su padre. Una mujer joven trajo a su abuelo. Por 20 años, he estado observando la manera en que las personas usan canales como el email, el teléfono móvil, mensajes de texto, etc. Lo que realmente vamos a ver es que, fundamentalmente, las personas se comunican de manera regular con cinco, seis, siete, de su más íntima esfera.
Now, lets take some data. Facebook. Recently some sociologists from Facebook -- Facebook is the channel that you would expect is the most enlargening of all channels. And an average user, said Cameron Marlow, from Facebook, has about 120 friends. But he actually talks to, has two-way exchanges with, about four to six people on a regular base, depending on his gender. Academic research on instant messaging also shows 100 people on buddy lists, but fundamentally people chat with two, three, four -- anyway, less than five. My own research on cellphones and voice calls shows that 80 percent of the calls are actually made to four people. 80 percent. And when you go to Skype, it's down to two people. A lot of sociologists actually are quite disappointed. I mean, I've been a bit disappointed sometimes when I saw this data and all this deployment, just for five people. And some sociologists actually feel that it's a closure, it's a cocooning, that we're disengaging from the public. And I would actually, I would like to show you that if we actually look at who is doing it, and from where they're doing it, actually there is an incredible social transformation.
Ahora, tomemos algunos datos. Facebook. Recientemente algunos sociólogos de Facebook -- Facebook es el canal que ustedes esperarían es el más expansible de todos los canales. Y el usuario promedio, dijo Cameron Marlow, de Facebook, tiene alrededor de 120 amigos. Pero realmente habla con, tiene intercambios bidireccionales con alrededor de cuatro o seis personas de manera regular, dependiendo de su género. La investigación académica sobre mensajes instantáneos también muestra 100 personas en las listas de amigos, pero fundamentalmente las personas chatean con dos, tres, cuatro -- en todo caso, menos de cinco. Mi propia investigación sobre celulares y llamadas de voz muestra que 80 por ciento de las llamadas son realmente hechas a cuatro personas. 80 por ciento. Y cuando ustedes miran Skype, baja a dos personas. Muchos sociólogos están bastante decepcionados. Quiero decir, yo he estado un poco decepcionada algunas veces cuando vi estos datos y este despliegue, por solo cinco personas. Y algunos sociólogos realmente sienten que es un cerramiento, un encapsulamiento que nos estamos desconectando del público. Y yo quisiera, me gustaría mostrarles que si realmente miramos a quienes lo están haciendo, y desde donde lo están haciendo, realmente hay una increíble transformación social.
There are three stories that I think are quite good examples. The first gentleman, he's a baker. And so he starts working every morning at four o'clock in the morning. And around eight o'clock he sort of sneaks away from his oven, cleans his hands from the flour and calls his wife. He just wants to wish her a good day, because that's the start of her day. And I've heard this story a number of times. A young factory worker who works night shifts, who manages to sneak away from the factory floor, where there is CCTV by the way, and find a corner, where at 11 o'clock at night he can call his girlfriend and just say goodnight. Or a mother who, at four o'clock, suddenly manages to find a corner in the toilet to check that her children are safely home.
Hay tres historias que me parecen bastante buenos ejemplos. El primer caballero, es un panadero. Y comienza a trabajar cada mañana a las cuatro de la madrugada. Y alrededor de las ocho él abandona sigilosamente su horno, se limpia sus manos de la harina, y llama a su esposa. El sólo quiere desearle un buen día, porque ese es el comienzo de su día. Y he escuchado esta historia muchas veces. El joven trabajador de una fábrica que trabaja el turno de noche. que logra abandonar sigilosamente el piso de la fábrica, donde hay CCTV por casualidad, y encuentra una esquina, donde a las 11 de la noche puede llamar a su novia y sencillamente decirle buenas noches. O la madre que, a las cuatro, de repente logra encontrar una esquina en el baño para chequear que sus hijos están seguros en el hogar.
Then there is another couple, there is a Brazilian couple. They've lived in Italy for a number of years. They Skype with their families a few times a week. But once a fortnight, they actually put the computer on their dining table, pull out the webcam and actually have dinner with their family in Sao Paulo. And they have a big event of it. And I heard this story the first time a couple of years ago from a very modest family of immigrants from Kosovo in Switzerland. They had set up a big screen in their living room, and every morning they had breakfast with their grandmother. But Danny Miller, who is a very good anthropologist who is working on Filipina migrant women who leave their children back in the Philippines, was telling me about how much parenting is going on through Skype, and how much these mothers are engaged with their children through Skype.
Y entonces hay otra pareja, hay una pareja brasileña. Han vivido en Italia durante muchos años. Se conectan con Skype con sus familias algunas veces a la semana. Pero cada dos semanas, ponen el computador sobre la mesa del comedor. sacan la webcam y realmente cenan con su familia en Sao Paulo. Y hacen un gran evento de esto. Y escuché esta historia por primera vez hace un par de años de una familia muy modesta de inmigrantes de Kosovo en Suiza. Habían organizado una pantalla grande en la sala de estar. Y cada mañana desayunaban con su abuela. Pero Danny Miller, quien es un muy buen antropólogo que está trabajando con mujeres emigrantes de las Filipinas que dejan sus hijos atrás en las Filipinas, me estaba contando cuánto cuidan de sus hijos a través de Skype, y cuánto estas madres se ocupan de sus hijos a través de Skype.
And then there is the third couple. They are two friends. They chat to each other every day, a few times a day actually. And finally, finally, they've managed to put instant messaging on their computers at work. And now, obviously, they have it open. Whenever they have a moment they chat to each other. And this is exactly what we've been seeing with teenagers and kids doing it in school, under the table, and texting under the table to their friends. So, none of these cases are unique. I mean, I could tell you hundreds of them.
Y luego hay esta tercera pareja. Son dos amigos. Ellos chatean entre ellos cada día, varias veces al día realmente, Y finalmente lograron poner mensajería instantánea en sus computadores del trabajo. Y ahora, obviamente, la tienen abierta. Cuando tienen algún momento chatean entre ellos, Y esto es exactamente lo que hemos visto con adolescentes y niños que lo hacen en el colegio, debajo de la mesa, y enviando mensajes de texto debajo de la mesa a sus amigos. entonces, ninguno de estos casos es único. quiero decir, les podría mencionar cientos de ellos.
But what is really exceptional is the setting. So, think of the three settings I've talked to you about: factory, migration, office. But it could be in a school, it could be an administration, it could be a hospital. Three settings that, if we just step back 15 years, if you just think back 15 years, when you clocked in, when you clocked in to an office, when you clocked in to a factory, there was no contact for the whole duration of the time, there was no contact with your private sphere. If you were lucky there was a public phone hanging in the corridor or somewhere. If you were in management, oh, that was a different story. Maybe you had a direct line. If you were not, you maybe had to go through an operator. But basically, when you walked into those buildings, the private sphere was left behind you.
Pero lo que es realmente excepcional es el entorno. Entonces, piensen en estos tres entornos de los que les he hablado: la fábrica, la migración, la oficina. Pero podría ser en el colegio, podría ser una administración, puede ser un hospital. Tres entornos que, si retrocedemos 15 años, si piensan 15 años atrás, cuando ingresaban el tiempo de entrada, cuando ingresaban el tiempo de entrada a la oficina, cuando ingresaban el tiempo de entrada a la fábrica, no había contacto durante todo el periodo de tiempo, no había contacto con su esfera privada. Si tenía suerte había un teléfono público colgado en el corredor o en alguna parte. Si usted estaba en la gerencia, ah, esa era otra historia. Tal vez tuviera una línea directa. Si no la tenía, tal vez tuviera que llamar a través de una operadora. Pero básicamente, cuando usted caminaba dentro de esos edificios, la esfera privada quedaba atrás.
And this has become such a norm of our professional lives, such a norm and such an expectation. And it had nothing to do with technical capability. The phones were there. But the expectation was once you moved in there your commitment was fully to the task at hand, fully to the people around you. That was where the focus had to be. And this has become such a cultural norm that we actually school our children for them to be capable to do this cleavage. If you think nursery, kindergarten, first years of school are just dedicated to take away the children, to make them used to staying long hours away from their family.
Y esto se ha convertido en una norma en nuestra vida profesional, una norma y una expectativa. Y no tuvo nada que ver con capacidad técnica. Los teléfonos estaban ahí. Pero la expectativa era que una vez te movías ahí tu compromiso era totalmente con la tarea a cargo, totalmente con la gente a tu alrededor. Eso era donde el foco debía estar. Y esto se ha convertido en tal norma cultural que realmente enseñamos a nuestros hijos para que sean capaces de hacer esta división. Si lo piensan la guardería, el jardín infantil, los primeros años de colegio están sólo dedicados a apartar los niños, para acostumbrarlos a permanecer largas horas lejos de la familia.
And then the school enacts perfectly well. It mimics perfectly all the rituals that we will find in offices: rituals of entry, rituals of exit, the schedules, the uniforms in this country, things that identify you, team-building activities, team building that will allow you to basically be with a random group of kids, or a random group of people that you will have to be with for a number of time. And of course, the major thing: learn to pay attention, to concentrate and focus your attention. This only started about 150 years ago. It only started with the birth of modern bureaucracy, and of industrial revolution. When people basically had to go somewhere else to work and carry out the work. And when with modern bureaucracy there was a very rational approach, where there was a clear distinction between the private sphere and the public sphere.
Y luego el colegio promulga perfectamente bien, imita perfectamente todos los rituales que empezarán en las oficinas, rituales de entrada, rituales de salida, los horarios, los uniformes en este país, cosas que lo identifican, actividades de creación en grupo, creación en grupo que le permitirá básicamente estar con un grupo al azar de niños, o un grupo al azar de personas con los que tendrá que estar por un período de tiempo. Y por supuesto, lo más importante: aprender a prestar atención a concentrarse y a enfocar su atención. Esto solo comenzó alrededor de hace 150 años. Solo comenzó con el nacimiento de la burocracia moderna, y de la revolución industrial. Cuando las personas básicamente tenían que ir a otro lugar a trabajar y desempeñar el trabajo. Y luego con la burocracia moderna hubo un enfoque muy racional, donde había una clara distinción entre la esfera privada y la esfera pública.
So, until then, basically people were living on top of their trades. They were living on top of the land they were laboring. They were living on top of the workshops where they were working. And if you think, it's permeated our whole culture, even our cities. If you think of medieval cities, medieval cities the boroughs all have the names of the guilds and professions that lived there. Now we have sprawling residential suburbias that are well distinct from production areas and commercial areas.
Entonces, hasta ese momento, las personas básicamente vivían encima de sus oficios, Vivían encima de la tierra que estaban trabajando. Vivian encima de los talleres donde estaban trabajando. Y si lo piensan, esto ha inflitrado toda nuestra cultura, hasta nuestras ciudades. Si piensan en ciudades medievales, los municipios todos tienen los nombres de gremios y profesiones que vivieron ahí. Ahora tenemos suburbios residenciales dispersos que son bien distintos de las áreas de producción y áreas comerciales.
And actually, over these 150 years, there has been a very clear class system that also has emerged. So the lower the status of the job and of the person carrying out, the more removed he would be from his personal sphere. People have taken this amazing possibility of actually being in contact all through the day or in all types of situations. And they are doing it massively. The Pew Institute, which produces good data on a regular basis on, for instance, in the States, says that -- and I think that this number is conservative -- 50 percent of anybody with email access at work is actually doing private email from his office. I really think that the number is conservative. In my own research, we saw that the peak for private email is actually 11 o'clock in the morning, whatever the country. 75 percent of people admit doing private conversations from work on their mobile phones. 100 percent are using text.
Y realmente, a lo largo de estos 150 años, ha existido un sistema de clases bien claro que también ha emergido. Así que entre más bajo el nivel del empleo y el de la persona realizándolo, más distante estará de su esfera personal. Las personas han tomado esta sorprendente posibilidad de realmente estar en contacto a lo largo de todo el día o en todo tipo de situaciones. Y lo están haciendo de manera masiva. El Instituto Pew, que genera buena información con regularidad, por ejemplo, en los Estados Unidos, dice que -- y pienso que este número es conservador -- el 50 por ciento de personas que tiene acceso al email en el trabajo, está realmente haciendo email privado desde su oficina. Yo realmente pienso que este número es conservador. En mi propia investigación, vimos que el pico para email privado es realmente a las 11 de la mañana, en cualquier país, 75 por ciento de las personas admiten hacer conversaciones privadas desde el trabajo en sus teléfonos móviles. 100 por ciento están usando mensajes de texto.
The point is that this re-appropriation of the personal sphere is not terribly successful with all institutions. I'm always surprised the U.S. Army sociologists are discussing of the impact for instance, of soldiers in Iraq having daily contact with their families. But there are many institutions that are actually blocking this access. And every day, every single day, I read news that makes me cringe, like a $15 fine to kids in Texas, for using, every time they take out their mobile phone in school. Immediate dismissal to bus drivers in New York, if seen with a mobile phone in a hand. Companies blocking access to IM or to Facebook.
El punto es que esta reapropiación de la esfera personal no es demasiado exitosa con todas las instituciones. Siempre me ha sorprendido que los sociólogos del Ejército de EE.UU. están discutiendo el impacto por ejemplo, de los soldados en Iraq que tienen contacto diario con sus familias. Pero hay muchas instituciones que están realmente bloqueando este acceso. Y cada día, todos los días, leo noticias que me dan vergüenza, como la multa de 15 dólares a niños en Texas, por usar, cada vez que sacaban su teléfono móvil en el colegio. Despido inmediato a conductores de bus en Nueva York, si son vistos con un teléfono móvil en la mano. Compañías que bloquean acceso a IM o a Facebook.
Behind issues of security and safety, which have always been the arguments for social control, in fact what is going on is that these institutions are trying to decide who, in fact, has a right to self determine their attention, to decide, whether they should, or not, be isolated. And they are actually trying to block, in a certain sense, this movement of a greater possibility of intimacy.
Detrás de temas de seguridad y protección, que siempre han sido los argumentos de control social, de hecho lo que está sucediendo es que estas instituciones están tratando de decidir quién, de hecho, tiene el derecho de autodeterminar su atención, de decidir, si deberían o no estar aislados. Y realmente están tratando de bloquear, de cierta manera, este movimiento de una mayor posibilidad de intimidad.