When I was a young officer, they told me to follow my instincts, to go with my gut, and what I've learned is that often our instincts are wrong.
Hồi còn là một sĩ quan trẻ, người ta bảo tôi hãy tin vào trực giác dũng cảm hành động theo nó, Và cái tôi học được là trực giác thường sai.
In the summer of 2010, there was a massive leak of classified documents that came out of the Pentagon. It shocked the world, it shook up the American government, and it made people ask a lot of questions, because the sheer amount of information that was let out, and the potential impacts, were significant. And one of the first questions we asked ourselves was why would a young soldier have access to that much information? Why would we let sensitive things be with a relatively young person?
Mùa hè năm 2010 tin về hàng loạt tài liệu mật bị lộ lan ra ngoài Lầu năm góc gây sốc cho cả thế giới làm chao đảo chính phủ Mỹ Người ta đặt ra nhiều câu hỏi bởi một số lượng thông tin bị lộ và ảnh hưởng tiềm ẩn của nó là khá lớn. Một trong những câu hỏi đầu tiên được đặt ra là sao mà một sĩ quan trẻ lại có thể truy cập vào ngần ấy thông tin? Sao ta có thể để những thông tin nhạy cảm vào tay một người trẻ tuổi ?
In the summer of 2003, I was assigned to command a special operations task force, and that task force was spread across the Mideast to fight al Qaeda. Our main effort was inside Iraq, and our specified mission was to defeat al Qaeda in Iraq. For almost five years I stayed there, and we focused on fighting a war that was unconventional and it was difficult and it was bloody and it often claimed its highest price among innocent people. We did everything we could to stop al Qaeda and the foreign fighters that came in as suicide bombers and as accelerants to the violence. We honed our combat skills, we developed new equipment, we parachuted, we helicoptered, we took small boats, we drove, and we walked to objectives night after night to stop the killing that this network was putting forward. We bled, we died, and we killed to stop that organization from the violence that they were putting largely against the Iraqi people.
Mùa hè năm 2003, tôi được giao chỉ huy một biệt đội, rải khắp Trung Đông chống lại tổ chức al Qaeda. Lực lượng chủ yếu của chúng tôi ở bên trong Iraq, và đặc vụ là đánh bại tổ chức này tại Iraq. Tôi đã ở đó hơn 5 năm tập trung vào cuộc chiến kì lạ, khó khăn và tồi tệ và để lại nhiều thiệt hại cho người dân vô tội. Chúng tôi làm tất cả những gì có thể để ngăn chặn al Qaeda và những kẻ ném bom tự sát xúc tác của bạo lực. Chúng tôi nâng cao khả năng chiến đấu, phát triển những thiết bị mới, chúng tôi nhảy dù, bay trực thăng, dùng tàu nhỏ, lái xe , hành quân đường bộ tiếp cận mục tiêu đêm này qua đêm khác để ngăn chặn sự tàn sát mà mạng lưới này gây ra. Chúng tôi đổ máu Chúng tôi chết đi và chúng tôi tàn sát để ngăn chặn tổ chức đó tàn sát người dân Iraq.
Now, we did what we knew, how we had grown up, and one of the things that we knew, that was in our DNA, was secrecy. It was security. It was protecting information. It was the idea that information was the lifeblood and it was what would protect and keep people safe. And we had a sense that, as we operated within our organizations, it was important to keep information in the silos within the organizations, particularly only give information to people had a demonstrated need to know. But the question often came, who needed to know? Who needed, who had to have the information so that they could do the important parts of the job that you needed? And in a tightly coupled world, that's very hard to predict. It's very hard to know who needs to have information and who doesn't. I used to deal with intelligence agencies, and I'd complain that they weren't sharing enough intelligence, and with a straight face, they'd look at me and they'd say, "What aren't you getting?" (Laughter) I said, "If I knew that, we wouldn't have a problem."
Chúng tôi làm việc cần làm theo cách được dạy bảo. rằng việc giữ bí mật là một phần trong ADN. Đó là sự bảo mật thông tin, là ý nghĩ cho rằng thông tin là mạch máu là cái giữ cho con người được an toàn. Chúng tôi có cảm giác rằng khi hoạt động trong tổ chức điều quan trọng là giữ kín thông tin bên trong tổ chức ấy, và chỉ đưa thông tin cho người thật sự cần được biết. Vậy ai là cần được biết ? Ai cần, ai phải biết thông tin đó để thực thi phần việc quan trọng mà bạn đã giao cho họ ? Trong thế giới liên kết chặt chẽ này thật khó để phỏng đoán khó mà biết được ai cần thông tin và ai không. Tôi từng làm việc với tổ chức tình báo và than phiền về việc thiếu thông tin, họ nhìn tôi và hỏi "Ông thiếu thông tin nào?"(tiếng cười) "Nếu tôi biết thì đâu có vấn đề gì"
But what we found is we had to change. We had to change our culture about information. We had to knock down walls. We had to share. We had to change from who needs to know to the fact that who doesn't know, and we need to tell, and tell them as quickly as we can. It was a significant culture shift for an organization that had secrecy in its DNA.
Chúng tôi nhận ra mình phải thay đổi văn hoá thông tin đập đổ những bức tường phải chia sẻ đi từ việc ai cần được biết sang việc ai chưa biết, và cần phải thông báo cho họ nhanh nhất có thể. Sự thay đổi văn hóa trong tổ chức mà việc giữ bí mật đã được "khắc cốt ghi tâm".
We started by doing things, by building, not working in offices, knocking down walls, working in things we called situation awareness rooms, and in the summer of 2007, something happened which demonstrated this. We captured the personnel records for the people who were bringing foreign fighters into Iraq. And when we got the personnel records, typically, we would have hidden these, shared them with a few intelligence agencies, and then try to operate with them. But as I was talking to my intelligence officer, I said, "What do we do?" And he said, "Well, you found them." Our command. "You can just declassify them." And I said, "Well, can we declassify them? What if the enemy finds out?" And he says, "They're their personnel records." (Laughter)
Chúng tôi bắt đầu bằng việc ra khỏi văn phòng phá vỡ những bức tường dựng nên "phòng nhận thức tình huống" vào mùa hè năm 2007 điều này được chứng minh bằng việc chúng tôi lấy được ghi chép nhân sự về những người mang lính đánh thuê đến Iraq. Khi có được ghi chép nhân sự đó, đáng lẽ phải giấu đi chúng tôi đã chia sẻ với tổ chức tình báo, và cố gắng hợp tác với họ. Nhưng khi hỏi một cán bộ tình báo "Chúng ta làm gì đây?" ông ta trả lời "Ông tìm thấy chúng mà" "Ông có thể tiết lộ chúng" "Ta có thể tiết lộ chúng ư? Lỡ quân địch biết được..." "Đó là ghi chép nhân sự của họ mà" (tiếng cười)
So we did, and a lot of people got upset about that, but as we passed that information around, suddenly you find that information is only of value if you give it to people who have the ability to do something with it. The fact that I know something has zero value if I'm not the person who can actually make something better because of it. So as a consequence, what we did was we changed the idea of information, instead of knowledge is power, to one where sharing is power. It was the fundamental shift, not new tactics, not new weapons, not new anything else. It was the idea that we were now part of a team in which information became the essential link between us, not a block between us.
Và chúng tôi đã làm thế, nhiều người không hài lòng về điều này nhưng khi truyền thông tin đi chúng tôi chợt nhận ra thông tin chỉ có giá trị khi tới tay người có khả năng biến nó thành giá trị . Thông tin mà tôi biết hoàn toàn là vô ích nếu tôi không thể làm điều gì đó tốt hơn từ đó. Kết quả là, điều chúng tôi làm là thay đổi khái niệm về thông tin, từ "thông tin là sức mạnh" đến "chia sẻ thông tin mới là sức mạnh." Một biến đổi chủ chốt thay vì chiến thuật mới, vũ khí mới hay bất thứ gì mới nào. Chúng tôi giờ là một phần của đội nơi thông tin là kết nối cơ bản chứ không phải là bức tường.
And I want everybody to take a deep breath and let it out, because in your life, there's going to be information that leaks out you're not going to like. Somebody's going to get my college grades out, a that's going to be a disaster. (Laughter) But it's going to be okay, and I will tell you that I am more scared of the bureaucrat that holds information in a desk drawer or in a safe than I am of someone who leaks, because ultimately, we'll be better off if we share.
Tôi muốn mọi người hít thật sâu và cho hết ra bởi trong cuộc sống, sẽ có những thông tin mà bạn không muốn rò rỉ ra ngoài. sẽ là một thảm họa khi ai đó tiết lộ bảng điểm hồi đại học của tôi (tiếng cười) Nhưng có sao đâu, tôi sợ một công chức giữ thông tin trong hộc tủ hay két sắt hơn là việc mình bị lộ thông tin Bởi trên hết sẽ có lợi hơn nếu ta chia sẻ. Xin cảm ơn
Thank you.
(tiếng vỗ tay)
(Applause)
Helen Walters: So I don't know if you were here this morning, if you were able to catch Rick Ledgett, the deputy director of the NSA who was responding to Edward Snowden's talk earlier this week. I just wonder, do you think the American government should give Edward Snowden amnesty?
Helen Walters : Nếu anh ở đây sáng nay anh đã có thể gặp Rick Ledgett giám đốc đại diện của NSA người đã đáp lại bài nói chuyện của Edward Snowden đầu tuần này. Anh có cho rằng chính phủ Mỹ nên ân xá cho Edward Snowden ?
Stanley McChrystal: I think that Rick said something very important. We, most people, don't know all the facts. I think there are two parts of this. Edward Snowden shined a light on an important need that people had to understand. He also took a lot of documents that he didn't have the knowledge to know the importance of, so I think we need to learn the facts about this case before we make snap judgments about Edward Snowden. HW: Thank you so much. Thank you. (Applause)
Standley McChrystal : Rick đã nói một điều rất quan trọng : rằng ta không thể biết mọi thứ. Việc này có hai khía cạnh một là Edward Snowden đã đưa ra một nhu cầu quan trọng mà ta cần phải hiểu. Anh ta đã lấy rất nhiều tài liệu mà không hề biết được tầm quan trọng của chúng vì thế tôi nghĩ chúng ta cần tìm hiểu thêm trước khi đưa ra phán quyết về Edward Snowden HW : cảm ơn rất nhiều. (Tiếng vỗ tay)