I run a design studio in New York. Every seven years, I close it for one year to pursue some little experiments, things that are always difficult to accomplish during the regular working year. In that year, we are not available for any of our clients. We are totally closed. And as you can imagine, it is a lovely and very energetic time.
Eu tenho um estúdio de "design" em Nova Iorque. De sete em sete anos, fecho-o durante um ano, para realizar pequenas experiências, coisas que são sempre difíceis de alcançar ao longo de um ano normal de trabalho. Durante esse ano, não estamos disponíveis para qualquer um dos nossos clientes. Estamos totalmente fechados. Como podem imaginar é um tempo adorável e muito energético.
I originally had opened the studio in New York to combine my two loves, music and design. And we created videos and packaging for many musicians that you know, and for even more that you've never heard of. As I realized, just like with many many things in my life that I actually love, I adapt to it. And I get, over time, bored by them. And for sure, in our case, our work started to look the same. You see here a glass eye in a die cut of a book. Quite the similar idea, then, a perfume packaged in a book, in a die cut. So I decided to close it down for one year.
Inicialmente abri o estúdio em Nova Iorque para aliar as minhas duas paixões, a música e o "design". Criámos vídeos e capas de discos para muitos músicos que vocês conhecem e para muitos mais de que vocês nunca ouviram falar. Como acabei por perceber, tal como com muitas coisas na minha vida de que eu realmente gosto, eu adapto-me a isso. E, com o tempo, aborreço-me com elas. Sem dúvida, no nosso caso, o nosso trabalho começou a parecer o mesmo. Veem aqui um olho de vidro inserido num corte num livro. Depois, uma ideia muito parecida, um frasco de perfume inserido num corte num livro. Então decidi fechar durante um ano.
Also is the knowledge that right now we spend about in the first 25 years of our lives learning, then there is another 40 years that's really reserved for working. And then tacked on at the end of it are about 15 years for retirement. And I thought it might be helpful to basically cut off five of those retirement years and intersperse them in between those working years. (Applause) That's clearly enjoyable for myself. But probably even more important is that the work that comes out of these years flows back into the company and into society at large, rather than just benefiting a grandchild or two.
É também do conhecimento geral que, atualmente, passamos os primeiros 25 anos da nossa vida a aprender. Depois temos mais 40 anos que estão reservados ao trabalho. E depois, perto do final, temos 15 anos para a reforma. Pensei que podia ser útil retirar cinco daqueles anos de reforma e espalhá-los ao longo dos anos de trabalho. (Aplausos) É claramente agradável para mim. Mas provavelmente o mais importante é que o trabalho que resulta desses anos regressa à empresa e à sociedade em geral, em vez de beneficiar um ou dois netos.
There is a fellow TEDster who spoke two years ago, Jonathan Haidt, who defined his work into three different levels. And they rang very true for me. I can see my work as a job. I do it for money. I likely already look forward to the weekend on Thursdays. And I probably will need a hobby as a leveling mechanism. In a career I'm definitely more engaged. But at the same time, there will be periods when I think is all that really hard work really worth my while? While in the third one, in the calling, very much likely I would do it also if I wouldn't be financially compensated for it.
Há um orador TED que fez uma palestra há dois anos, Jonathan Haidt, que definiu o seu trabalho em três níveis diferentes. Soaram-me muito autênticos Vejo o meu trabalho como um emprego. Faço-o por dinheiro. Provavelmente já desejo a chegada do fim de semana à quinta-feira. E provavelmente precisarei de um passatempo para manter o equilíbrio. Numa carreira, estou muito mais empenhado. Mas, ao mesmo tempo, haverá períodos em que penso: "Todo este trabalho duro merece o meu esforço?" Enquanto que, no terceiro nível, na vocação, muito provavelmente fá-lo-ia na mesma mesmo que não fosse compensado financeiramente por isso.
I am not a religious person myself, but I did look for nature. I had spent my first sabbatical in New York City. Looked for something different for the second one. Europe and the U.S. didn't really feel enticing because I knew them too well. So Asia it was. The most beautiful landscapes I had seen in Asia were Sri Lanka and Bali. Sri Lanka still had the civil war going on, so Bali it was. It's a wonderful, very craft-oriented society.
Não sou uma pessoa religiosa, mas procuro a natureza. Passei o meu primeiro período sabático em Nova Iorque. Procurava algo diferente para o segundo. A Europa e os EUA não me pareciam tentadores porque os conhecia muito bem, por isso, escolhi a Ásia. As paisagens mais belas que eu vira na Ásia foram no Sri Lanka e em Bali. No Sri Lanka ainda havia guerra civil, por isso escolhi Bali. É uma sociedade admirável e muito orientada para os ofícios.
I arrived there in September 2008, and pretty much started to work right away. There is wonderful inspiration coming from the area itself. However the first thing that I needed was mosquito repellent typography because they were definitely around heavily. And then I needed some sort of way to be able to get back to all the wild dogs that surround my house, and attacked me during my morning walks. So we created this series of 99 portraits on tee shirts. Every single dog on one tee shirt. As a little retaliation with a just ever so slightly menacing message (Laughter) on the back of the shirt. (Laughter)
Cheguei lá em setembro de 2008 e comecei a trabalhar quase imediatamente. Há uma inspiração formidável que surge da zona em si mesma. No entanto, a primeira coisa de que necessitava era uma tipografia repelente de mosquitos, porque havia realmente muitíssimos. Depois precisei de uma forma de me vingar de todos os cães selvagens que rodeavam a minha casa, e me atacavam durante os meus passeios matinais. Foi então que criei esta série de 99 retratos em T-shirts. Cada um dos cães numa T-shirt como uma pequena retaliação com uma mensagem ligeiramente ameaçadora... (Risos) ... nas costas da T-shirt. (Risos)
Just before I left New York I decided I could actually renovate my studio. And then just leave it all to them. And I don't have to do anything. So I looked for furniture. And it turned out that all the furniture that I really liked, I couldn't afford. And all the stuff I could afford, I didn't like. So one of the things that we pursued in Bali was pieces of furniture. This one, of course, still works with the wild dogs. It's not quite finished yet. And I think by the time this lamp came about, (Laughter) I had finally made peace with those dogs. (Laughter)
Pouco antes de sair de Nova Iorque decidi que podia renovar o meu estúdio e depois deixar-lhes tudo. E não teria de fazer mais nada. Por isso procurei mobília. Cheguei à conclusão de que não tinha dinheiro para comprar a mobília de que eu gostava. E não gostava da que podia comprar. Por isso, uma das coisas que procurámos fazer em Bali foram peças de mobiliário. Esta, é claro, ainda se reporta aos cães selvagens Ainda não está totalmente acabada. Julgo que na altura em que este candeeiro apareceu... (Risos) ... eu tinha finalmente feito as pazes com os cães. (Risos)
Then there is a coffee table. I also did a coffee table. It's called Be Here Now. It includes 330 compasses. And we had custom espresso cups made that hide a magnet inside, and make those compasses go crazy, always centering on them. Then this is a fairly talkative, verbose kind of chair. I also started meditating for the first time in my life in Bali. And at the same time, I'm extremely aware how boring it is to hear about other people's happinesses. So I will not really go too far into it.
Depois há uma mesa de apoio. Também fiz a mesa. Chama-se "Está Presente Agora". Inclui 330 bússolas. Mandámos fazer chávenas de café expresso com um íman escondido lá dentro e que enlouquecem as bússolas, com a agulha sempre a girar em função deles. Depois há um tipo de cadeira razoavelmente faladora e verbosa. Também comecei a meditar, pela primeira vez, na minha vida em Bali. Ao mesmo tempo, estou extremamente consciente do quão entediante é ouvir falar sobre a felicidade dos outros. Portanto, não me deterei muito no assunto.
Many of you will know this TEDster, Danny Gilbert, whose book, actually, I got it through the TED book club. I think it took me four years to finally read it, while on sabbatical. And I was pleased to see that he actually wrote the book while he was on sabbatical. And I'll show you a couple of people that did well by pursuing sabbaticals.
Muitos de vocês conhecerão este orador TED, Danny Gilbert, cujo livro adquiri através do clube de livros TED. Levei quatro anos para finalmente o ler, durante um período sabático. Fiquei muito feliz por ver que ele escreveu o livro enquanto estava num período sabático. Vou mostrar-vos algumas pessoas que tiveram bons resultados nos períodos sabáticos.
This is Ferran Adria. Many people think he is right now the best chef in the world with his restaurant north of Barcelona, El Bulli. His restaurant is open seven months every year. He closes it down for five months to experiment with a full kitchen staff. His latest numbers are fairly impressive. He can seat, throughout the year, he can seat 8,000 people. And he has 2.2 million requests for reservations.
Este é Ferran Adria. Muitas pessoas pensam que ele é atualmente o melhor "chef" do mundo com o seu restaurante no norte de Barcelona, o El Bulli. O restaurante está aberto sete meses por ano. Ele fecha-o durante cinco meses para fazer experiências com o pessoal da cozinha. Os últimos números dele são muito impressionantes. Ao longo do ano, ele consegue sentar 8000 pessoas. E tem 2,2 milhões de pedidos de reserva.
If I look at my cycle, seven years, one year sabbatical, it's 12.5 percent of my time. And if I look at companies that are actually more successful than mine, 3M since the 1930s is giving all their engineers 15 percent to pursue whatever they want. There is some good successes. Scotch tape came out of this program, as well as Art Fry developed sticky notes from during his personal time for 3M. Google, of course, very famously gives 20 percent for their software engineers to pursue their own personal projects.
Se eu olhar para o meu ciclo, sete anos, um ano sabático, é 12,5% do meu tempo. Se olhar para as empresas que têm mais êxito do que a minha, a 3M, desde os anos 30, dá a todos os seus engenheiros 15% de tempo livre, para perseguirem o que eles desejem. Há bons êxitos. A fita Scotch saiu deste programa, tal como a Art Fry desenvolveu os "post-its" durante o seu tempo livre na 3M. A Google, claro, tem muita fama por dar 20% de tempo livre aos seus engenheiros de "software", para perseguirem os seus projetos pessoais.
Anybody in here has actually ever conducted a sabbatical? That's about five percent of everybody. So I'm not sure if you saw your neighbor putting their hand up. Talk to them about if it was successful or not. I've found that finding out about what I'm going to like in the future, my very best way is to talk to people who have actually done it much better than myself envisioning it.
Alguém aqui já teve um período sabático? São cerca de 5% do total. Não tenho a certeza se viram o vizinho do lado a pôr a mão no ar. Perguntem-lhe se foi bem sucedido ou não. Descobri que, para saber mais do que vou gostar no futuro, a melhor forma é falar com pessoas que o fizeram que o projetaram muito melhor do que eu.
When I had the idea of doing one, the process was I made the decision and I put it into my daily planner book. And then I told as many, many people as I possibly could about it so that there was no way that I could chicken out later on. (Laughter)
Quanto tive a ideia de ter um período sabático, o processo foi tomar a decisão e pô-la no minha agenda diária. Depois contei ao maior número de pessoas que podia, de modo a que não houvesse maneira de acobardar-me mais tarde. (Risos)
In the beginning, on the first sabbatical, it was rather disastrous. I had thought that I should do this without any plan, that this vacuum of time somehow would be wonderful and enticing for idea generation. It was not. I just, without a plan, I just reacted to little requests, not work requests, those I all said no to, but other little requests. Sending mail to Japanese design magazines and things like that. So I became my own intern. (Laughter)
No início, no primeiro período sabático, foi algo desastroso. Pensei que devia fazê-lo sem qualquer plano, que este vácuo de tempo iria, de alguma forma, ser maravilhoso e estimulante para gerar ideias. Não foi. Sem um plano, eu apenas respondi a pequenos pedidos, não a pedidos de trabalho. A todos esses disse que não, só a outros pequenos pedidos: enviar correio para empresas japonesas de "design" e coisas dessas. Ou seja, tornei-me no meu próprio estagiário. (Risos)
And I very quickly made a list of the things I was interested in, put them in a hierarchy, divided them into chunks of time and then made a plan, very much like in grade school. What does it say here? Monday, 8 to 9: story writing; 9 to 10: future thinking. Was not very successful. And so on and so forth. And that actually, specifically as a starting point of the first sabbatical, worked really well for me. What came out of it? I really got close to design again. I had fun. Financially, seen over the long term, it was actually successful. Because of the improved quality, we could ask for higher prices.
Muito rapidamente, fiz uma lista das coisas em que estava interessado, pu-las em hierarquia, dividi-as em blocos de tempo e depois fiz um plano, muito parecido com o ensino básico. O que diz aqui? Segunda-feira, das 8 às 9: escrever histórias; das 9 às 10, imaginar o futuro. Não foi muito bem sucedido. E assim por diante. Isto, especificamente, como ponto de partida do primeiro período sabático, funcionou bastante bem para mim. O que resultou disto? Reaproximei-me do "design". Diverti-me. Financeiramente, visto a longo prazo, teve bastante sucesso. Graças à melhoria na qualidade, pudemos pedir preço mais altos.
And probably most importantly, basically everything we've done in the seven years following the first sabbatical came out of thinking of that one single year. And I'll show you a couple of projects that came out of the seven years following that sabbatical. One of the strands of thinking I was involved in was that sameness is so incredibly overrated. This whole idea that everything needs to be exactly the same works for a very very few strand of companies, and not for everybody else.
E, provavelmente o mais importante, basicamente tudo o que fizemos nos sete anos subsequentes ao primeiro período sabático surgiu das ideias desse único ano. Vou mostrar-vos alguns projetos que resultaram dos sete anos que se seguiram ao período sabático. Uma das linhas de pensamento em que estava envolvido era que a uniformidade é incrivelmente sobrevalorizada. Toda esta ideia de que tudo necessita de ser exatamente o mesmo funciona para muito poucas empresas e para mais ninguém.
We were asked to design an identity for Casa da Musica, the Rem Koolhaas-built music center in Porto, in Portugal. And even though I desired to do an identity that doesn't use the architecture, I failed at that. And mostly also because I realized out of a Rem Koolhaas presentation to the city of Porto, where he talked about a conglomeration of various layers of meaning. Which I understood after I translated it from architecture speech in to regular English, basically as logo making. And I understood that the building itself was a logo.
Pediram-nos que criássemos uma identidade para a Casa da Música, o centro de música projetado por Rem Koolhaas, no Porto, em Portugal. E apesar de eu desejar criar uma identidade que não usasse a arquitetura, não consegui fazê-lo. Sobretudo porque me apercebi, na sequência de uma apresentação de Rem Koolhaas à cidade do Porto, que ele falava dum conglomerado de várias camadas de significado. Coisa que só entendi, depois de ter traduzido o discurso da arquitetura para inglês corrente, essencialmente como criação de logotipos. Entendi que o edifício em si mesmo era um logótipo.
So then it became quite easy. We put a mask on it, looked at it deep down in the ground, checked it out from all sides, west, north, south, east, top and bottom. Colored them in a very particular way by having a friend of mine write a piece of software, the Casa da Musica Logo Generator. That's connected to a scanner. You put any image in there, like that Beethoven image. And the software, in a second, will give you the Casa da Musica Beethoven logo. Which, when you actually have to design a Beethoven poster, comes in handy, because the visual information of the logo and the actual poster is exactly the same.
Então tornou-se bastante fácil. Pusemos-lhe uma máscara, olhámos para ele atentamente no terreno, vimo-lo sob todas as perspetivas, este, norte, sul, oeste, de cima e de baixo. Colorimo-lo de uma forma muito particular pedindo a um amigo meu para escrever um programa informático, o Gerador de Logótipos Casa da Música. Está ligado a um digitalizador. Pomos qualquer imagem ali, como esta imagem de Beethoven e o programa, num segundo, dar-nos-á o logótipo Beethoven da Casa da Música. O que dá jeito, quando temos de criar um póster de Beethoven, porque a informação visual do logótipo e do póster em si é exatamente a mesma.
So it will always fit together, conceptually, of course. If Zappa's music is performed, it gets its own logo. Or Philip Glass or Lou Reed or the Chemical Brothers, who all performed there, get their own Casa da Musica logo. It works the same internally with the president or the musical director, whose Casa da Musica portraits wind up on their business cards. There is a full-blown orchestra living inside the building. It has a more transparent identity. The truck they go on tour with. Or there's a smaller contemporary orchestra, 12 people that remixes its own title.
Por isso encaixam sempre bem, conceptualmente, claro. Se houver um concerto de Zappa, ele terá o seu próprio logótipo. Philip Glass, Lou Reed, ou os Chemical Brothers, todos os que atuaram aqui, têm o seu próprio logótipo da Casa da Música. Funciona da mesma maneira com o presidente ou o diretor musical, cujos retratos da Casa da Música estão impressos nos cartões de visita. Há uma orquestra inteira a viver no interior do edifício. Tem uma identidade mais transparente. O camião no qual vão em digressão. Há ainda uma orquestra contemporânea mais pequena de 12 pessoas com "remix" no título
And one of the handy things that came about was that you could take the logo type and create advertising out of it. Like this Donna Toney poster, or Chopin, or Mozart, or La Monte Young. You can take the shape and make typography out of it. You can grow it underneath the skin. You can have a poster for a family event in front of the house, or a rave underneath the house or a weekly program, as well as educational services.
Uma das coisas que surgiram e deram jeito foi a possibilidade de pegar no logótipo e criar publicidade a partir dele. Como este poster de Donna Toney, ou de Chopin, ou de Mozart, ou de La Monte Young. Podemos pegar na forma e criar tipografia a partir dela. Podemos fazê-la crescer sob a pele. Podemos ter um póster para um evento familiar em frente da Casa, ou uma festa por debaixo da Casa, ou um programa semanal, bem como serviços educativos.
Second insight. So far, until that point I had been mostly involved or used the language of design for promotional purposes, which was fine with me. On one hand I have nothing against selling. My parents are both salespeople. But I did feel that I spent so much time learning this language, why do I only promote with it? There must be something else. And the whole series of work came out of it. Some of you might have seen it. I showed some of it at earlier TEDs before, under the title "Things I've Learned in My Life So Far." I'll just show two now.
Segunda revelação. Até então, eu tinha estado sobretudo envolvido ou usado a linguagem do "design" para propósitos promocionais, o que, por mim, estava bem. Por um lado, não tenho nada contra vender. Os meus pais são ambos vendedores. Mas senti que passei tanto tempo a aprender esta linguagem, porque é que apenas me servia para publicidade? Devia haver mais qualquer coisa. E daí surgiu um conjunto de trabalhos. Talvez alguns de vocês já os tenham visto. Mostrei uma parte deles em palestras TED anteriores com o título "Coisas que aprendi na minha vida até agora". Vou só mostrar dois.
This is a whole wall of bananas at different ripenesses on the opening day in this gallery in New York. It says, "Self-confidence produces fine results." This is after a week. After two weeks, three weeks, four weeks, five weeks. And you see the self confidence almost comes back, but not quite. These are some pictures visitors sent to me. (Laughter)
Esta é uma parede cheia de bananas com diferentes maturações no dia de abertura nesta galeria de Nova Iorque. Tem escrito: "A autoconfiança produz ótimos resultados." Isto é uma semana depois. Duas semanas depois, três semanas, quatro semanas, cinco semanas. Como podem ver, a autoconfiança quase regressa, embora não totalmente. Estas são algumas fotografias que os visitantes me enviaram. (Risos)
And then the city of Amsterdam gave us a plaza and asked us to do something. We used the stone plates as a grid for our little piece. We got 250,000 coins from the central bank, at different darknesses. So we got brand new ones, shiny ones, medium ones, and very old, dark ones. And with the help of 100 volunteers, over a week, created this fairly floral typography that spelled, "Obsessions make my life worse and my work better."
Depois, a cidade de Amesterdão deu-nos uma praça e pediu-nos para fazer qualquer coisa. Usámos as lajes de pedra como grelha para a nossa pequena peça. Conseguimos 250 000 moedas do banco central, com diferentes tons. Deram-nos moedas novas, moedas brilhantes, moedas medianamente brilhantes e moedas muito antigas e escuras. Com a ajuda de 100 voluntários, numa semana, criámos esta frase, razoavelmente floral, que dizia: "As obsessões pioram a minha vida "e melhoram o meu trabalho."
And the idea of course was to make the type so precious that as an audience you would be in between, "Should I really take as much money as I can? Or should I leave the piece intact as it is right now?" While we built all this up during that week, with the 100 volunteers, a good number of the neighbors surrounding the plaza got very close to it and quite loved it. So when it was finally done, and in the first night a guy came with big plastic bags and scooped up as many coins as he could possibly carry, one of the neighbors called the police.
Claro que a ideia era tornar a frase tão preciosa que, enquanto audiência, vocês hesitariam entre: "Devo levar tanto dinheiro quanto possa? "Ou devo deixar a peça intacta como está?" Enquanto construíamos tudo isto, ao longo da semana, com os 100 voluntários, uma boa parte dos vizinhos junto à praça afeiçoaram-se muito àquilo e adoraram-no. Assim, quando estava finalmente terminado, na primeira noite, apareceu um tipo com grandes sacos de plástico e sacou tantas moedas quantas conseguiu carregar. Um dos vizinhos chamou a polícia.
And the Amsterdam police in all their wisdom, came, saw, and they wanted to protect the artwork. And they swept it all up and put it into custody at police headquarters. (Laughter) I think you see, you see them sweeping. You see them sweeping right here. That's the police, getting rid of it all. So after eight hours that's pretty much all that was left of the whole thing. (Laughter)
E a polícia de Amesterdão, com toda a sua sabedoria, apareceu, viu e quis proteger a obra de arte. Levaram tudo e puseram-no sob custódia na esquadra da polícia. (Risos) Acho que veem, que podem vê-los a tirá-los, aqui mesmo. Isto é a polícia, a ver-se livre de tudo. Oito horas depois, isto era o que tinha restado da obra inteira. (Risos) Estamos também a trabalhar no início de um projeto maior em Bali.
We are also working on the start of a bigger project in Bali. It's a movie about happiness. And here we asked some nearby pigs to do the titles for us. They weren't quite slick enough. So we asked the goose to do it again, and hoped she would do somehow, a more elegant or pretty job. And I think she overdid it. Just a bit too ornamental. And my studio is very close to the monkey forest. And the monkeys in that monkey forest looked, actually, fairly happy. So we asked those guys to do it again. They did a fine job, but had a couple of readability problems. So of course whatever you don't really do yourself doesn't really get done properly.
É um filme sobre a felicidade. Aqui pedimos a uns porcos na vizinhança para fazerem os títulos por nós. Não foram suficientemente espertos. Pedimos ao um ganso para fazê-lo outra vez e esperámos que fizesse alguma coisa, um trabalho mais elegante ou bonito. Acho que fê-lo em excesso. Demasiado ornamental. O meu estúdio é muito próximo da floresta de macacos. Os macacos naquela floresta de macacos pareciam razoavelmente felizes. Então pedimos àqueles tipos para o fazerem outra vez. Eles fizeram um bom trabalho, mas tiveram alguns problemas de legibilidade. Claro, aquilo que não fazemos nós mesmos não fica bem feito.
That film we'll be working on for the next two years. So it's going to be a while. And of course you might think that doing a film on happiness might not really be worthwhile. Then you can of course always go and see this guy.
Aquele filme vai ser trabalhado nos próximos dois anos. Por isso, vai demorar algum tempo. Claro que podem pensar que fazer um filme sobre a felicidade pode não valer a pena. Mas claro que podem sempre ir e ver este homem.
Video: (Laughter) And I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive. I'm happy I'm alive.
(Riso) [Riso ioga contra o stress] (Fim do riso) "Estou feliz, estou vivo. "Estou feliz, estou vivo. Estou feliz, estou vivo".
Stefan Sagmeister: Thank you. (Applause)
Obrigado. (Aplausos)