When I was a young officer, they told me to follow my instincts, to go with my gut, and what I've learned is that often our instincts are wrong.
ครั้งที่ผมยังเป็นทหารชั้นผู้น้อย พวกเขาบอกผมว่า ให้เชื่อในสัญชาตญาน ให้เชื่อในลางสังหรณ์ของเรา แต่สิ่งที่ผมได้เรียนรู้มา บ่อยครั้งสัญชาตญาณของเราก็ผิดพลาดได้
In the summer of 2010, there was a massive leak of classified documents that came out of the Pentagon. It shocked the world, it shook up the American government, and it made people ask a lot of questions, because the sheer amount of information that was let out, and the potential impacts, were significant. And one of the first questions we asked ourselves was why would a young soldier have access to that much information? Why would we let sensitive things be with a relatively young person?
ในฤดูร้อน ปี ค.ศ. 2010 เอกสารลับทางราชการมีการรั่วไหล ออกมาเป็นจำนวนมาก จากเพนตากอน ทั่วทั้งโลกตกตะลึงกับเหตุการณ์นี้ มันสั่นสะเทือนรัฐบาลสหรัฐอเมริกา มันทำให้ผู้คนตั้งคำถามมากมาย เพราะว่า ข้อมูลมากมายเหล่านั้น ที่หลุดรั่วออกมา และผลกระทบที่อาจจะเกิดตามมานั้น มันหนักหนา หนึ่งในคำถามแรก ๆ ที่เราถามตัวเอง ก็คือ ทำไมทหารชั้นผู้น้อยจึงสามารถเข้าถึง ข้อมูลมากมายเหล่านั้นได้ ทำไมเราถึงยอมให้ข้อมูลที่มีความอ่อนไหว ไปอยู่ในมือของเจ้าหน้าที่ชั้นผู้น้อยได้
In the summer of 2003, I was assigned to command a special operations task force, and that task force was spread across the Mideast to fight al Qaeda. Our main effort was inside Iraq, and our specified mission was to defeat al Qaeda in Iraq. For almost five years I stayed there, and we focused on fighting a war that was unconventional and it was difficult and it was bloody and it often claimed its highest price among innocent people. We did everything we could to stop al Qaeda and the foreign fighters that came in as suicide bombers and as accelerants to the violence. We honed our combat skills, we developed new equipment, we parachuted, we helicoptered, we took small boats, we drove, and we walked to objectives night after night to stop the killing that this network was putting forward. We bled, we died, and we killed to stop that organization from the violence that they were putting largely against the Iraqi people.
ในฤดูร้อนปี ค.ศ. 2003 ผมได้รับภารกิจให้ไปบัญชาการ หน่วยปฏิบัติการพิเศษหน่วยหนึ่ง ซึ่งปฏิบัติการไปทั่วตะวันออกกลาง เพื่อต่อสู้กับกลุ่มก่อการร้ายอัลกออิดะฮ์ ภารกิจส่วนใหญ่อยู่ในอิรัก โดยเฉพาะปฏิบัติการ เพื่อโค่นล้มกลุ่มอัลกออิดะฮ์ในอิรัก เกือบ 5 ปีที่ผมอยู่ที่นั่น เราจดจ่ออยู่ที่การสู้รบในสมรภูมิ ซึ่งเป็นการรบนอกรูปแบบ มันทั้งยากลำบาก และนองเลือด และเรามักจะอ้างว่ามันมีความสำคัญสูงสุด เหนือชิวิตของผู้บริสุทธิ์ทั้งหลาย พวกเราทำทุกอย่างที่เราจะทำได้ เพื่อหยุดยั้งกลุ่มอัลกออิดะฮ์ และนักรบต่างชาติร่วมอุดมการณ์ ที่มาในรูปของมือระเบิดพลีชีพ ในรูปของผู้ยุยงปลุกปั่นให้เกิดความรุนแรง เราพัฒนาทักษะในการสู้รบของเรา เราพัฒนาอาวุธยุทโธปรณ์ใหม่ ๆ เราใช้หน่วยพลร่ม เราใช้เฮลิคอปเตอร์ เราใช้เรือเล็ก เราใช้ยานยนต์ แม้กระทั่งเดินเท้า ไปยังสมรภูมิเป้าหมาย คืนแล้วคืนเล่า เพื่อที่จะหยุดยั้ง การเข่นฆ่าที่เครือข่ายก่อการร้ายวางแผนไว้ พวกเราเสียเลือดเนื้อ พวกเราหลายคนต้องสังเวยชีวิต และพวกเราเองก็ต้องคร่าชีวิต เพื่อที่จะหยุดยั้งกลุ่มก่อการร้าย จากความรุนแรงที่พวกเขาตั้งใจ จะให้เกิดขึ้นกับชาวอิรัก
Now, we did what we knew, how we had grown up, and one of the things that we knew, that was in our DNA, was secrecy. It was security. It was protecting information. It was the idea that information was the lifeblood and it was what would protect and keep people safe. And we had a sense that, as we operated within our organizations, it was important to keep information in the silos within the organizations, particularly only give information to people had a demonstrated need to know. But the question often came, who needed to know? Who needed, who had to have the information so that they could do the important parts of the job that you needed? And in a tightly coupled world, that's very hard to predict. It's very hard to know who needs to have information and who doesn't. I used to deal with intelligence agencies, and I'd complain that they weren't sharing enough intelligence, and with a straight face, they'd look at me and they'd say, "What aren't you getting?" (Laughter) I said, "If I knew that, we wouldn't have a problem."
จนถึงตอนนี้ พวกเราทำในสิ่งที่พวกเรารู้ เป็นสิ่งที่เราถูกสั่งสอนมา และสิ่งหนึ่งที่เราทราบดี ซึ่งอยู่ในสายเลือดของเรา ซึ่งก็คือการเก็บรักษาความลับ มันคือความปลอดภัย มันคือการปกป้องข้อมูล มันเป็นความเชื่อว่าข้อมูลมีค่า เปรียบได้กับโลหิตที่หล่อเลี้ยงชีวิต และมันเป็นสิ่งที่จะปกป้อง คุ้มครองความปลอดภัยของประชาชน และพวกเราก็มีสัญชาตญาณว่า ในขณะที่พวกเราทำงานร่วมกันในองค์กร มันเป็นเรื่องสำคัญ ที่เราต้องเก็บข้อมูลข่าวสารต่าง ๆ เอาไว้ ให้อยู่แต่ภายในองค์กร และจะยอมให้ข้อมูลนั้น เฉพาะกับคนที่เรามั่นใจว่า จำเป็นที่จะต้องรู้ แต่คำถามคือ ใครคือคน ๆ นั้น ใครคือคนที่จำเป็นต้องรับรู้ข้อมูล เพื่อที่เขาจะได้ทำงานส่วนสำคัญได้ตามที่คุณต้องการ ซึ่งในโลกที่ซับซ้อนนี้ มันยากที่จะประเมินได้ มันยากที่จะรู้ว่าใครคือคนที่ต้องการใช้ข้อมูล และใครไม่จำเป็นต้องใช้ ผมเคยทำงานร่วมกับเจ้าหน้าที่หน่วยข่าวกรอง ผมเคยบ่นว่าพวกเขาไม่ค่อยจะ แบ่งปันข้อมูลข่าวกรองกันซักเท่าไร และพวกเขาก็ทำหน้าตาย มองมาที่ผม แล้วพูดว่า "มีข่าวกรองอะไรที่คุณยังไม่รู้อีก?" (เสียงหัวเราะ) ผมตอบไปว่า "ถ้าผมรู้ พวกเราก็คงไม่เจอปัญหาหรอก"
But what we found is we had to change. We had to change our culture about information. We had to knock down walls. We had to share. We had to change from who needs to know to the fact that who doesn't know, and we need to tell, and tell them as quickly as we can. It was a significant culture shift for an organization that had secrecy in its DNA.
แต่สิ่งที่เราค้นพบคือ พวกเราต้องเปลี่ยนแปลง พวกเราต้องเปลี่ยนแปลงวัฒนธรรมเกี่ยวกับข้อมูลข่าวสาร เราต้องทำลายกำแพงระหว่างกัน เราต้องแบ่งปัน เราต้องเปลียนคำถาม จาก ใครบ้างที่จำเป็นต้องรู้ข้อมูล ไปเป็น ใครบ้างที่ยังไม่รู้ข้อมูล และเราจำเป็น ต้องแจ้งพวกเขาเหล่านั้นให้เร็วที่สุด นี่คือการเปลี่ยนแปลง ทางวัฒนธรรมองค์กรขนานใหญ่ องค์กรที่ยึดมั่นกับการเก็บรักษาความลับ ยิ่งชีพ
We started by doing things, by building, not working in offices, knocking down walls, working in things we called situation awareness rooms, and in the summer of 2007, something happened which demonstrated this. We captured the personnel records for the people who were bringing foreign fighters into Iraq. And when we got the personnel records, typically, we would have hidden these, shared them with a few intelligence agencies, and then try to operate with them. But as I was talking to my intelligence officer, I said, "What do we do?" And he said, "Well, you found them." Our command. "You can just declassify them." And I said, "Well, can we declassify them? What if the enemy finds out?" And he says, "They're their personnel records." (Laughter)
พวกเราเริ่มเปลี่ยนแปลง โดยการทำหลาย อย่าง สร้างหลายสิ่ง ลดการทำงานในออฟฟิศ ทำลายกำแพงระหว่างกัน และทำงานร่วมกันในห้องที่เราเรียกว่า ห้องรู้เท่าทันสถานการณ์ และในฤดูร้อนปี ค.ศ. 2007 ได้เกิดเหตุการณ์ที่แสดงถึง ผลของสิ่งที่เราทำ เราได้ยึดครองทะเบียนรายชื่อ กลุ่มคนที่นำผู้ก่อการร้าย จากต่างประเทศ เข้ามาในอิรัก โดยปกติแล้ว เมื่อเราได้ทะเบียนรายชื่อแบบนี้ พวกเราจะปกปิดมันเอาไว้ และแบ่งปันให้กับหน่วยข่าวกรองเพียงบางคน จากนั้นก็หาทางทำอะไรสักอย่างกับมัน แต่ในครั้งนี้ ตอนที่ผมหารืออยู่กับเจ้าหน้าที่หน่วยข่าวกรอง ผมพูดขึ้นว่า "เราจะทำอย่างไรดีกับข้อมูลนี้" และเขาตอบว่า"คุณเป็นคนเจอมัน" เรามีอำนาจจัดการ "คุณจะเปิดเผยมันออกมาก็ได้" ผมถามย้ำว่า "เราเปิดเผยมันได้จริง ๆ ใช่ไหม แล้วถ้าพวกผู้ก่อการร้ายมาพบมันเข้าล่ะ?" เขาตอบว่า "จริง ๆ ข้อมูลพวกนี้ ก็เป็นเรื่องของพวกเขาอยู่แล้วนี่" (เสียงหัวเราะ)
So we did, and a lot of people got upset about that, but as we passed that information around, suddenly you find that information is only of value if you give it to people who have the ability to do something with it. The fact that I know something has zero value if I'm not the person who can actually make something better because of it. So as a consequence, what we did was we changed the idea of information, instead of knowledge is power, to one where sharing is power. It was the fundamental shift, not new tactics, not new weapons, not new anything else. It was the idea that we were now part of a team in which information became the essential link between us, not a block between us.
แล้วพวกเราก็เปิดเผยข้อมูลเหล่านั้นออกมา ซึ่งทำให้หลายคนโกรธเกรี้ยว แต่เมื่อเราได้กระจายข้อมูลออกไปทั่ว ทันใดนั้น คุณก็พบว่า ข้อมูลจะมีค่า ก็ต่อเมื่อมันไปอยู่ในมือของคนที่สามารถ ใช้มันให้เกิดประโยชน์ได้เท่านั้น จริง ๆ แล้ว ข้อมูลที่ผมรู้จะไม่มีค่าอะไรเลย ถ้าผมไม่ใช่คนที่สามารถ นำมันไปใช้ให้เกิดประโยชน์ ได้อย่างแท้จริง และผลลัพธ์จากการกระทำของเรา ก็คือ เราได้เปลี่ยนแนวคิดที่มีต่อข้อมูลข่าวสาร จากเดิมที่เรายึดถือกันว่า ความรู้คือพลังอำนาจ กลายเป็นว่า การแบ่งปันคือพลังอำนาจ มันคือการเปลี่ยนแปลงโดยสิ้นเชิง ไม่ใช่จากการมียุทธวิธีใหม่ ไม่ใช่การมีอาวุธใหม่ ๆ ไม่ใด้มีอะไรใหม่ทั้งนั้น แต่มันเป็นแนวคิดที่ว่า เราได้กลายเป็นส่วนหนึ่งของทีม ซึ่งข้อมูลข่าวสาร กลายเป็นตัวเชื่อมโยงอันสำคัญ ระหว่างสมาชิกในทีม แทนที่จะเป็นกำแพงระหว่างกัน
And I want everybody to take a deep breath and let it out, because in your life, there's going to be information that leaks out you're not going to like. Somebody's going to get my college grades out, a that's going to be a disaster. (Laughter) But it's going to be okay, and I will tell you that I am more scared of the bureaucrat that holds information in a desk drawer or in a safe than I am of someone who leaks, because ultimately, we'll be better off if we share.
และผมอยากให้ผู้ฟังทุกท่านหายใจลึก ๆ แล้วผ่อนลมหายใจออกมา เพราะว่าในช่วงชีวิตของพวกคุณ จะต้องมีข้อมูลบางเรื่องของคุณ ที่จะถูกเปิดเผยออกมา ซึ่งคุณจะไม่ชอบใจ บางคนอาจจะนำผลการเรียนของผมมาเปิดเผย ซึ่งจะเป็นหายนะแน่ ๆ (เสียงหัวเราะ) แต่ไม่เป็นไรหรอก และผมอยากบอกพวกคุณว่า ผมกลับกลัวระบบราชการมากกว่า ระบบที่คอยเก็บงำข้อมูลข่าวสารต่าง ๆ เอาไว้ในลิ้นชัก หรือในตู้นิรภัย มากกว่าที่จะไปกลัวคนที่นำข้อมูลมาเปิดเผย เพราะท้ายที่สุด พวกเราจะได้ประโยชน์มากขึ้น ถ้าเราแบ่งปันกัน
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Helen Walters: So I don't know if you were here this morning, if you were able to catch Rick Ledgett, the deputy director of the NSA who was responding to Edward Snowden's talk earlier this week. I just wonder, do you think the American government should give Edward Snowden amnesty?
เฮเลน วอลเตอร์ส: ฉันไม่ทราบว่าคุณอยู่ที่นี่เมื่อเช้านี้หรือเปล่า? ไม่รู้ว่าคุณได้ฟัง ริค เลดเกตต์ รองอธิบดีสำนักความมั่นคงแห่งชาติของสหรัฐ พูดหรือไม่? คนที่ตอบโต้วาทะของเอ็ดเวิร์ด สโนว์เดน ที่พูดไว้เมื่อสัปดาห์ก่อน ฉันสงสัยว่า คุณคิดว่ารัฐบาลสหรัฐฯ ควรนิรโทษกรรม เอ็ดเวิร์ด สโนว์เดน หรือไม่
Stanley McChrystal: I think that Rick said something very important. We, most people, don't know all the facts. I think there are two parts of this. Edward Snowden shined a light on an important need that people had to understand. He also took a lot of documents that he didn't have the knowledge to know the importance of, so I think we need to learn the facts about this case before we make snap judgments about Edward Snowden. HW: Thank you so much. Thank you. (Applause)
สแตนลีย์ แมคคริสตัล : ผมคิดว่า ริคได้พูดบางอย่างที่สำคัญมาก พวกเราส่วนใหญ่ ยังไม่รู้ข้อเท็จจริงทั้งหมดเกี่ยวกับกรณีนี้ ผมคิดว่ามันมีสองส่วนด้วยกันในเรื่องนี้ เอ็ดเวิร์ด สโนว์เดน ได้จุดประกาย ความต้องการที่สำคัญ ที่เราทุกคนจะต้องได้เข้าใจ เขาได้หยิบฉวยเอกสารจำนวนมาก ซึ่งเขาเองไม่มี ความเข้าใจถึงความสำคัญของข้อมูลเหล่านั้น ดังนั้นผมคิดว่า เราจำเป็นต้องศึกษาข้อเท็จจริงให้มากกว่านี้ ก่อนที่เราจะตัดสินอะไร เกี่ยวกับกรณีของเอ็ดเวิร์ด สโนว์เดน เฮเลน วอลเตอร์ส: ขอบคุณมากค่ะ ขอบคุณ (เสียงปรบมือ)