I run a design studio in New York. Every seven years, I close it for one year to pursue some little experiments, things that are always difficult to accomplish during the regular working year. In that year, we are not available for any of our clients. We are totally closed. And as you can imagine, it is a lovely and very energetic time.
Eu dirijo um estúdio em Nova Iorque. A cada sete anos eu fecho tudo ao longo de um ano para buscar alguns pequenos experimentos, coisas que são difíceis de se finalizar ao longo de um ano normal de trabalho. Nesse ano não ficamos disponíveis para nenhum de nossos clientes. Estamos totalmente fechados. E como você pode imaginar, é um tempo agradável e energético.
I originally had opened the studio in New York to combine my two loves, music and design. And we created videos and packaging for many musicians that you know, and for even more that you've never heard of. As I realized, just like with many many things in my life that I actually love, I adapt to it. And I get, over time, bored by them. And for sure, in our case, our work started to look the same. You see here a glass eye in a die cut of a book. Quite the similar idea, then, a perfume packaged in a book, in a die cut. So I decided to close it down for one year.
No começo, ao abrir o estúdio em Nova Iorque para juntar duas paixões: música e design. E nós criamos vídeos e pacotes para muitos músicos que vocês conhecem. E para um outro tanto que vocês nunca ouviram falar. Como imaginei, assim como em muitas coisas na vida que eu de verdade amo, eu me adapto a elas. E, com o passar do tempo fico cheio delas. E com certeza, no nosso caso, nosso trabalho começou a parecer igual. Vocês veem aqui um olho de vidro no corte do miolo do livro. Praticamente a mesma ideia, então na embalagem do perfume no livro, um corte no miolo. Então decidi fechar por um ano.
Also is the knowledge that right now we spend about in the first 25 years of our lives learning, then there is another 40 years that's really reserved for working. And then tacked on at the end of it are about 15 years for retirement. And I thought it might be helpful to basically cut off five of those retirement years and intersperse them in between those working years. (Applause) That's clearly enjoyable for myself. But probably even more important is that the work that comes out of these years flows back into the company and into society at large, rather than just benefiting a grandchild or two.
Sabemos também que hoje, gastamos os primeiros 25 anos de nossa vida em aprendizado. E em seguida outros 40 anos que são reservados para o trabalho. E então na outra extremidade, ficamos com cerca de 15 anos para a aposentadoria. Então pensei que seria proveitoso cortar cerca de 5 anos do período da aposentadoria e intercalá-los nos anos de trabalho. (Aplausos) Isso é sem dúvida muito proveitoso para mim. Mas provavelmente, até mais importante é que o trabalho que resulta desses anos acaba se direcionando de volta para a empresa, e para a sociedade de uma maneira geral, mais do que simplesmente beneficiar um ou dois netos.
There is a fellow TEDster who spoke two years ago, Jonathan Haidt, who defined his work into three different levels. And they rang very true for me. I can see my work as a job. I do it for money. I likely already look forward to the weekend on Thursdays. And I probably will need a hobby as a leveling mechanism. In a career I'm definitely more engaged. But at the same time, there will be periods when I think is all that really hard work really worth my while? While in the third one, in the calling, very much likely I would do it also if I wouldn't be financially compensated for it.
Há um companheiro de TED que falou dois anos atrás, Jonathan Haidt, que definiu seu trabalho em três diferentes níveis. E isso fez muito sentido para mim. Eu posso ver meu trabalho como um emprego. Eu o faço por dinheiro. É comum esperar o fim de semana, já nas quintas-feiras. E é quase certa a necessidade de um hobby como um mecanismo estabilizador. Numa carreira eu estou definitivamente mais engajado. Mas ao mesmo tempo há períodos em que penso: será que todo esse trabalho duro vale a pena? Enquanto na terceira, na vocação, muito provávelmente eu também daria duro mesmo se não fosse financeiramente compensado por isso.
I am not a religious person myself, but I did look for nature. I had spent my first sabbatical in New York City. Looked for something different for the second one. Europe and the U.S. didn't really feel enticing because I knew them too well. So Asia it was. The most beautiful landscapes I had seen in Asia were Sri Lanka and Bali. Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was. It's a wonderful, very craft-oriented society.
Não sou uma pessoa religiosa, mas eu dou atenção à Natureza. Eu passei meu primeiro sabático na cidade de Nova Iorque. Aí procurei algo diferente no meu segundo sabático. Europa e EUA não me pareceram animadores porque eu já os conhecia bem. Então escolhi a Ásia. As mais bonitas paisagens que havia visto na Ásia foram Sri Lanka e Bali. Sri Lanka ainda tinha a guerra civil. Então fui para Bali. É uma maravilhosa sociedade, orientada ao artesanato.
I arrived there in September 2008, and pretty much started to work right away. There is wonderful inspiration coming from the area itself. However the first thing that I needed was mosquito repellent typography because they were definitely around heavily. And then I needed some sort of way to be able to get back to all the wild dogs that surround my house, and attacked me during my morning walks. So we created this series of 99 portraits on tee shirts. Every single dog on one tee shirt. As a little retaliation with a just ever so slightly menacing message (Laughter) on the back of the shirt. (Laughter)
Eu cheguei em Setembro de 2008, e de imediato comecei a trabalhar. Há uma maravilhosa inspiração que vem do ambiente em si. No entanto, a primeira coisa que eu precisava era um repelente de insetos tipográficos porque definitivamente eles dominam a área. E aí eu precisava de alguma forma de revidar a todos os cães selvagens que cercavam minha casa, e me atacavam ao longo de minhas caminhadas matinais. Então criei uma série de 99 retratos em camisetas. Cada um dos cães em uma camiseta. Como forma de vingança com uma mensagem levemente marota (Risos) na parte de trás da camiseta. (Risos)
Just before I left New York I decided I could actually renovate my studio. And then just leave it all to them. And I don't have to do anything. So I looked for furniture. And it turned out that all the furniture that I really liked, I couldn't afford. And all the stuff I could afford, I didn't like. So one of the things that we pursued in Bali was pieces of furniture. This one, of course, still works with the wild dogs. It's not quite finished yet. And I think by the time this lamp came about, (Laughter) I had finally made peace with those dogs. (Laughter)
Um pouco antes de sair de Nova Iorque eu decidi que eu poderia reformar o meu estúdio. E simplesmente deixei todo o trabalho para eles. E eu não tenho que fazer nada. Eu fui atrás de móveis. E aconteceu que todos os móveis que eu mais gostava, eu não tinha condições de comprar. E tudo que eu tinha condições de pagar, eu não gostava. Então uma das coisas que procuramos em Bali foram os móveis para o escritório. Esse, com certeza, ainda serve para os cães selvagens. Ainda não está terminado. Eu creio que, quando cheguei a esse abajur, (Risos) eu finalmente tinha feito as pazes com os cães. (Risos)
Then there is a coffee table. I also did a coffee table. It's called Be Here Now. It includes 330 compasses. And we had custom espresso cups made that hide a magnet inside, and make those compasses go crazy, always centering on them. Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair. I also started meditating for the first time in my life in Bali. And at the same time, I'm extremely aware how boring it is to hear about other people's happinesses. So I will not really go too far into it.
E então tem mesa de café. Bolei também uma mesa de café. Chama-se Esteja Aqui Agora. Inclui 330 bússolas. E fizemos especialmente as xícaras de espresso escondendo um imã por dentro, e que faz essas bússolas ficarem doidinhas, buscando nelas o Norte. Então essa é uma cadeira muito falante, do tipo prolixo. Eu também comecei a meditar pela primeira vez em minha vida em Bali. E ao mesmo tempo, eu tenho consciência plena de quão chato é ficar ouvindo o relato da felicidade alheia. Então não irei fundo nisso.
Many of you will know this TEDster, Danny Gilbert, whose book, actually, I got it through the TED book club. I think it took me four years to finally read it, while on sabbatical. And I was pleased to see that he actually wrote the book while he was on sabbatical. And I'll show you a couple of people that did well by pursuing sabbaticals.
Muitos de vocês conhecem esse outro companheiro do TED, Danny Gilbert, cujo livro, na verdade eu adquiri através do clube do livro do TED. Creio que demorou uns quatro anos até que finalmente eu o lesse, durante um sabático. E tive a satisfação de ver que na verdade ele havia escrito o livro num ano sabático. E vou lhes mostrar algumas pessoas que fizeram bem ao buscar anos sabáticos.
This is Ferran Adria. Many people think he is right now the best chef in the world with his restaurant north of Barcelona, El Bulli. His restaurant is open seven months every year. He closes it down for five months to experiment with a full kitchen staff. His latest numbers are fairly impressive. He can seat, throughout the year, he can seat 8,000 people. And he has 2.2 million requests for reservations.
Este é Ferran Adria. Muitas pessoas consideram que ele é hoje o melhor chef do mundo com seu restaurante ao Norte de Barcelona, el Bulli. Seu restaurante fica aberto sete meses ao ano. Ele fecha ao longo de cinco meses para desenvolver experimentos com toda sua equipe de cozinha. Seus últimos números são muito impressionantes. Ele pode sentar, ao longo do ano, ele pode sentar 8.000 clientes. E ele tem 2,2 milhões de solicitações de reservas.
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical, it's 12.5 percent of my time. And if I look at companies that are actually more successful than mine, 3M since the 1930s is giving all their engineers 15 percent to pursue whatever they want. There is some good successes. Scotch tape came out of this program, as well as Art Fry developed sticky notes from during his personal time for 3M. Google, of course, very famously gives 20 percent for their software engineers to pursue their own personal projects.
Eu olhei para o meu ciclo, sete anos, um ano sabático, é 12,5 por cento do meu tempo. E se olhar para empresas que são mais bem sucedidas que a minha, 3M, desde 1930 dá ao seus engenheiros 15 por cento para se dedicar ao que quiserem. Há alguns bom sucessos. A fita adesiva veio desse programa, assim como foi quando Art Fry desenvolveu o 'post it' ao longo de seu tempo pessoal na 3M. Google, é claro, é famosa por dar 20 por cento para os engenheiros de software para se dedicarem a seus projetos pessoais.
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical? That's about five percent of everybody. So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up. Talk to them about if it was successful or not. I've found that finding out about what I'm going to like in the future, my very best way is to talk to people who have actually done it much better than myself envisioning it.
Quem aqui já realizou um sabatico? Creio que temos 5 por cento. Então não sei se você viu o seu vizinho erguer a mão. Mas pergunte a eles se foi bem sucedido ou não. Eu conclui que para encontrar o que vou gostar no futuro, a melhor maneira é conversando com pessoas que já realizaram isso melhor ainda do que minha visão particular.
When I had the idea of doing one, the process was I made the decision and I put it into my daily planner book. And then I told as many, many people as I possibly could about it so that there was no way that I could chicken out later on. (Laughter)
Quando tive a ideia de sair, o processo foi que eu tomei a decisão e daí coloquei em minha agenda diária. E daí falei para o máximo de pessoas que eu poderia compartilhar para que não houvesse jeito de eu me acovardar mais para a frente. (Risos)
In the beginning, on the first sabbatical, it was rather disastrous. I had thought that I should do this without any plan, that this vacuum of time somehow would be wonderful and enticing for idea generation. It was not. I just, without a plan, I just reacted to little requests, not work requests, those I all said no to, but other little requests. Sending mail to Japanese design magazines and things like that. So I became my own intern. (Laughter)
No começo, no meu primeiro sabático, foi um desastre. Eu imaginei que daria para fazer isso sem um planejamento, que esse vácuo de tempo, de alguma forma iria ser maravilhoso e motivador para a geração de ideias. Mas não foi. Eu simplesmente, sem um plano, simplesmente reagi às pequenas solicitações - não as de trabalho, para essas eu havia dito não - mas às pequenas coisas. Me correspondendo com revistas de Design japonesas, e coisas assim. Então virei meu próprio estagiário. (Risos)
And I very quickly made a list of the things I was interested in, put them in a hierarchy, divided them into chunks of time and then made a plan, very much like in grade school. What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing; 9 to 10: future thinking. Was not very successful. And so on and so forth. And that actually, specifically as a starting point of the first sabbatical, worked really well for me. What came out of it? I really got close to design again. I had fun. Financially, seen over the long term, it was actually successful. Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
E rapidamente fiz uma lista das coisas que eu me interessava, coloquei-as num hierarquia, dividi em pedaços de tempo e daí fiz meu plano, bem como no Colegial. O que diz aqui? Segunda das oito à nove: escrever história. Das nove às dez: pensando no futuro. Não fui muito bem sucedido. E assim por diante. E na verdade, especificamente no ponto de partida do primeiro sabático, acabou me ajudando muito bem. O que tirei dele? Eu voltei a ficar próximo do design, mais uma vez. Eu me diverti. Financeiramente, pensando no prazo longo, fui bem sucedido. Por causa das melhorias em qualidade, podíamos dar preços mais altos.
And probably most importantly, basically everything we've done in the seven years following the first sabbatical came out of thinking of that one single year. And I'll show you a couple of projects that came out of the seven years following that sabbatical. One of the strands of thinking I was involved in was that sameness is so incredibly overrated. This whole idea that everything needs to be exactly the same works for a very very few strand of companies, and not for everybody else.
E provavelmente e mais importante, basicamente em todos os nossos trabalhos feitos nos sete anos que sucederam o primeiro sabático vieram da reflexão feita naquele específico ano. E eu vou mostrar-lhes alguns dos projetos que vieram nos sete anos, após o sabático. Um dos padrões de pensamento que eu estava envolvido era que a mesmice está incrivelmente sobre avaliada. Essa ideia toda de que tudo precisa ser exatamente igual funciona para muito, muito poucos padrões de empresas, e não para todo mundo.
We were asked to design an identity for Casa da Musica, the Rem Koolhaas-built music center in Porto, in Portugal. And even though I desired to do an identity that doesn't use the architecture, I failed at that. And mostly also because I realized out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where he talked about a conglomeration of various layers of meaning. Which I understood after I translated it from architecture speech in to regular English, basically as logo making. And I understood that the building itself was a logo.
Nos pediram para fazer o design de identidade da Casa de Música, o centro de música construído por Rem Koolhass em Porto, Portugal. E mesmo no meu desejo de criar uma identidade que não usasse a arquitetura, eu fracassei nisso. E principalmente porque percebi lá na apresentação de Rem Koolhaas na cidade de Porto onde ele conversou sobre o significado do conglomerado de várias camadas. O qual eu entendi após ter traduzido do discurso da arquitetura para o Inglês comum, basicamente quando se faz os logos. E aí eu entendi que a construção em si era o logo.
So then it became quite easy. We put a mask on it, looked at it deep down in the ground, checked it out from all sides, west, north, south, east, top and bottom. Colored them in a very particular way by having a friend of mine write a piece of software, the Casa da Musica Logo Generator. That's connected to a scanner. You put any image in there, like that Beethoven image. And the software, in a second, will give you the Casa da Musica Beethoven logo. Which, when you actually have to design a Beethoven poster, comes in handy, because the visual information of the logo and the actual poster is exactly the same.
Aí ficou muito fácil Colocamos máscaras sobre ele, olhamos nas profundezas do seu chão, olhamos para todos os lados, Oeste, Norte, Sul, Leste, para cima e para baixo. De uma maneira bem particular, colorimos por ter um amigo que desenvolveu um software para isso, o Gerador de Logo da Casa de Música. Que é conectada a um scanner. Você coloca a imagem nele, como essa imagem de Beethoven. E o software, num segundo, vai lhe dar o logo de Beethoven pela Casa de Música. Para que, quando você realmente precisar desenhar um poster de Beethoven, se torne mais que prático, por causa da informação visual do logo e o poster em si, é exatamente o mesmo.
So it will always fit together, conceptually, of course. If Zappa's music is performed, it gets its own logo. Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers, who all performed there, get their own Casa da Musica logo. It works the same internally with the president or the musical director, whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards. There is a full-blown orchestra living inside the building. It has a more transparent identity. The truck they go on tour with. Or there's a smaller contemporary orchestra, 12 people that remixes its own title.
Para que sempre se encaixe junto, conceitualmente, é claro. Se a música de Zappa é tocada, ela ganha seu próprio logo. Ou Philip Glass ou Lou Reed ou os Chemical Brothers que já se apresentaram lá, ganham o seu próprio logo da Casa de Música. Funciona igual internamente com o presidente ou o diretor musical, a ponto de nos seus cartões de visitas, termos incluido o retrato da Casa de Música. Aqui é um orquestra inteira morando dentro de um prédio. Tem uma identidade mais transparente. O caminhão que eles usam para a tour. Ou se tem uma orquestra contemporânea menor, de 12 pessoas que fazem um remix do seu título.
And one of the handy things that came about was that you could take the logo type and create advertising out of it. Like this Donna Toney poster, or Chopin, or Mozart, or La Monte Young. You can take the shape and make typography out of it. You can grow it underneath the skin. You can have a poster for a family event in front of the house, or a rave underneath the house or a weekly program, as well as educational services.
E uma das coisas que facilitam realizar é que você pode pegar a tipologia do logo e criar uma peça publicitária com ela. Como este poster da Donna Toney, ou Chopin, ou Mozart, ou La Monte Young. Você pode pegar o formato e fazer um tipografia dele. Você pode fazer crescer por debaixo da pele. Você pode ter um poster de um evento da família em frente da casa, ou uma rave embaixo da casa, ou um programa semanal como também serviços educacionais.
Second insight. So far, until that point I had been mostly involved or used the language of design for promotional purposes, which was fine with me. On one hand I have nothing against selling. My parents are both salespeople. But I did feel that I spent so much time learning this language, why do I only promote with it? There must be something else. And the whole series of work came out of it. Some of you might have seen it. I showed some of it at earlier TEDs before, under the title "Things I've Learned in My Life So Far." I'll just show two now.
Uma segunda tirada. Até aqui, nesta situação eu tinha sido envolvido ou utilizado a linguagem do design para razões de promoção, o que para mim estava tudo certo. De um lado não tenho nada contra vender. Meus pais são ambos vendedores. Mas eu senti que eu investi tanto tempo para aprender essa linguagem, como faço para promove-la? Deve ter algo a mais. E a série inteira de trabalhos veio dela. Alguns podem até ter visto. Eu mostrei parte dela em outros eventos do TED, sob o título "Coisas que aprendi na vida até aqui". E eu vou mostrar dois agora.
This is a whole wall of bananas at different ripenesses on the opening day in this gallery in New York. It says, "Self-confidence produces fine results." This is after a week. After two weeks, three weeks, four weeks, five weeks. And you see the self confidence almost comes back, but not quite. These are some pictures visitors sent to me. (Laughter)
Esta parede inteira de bananas em diferentes estados de maturação no dia de abertura desta galeria em Nova Iorque. Ela diz: "Auto confiança produz bons resultados." Isto é depois de uma semana. Após duas semanas, três semanas, quatro semanas, cinco semanas. E você pode perceber que a auto confiança volta, mas nem tanto. Aqui são algumas fotos que os visitantes me enviaram. (Risos)
And then the city of Amsterdam gave us a plaza and asked us to do something. We used the stone plates as a grid for our little piece. We got 250,000 coins from the central bank, at different darknesses. So we got brand new ones, shiny ones, medium ones, and very old, dark ones. And with the help of 100 volunteers, over a week, created this fairly floral typography that spelled, "Obsessions make my life worse and my work better."
E então a cidade de Amsterdã nos deu uma praça e nos pediu que fizéssemos algo. Usamos as placas de pedra como uma matriz para a nossa pequena arte. Obtivemos 250 mil moedas do Banco Central, em diferentes contrastes. Então pegamos novinhas em folha, brilhantes, de tamanho médio, e muito velhos, escuros. E com a ajuda de 100 voluntários, ao longo de uma semana, criamos essa razoável tipografia floral que soletrava: "Obsessão torna a vida pior e meu trabalho melhor".
And the idea of course was to make the type so precious that as an audience you would be in between, "Should I really take as much money as I can? Or should I leave the piece intact as it is right now?" While we built all this up during that week, with the 100 volunteers, a good number of the neighbors surrounding the plaza got very close to it and quite loved it. So when it was finally done, and in the first night a guy came with big plastic bags and scooped up as many coins as he could possibly carry, one of the neighbors called the police.
E a ideia é claro, era de tornar o tipo tão precioso que como uma audiência você poderia estar entre, "Devo pegar o máximo de dinheiro que puder? Ou devo deixar a peça intacta como ela está agora?" Enquanto construíamos a arte ao longo da semana, com uma centena de voluntários, um bom número de vizinhos ao redor da praça se tornou íntimo dela e se apaixonou. Então ao terminarmos, e na primeira noite veio um cara com grandes sacos plásticos e raspou o maior número de moedas que ele poderia carregar, e um dos vizinhos chamou a polícia.
And the Amsterdam police in all their wisdom, came, saw, and they wanted to protect the artwork. And they swept it all up and put it into custody at police headquarters. (Laughter) I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here. That's the police, getting rid of it all. So after eight hours that's pretty much all that was left of the whole thing. (Laughter)
E a polícia de Amsterdã em toda a sua sabedoria, veio, viu, e queriam proteger o trabalho de arte. E eles varreram todas as moedas e colocaram sob custódia na delegacia. (Risos) Você pode vê-los varrendo. Você os vê varrendo bem aqui. Essa é a polícia, dando um jeito em tudo. Então após oito horas é bem isso o que sobrou de toda a obra. (Risos)
We are also working on the start of a bigger project in Bali. It's a movie about happiness. And here we asked some nearby pigs to do the titles for us. They weren't quite slick enough. So we asked the goose to do it again, and hoped she would do somehow, a more elegant or pretty job. And I think she overdid it. Just a bit too ornamental. And my studio is very close to the monkey forest. And the monkeys in that monkey forest looked, actually, fairly happy. So we asked those guys to do it again. They did a fine job, but had a couple of readability problems. So of course whatever you don't really do yourself doesn't really get done properly.
Nós estamos trabalhando para iniciar um projeto ainda maior em Bali. É um filme sobre a felicidade. E aqui pedimos a uns porcos para fazer os títulos para nós. Eles não foram caprichosos o suficiente. Então pedimos para mamãe gansa agir, e esperava dela de alguma forma, um serviço mais elegante e bonito. E penso que ela excedeu Ficou algo muito ornamental. E meu estúdio está muito perto de uma floresta com macacos. E os macacos na floresta dos macacos olharam, na verdade, razoavelmente felizes. Então pedimos para que os caras fizessem de novo. E eles fizeram um bom trabalho, mas eu tive alguns problemas na leitura. Então, aquilo que você mesmo não faz não é concluído de maneira adequada.
That film we'll be working on for the next two years. So it's going to be a while. And of course you might think that doing a film on happiness might not really be worthwhile. Then you can of course always go and see this guy.
Esse filme vai estar na praça nos próximos dois anos. Então vai levar um tempo. E é claro, você pode pensar que fazer um filme sobre a felicidade pode não valer a pena, e também com certeza você pode sempre ir e se encontrar com esse cara aqui.
Video: (Laughter) And I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
Vídeo: (Risos) 'E eu estou feliz por estar vivo.' 'Estou feliz, estou vivo. Estou feliz, estou vivo.'
Stefan Sagmeister: Thank you. (Applause)
Stefan Sagmeister: Obrigado. (Aplausos)