When I was a young officer, they told me to follow my instincts, to go with my gut, and what I've learned is that often our instincts are wrong.
Quando eu era um jovem oficial, disseram-me para confiar nos meus instintos, para seguir a minha intuição. Mas aprendi que, muitas vezes, os nossos instintos estão errados.
In the summer of 2010, there was a massive leak of classified documents that came out of the Pentagon. It shocked the world, it shook up the American government, and it made people ask a lot of questions, because the sheer amount of information that was let out, and the potential impacts, were significant. And one of the first questions we asked ourselves was why would a young soldier have access to that much information? Why would we let sensitive things be with a relatively young person?
No verão de 2010, foram divulgados muitos documentos confidenciais do Pentágono. O mundo ficou chocado, o governo americano ficou abalado e surgiram muitas perguntas, pois a quantidade de informação que foi divulgada e o seu impacto foram significativos. A primeira pergunta que surgiu foi como pôde um jovem soldado ter acesso a tantas informações? Porque é que confiariam coisas sensíveis a uma pessoa relativamente jovem?
In the summer of 2003, I was assigned to command a special operations task force, and that task force was spread across the Mideast to fight al Qaeda. Our main effort was inside Iraq, and our specified mission was to defeat al Qaeda in Iraq. For almost five years I stayed there, and we focused on fighting a war that was unconventional and it was difficult and it was bloody and it often claimed its highest price among innocent people. We did everything we could to stop al Qaeda and the foreign fighters that came in as suicide bombers and as accelerants to the violence. We honed our combat skills, we developed new equipment, we parachuted, we helicoptered, we took small boats, we drove, and we walked to objectives night after night to stop the killing that this network was putting forward. We bled, we died, and we killed to stop that organization from the violence that they were putting largely against the Iraqi people.
No verão de 2003, fui destacado para comandar uma força de operações especial que estava espalhada pelo Médio Oriente para combater a Al-Qaeda. O nosso principal esforço era no Iraque e a nossa missão específica era derrotar a Al-Qaeda no Iraque. Permaneci lá quase cinco anos e concentrámo-nos em combater uma guerra não convencional, difícil e sangrenta que, muitas vezes, custava a vida a pessoas inocentes. Fizemos tudo o que pudemos para deter a Al-Qaeda e os combatentes estrangeiros que chegavam como bombistas suicidas e incitadores à violência. Honrámos as nossas técnicas de combate, desenvolvemos equipamento novo, saltámos de paraquedas, voámos em helicópteros, andámos em pequenas embarcações, conduzimos veículos, e andámos em direção a objetivos noites seguidas, para pôr termo à matança que esta rede levava a efeito. Sangrámos, morremos e matámos para impedir aquela organização da violência que exerciam principalmente contra a população iraquiana.
Now, we did what we knew, how we had grown up, and one of the things that we knew, that was in our DNA, was secrecy. It was security. It was protecting information. It was the idea that information was the lifeblood and it was what would protect and keep people safe. And we had a sense that, as we operated within our organizations, it was important to keep information in the silos within the organizations, particularly only give information to people had a demonstrated need to know. But the question often came, who needed to know? Who needed, who had to have the information so that they could do the important parts of the job that you needed? And in a tightly coupled world, that's very hard to predict. It's very hard to know who needs to have information and who doesn't. I used to deal with intelligence agencies, and I'd complain that they weren't sharing enough intelligence, and with a straight face, they'd look at me and they'd say, "What aren't you getting?" (Laughter) I said, "If I knew that, we wouldn't have a problem."
Fizemos o que sabíamos, conforme tínhamos aprendido. Uma das coisas que sabíamos, que estava no nosso ADN, era o sigilo. Era uma questão de segurança. Era a proteção da informação. Era a ideia de que a informação era a força vital e de que era ela que protegeria e manteria as pessoas a salvo. Tínhamos a impressão de que, assim como operávamos nas nossas organizações era importante manter a informação nos cofres dentro das organizações, só fornecendo informação, especificamente, a pessoas que tivessem real necessidade de saber. Mas frequentemente vinha a pergunta: "Quem é que precisava de saber?" Quem precisava, quem tinha que ter essas informações para poder realizar partes importantes do trabalho que precisava? Num mundo extremamente interligado, isso é muito difícil de prever. É muito difícil saber quem precisa de ter informação e quem não precisa. Eu trabalhava com agências de informações e queixei-me que não recebia informações suficientes. Com uma cara muito séria, olharam para mim e disseram: "O que é que tu não recebes?" (Risos) Eu disse: "Se eu soubesse, não havia problema."
But what we found is we had to change. We had to change our culture about information. We had to knock down walls. We had to share. We had to change from who needs to know to the fact that who doesn't know, and we need to tell, and tell them as quickly as we can. It was a significant culture shift for an organization that had secrecy in its DNA.
Mas descobrimos que tínhamos de mudar. Tínhamos de mudar a cultura sobre as informações. Tínhamos de derrubar muros, de partilhar. Tínhamos de mudar de "quem é que precisa de saber" para "quem não sabe" e a quem precisamos de contar o mais rápido possível. Foi uma mudança de cultura significativa para uma organização que tinha o sigilo no seu ADN.
We started by doing things, by building, not working in offices, knocking down walls, working in things we called situation awareness rooms, and in the summer of 2007, something happened which demonstrated this. We captured the personnel records for the people who were bringing foreign fighters into Iraq. And when we got the personnel records, typically, we would have hidden these, shared them with a few intelligence agencies, and then try to operate with them. But as I was talking to my intelligence officer, I said, "What do we do?" And he said, "Well, you found them." Our command. "You can just declassify them." And I said, "Well, can we declassify them? What if the enemy finds out?" And he says, "They're their personnel records." (Laughter)
Começámos a fazer coisas, a construir, em vez de trabalhar em gabinetes, a derrubar paredes, a trabalhar em coisas a que chamávamos "salas de conhecimento da situação". No verão de 2007, aconteceu algo que demonstrou isso. Capturámos os registos pessoais das pessoas que estavam a levar combatentes estrangeiros para o Iraque. Normalmente, quando obtínhamos registos pessoais, tê-los-íamos escondido, só os partilhávamos com agências de informações, e tentávamos trabalhar com elas. Falei com o meu oficial de informações e disse: "O que vamos fazer?" E ele: "Tu é que os encontraste. O comando é nosso "Podes torná-los públicos." E eu: "Podemos torná-los públicos? E se o inimigo descobrir?" E ele disse: "São os registos pessoais deles." (Risos)
So we did, and a lot of people got upset about that, but as we passed that information around, suddenly you find that information is only of value if you give it to people who have the ability to do something with it. The fact that I know something has zero value if I'm not the person who can actually make something better because of it. So as a consequence, what we did was we changed the idea of information, instead of knowledge is power, to one where sharing is power. It was the fundamental shift, not new tactics, not new weapons, not new anything else. It was the idea that we were now part of a team in which information became the essential link between us, not a block between us.
E assim fizemos. Muita gente ficou incomodada com isso, mas, ao divulgarmos essas informações, de repente descobrimos que as informações só têm valor se as dermos às pessoas que têm a capacidade de fazer algo com elas. O facto de eu saber alguma coisa não tem valor algum se eu não for a pessoa que pode tirar proveito dela. Então, consequentemente, o que fizemos foi mudar a ideia da informação, em vez de "conhecimento é poder", para "partilha é poder". Foi a mudança fundamental, não em novas técnicas, em novas armas, em nada de novo. Foi a ideia de que agora fazíamos parte de uma equipa em que as informações se tornaram no elo essencial entre nós, e não num obstáculo entre nós.
And I want everybody to take a deep breath and let it out, because in your life, there's going to be information that leaks out you're not going to like. Somebody's going to get my college grades out, a that's going to be a disaster. (Laughter) But it's going to be okay, and I will tell you that I am more scared of the bureaucrat that holds information in a desk drawer or in a safe than I am of someone who leaks, because ultimately, we'll be better off if we share.
Quero que todos respirem fundo e expirem, porque, na vossa vida, haverá informações vossas que vão ser divulgadas e vocês não vão gostar. Alguém vai divulgar as minhas notas da universidade, e isso vai ser um desastre. (Risos) Mas tudo vai ficar bem, e posso dizer que tenho mais medo do burocrata que guarda informações dentro da gaveta ou num cofre, do que de uma pessoa que divulga informações,
Thank you.
porque, por fim, será melhor para nós se partilharmos.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Helen Walters: So I don't know if you were here this morning, if you were able to catch Rick Ledgett, the deputy director of the NSA who was responding to Edward Snowden's talk earlier this week. I just wonder, do you think the American government should give Edward Snowden amnesty?
Helen Walters: Não sei se esteve aqui de manhã, se chegou a ver o Rick Ledgett, o vice-diretor da NSA que estava a responder à palestra do Edward Snowden do início da semana. Só queria saber: Acha que o governo americano devia conceder amnistia ao Edward Snowden?
Stanley McChrystal: I think that Rick said something very important. We, most people, don't know all the facts. I think there are two parts of this. Edward Snowden shined a light on an important need that people had to understand. He also took a lot of documents that he didn't have the knowledge to know the importance of, so I think we need to learn the facts about this case before we make snap judgments about Edward Snowden. HW: Thank you so much. Thank you. (Applause)
Stanley McChrystal: Acho que o Rick disse algo muito importante. A maioria de nós não conhece todos os factos. Acho que existem dois lados. Edward Snowden chamou a atenção para uma necessidade importante que as pessoas tinham de entender. Ele também pegou em vários documentos cuja importância ele desconhecia. Acho que precisamos de conhecer os factos deste caso, antes de fazermos julgamentos precipitados sobre o Edward Snowden. HW: Muito obrigada. Obrigada. (Aplausos)