When I was a young officer, they told me to follow my instincts, to go with my gut, and what I've learned is that often our instincts are wrong.
제가 젊은 장교 시절, 사람들은 제게 몸 속에서 알려주는대로 본능을 따르라고 말해 주었습니다. 제가 알게 된 사실은 종종 본능도 틀리더라는 겁니다.
In the summer of 2010, there was a massive leak of classified documents that came out of the Pentagon. It shocked the world, it shook up the American government, and it made people ask a lot of questions, because the sheer amount of information that was let out, and the potential impacts, were significant. And one of the first questions we asked ourselves was why would a young soldier have access to that much information? Why would we let sensitive things be with a relatively young person?
2010년 여름, 펜타곤에서 방대한 양의 비밀 문건이 유출되었습니다. 그것은 세상을 놀라게 했고 미국 정부를 뒤흔들었습니다. 사람들로 하여금 수많은 의문을 갖게했죠. 왜냐하면 흘러나온 정보의 양과 그것이 일으킬 충격의 파장이 엄청났기 때문입니다. 우리가 스스로에게 제기했던 첫번쨰 의문은 왜 젊은 병사가 그렇게 중요한 정보에 접근할 수 있었는가? 였습니다. 왜 그렇게 민감한 것을 그렇게나 젊은 사람이 갖고 있을 수 있었는가?
In the summer of 2003, I was assigned to command a special operations task force, and that task force was spread across the Mideast to fight al Qaeda. Our main effort was inside Iraq, and our specified mission was to defeat al Qaeda in Iraq. For almost five years I stayed there, and we focused on fighting a war that was unconventional and it was difficult and it was bloody and it often claimed its highest price among innocent people. We did everything we could to stop al Qaeda and the foreign fighters that came in as suicide bombers and as accelerants to the violence. We honed our combat skills, we developed new equipment, we parachuted, we helicoptered, we took small boats, we drove, and we walked to objectives night after night to stop the killing that this network was putting forward. We bled, we died, and we killed to stop that organization from the violence that they were putting largely against the Iraqi people.
2003년 여름, 저는 특수 임무 부대를 지휘하라는 임무를 받았습니다. 그 특수 부대는 알카에다와 싸우기 위해 중동 전역에 흩어져 있었습니다. 우리의 주역은 이라크 내부에 있었고 이라크의 알카에다를 물리치는 것이 주된 임무였지요. 제가 그곳에 머문 거의 5년동안 저희는 기존과는 다른 전쟁에 몰두했는데 그건 꽤나 힘겨운 일이었습니다. 잔인한 전투였고 떄로는 무고한 사람들이 최대의 댓가를 치러야 했습니다. 저희는 알카에다를 막기위해 할 수 있는 모든 것을 했습니다. 자살 테러범으로 그리고 폭력을 조장하는 사람으로 들어온 외국인들과도 싸워야 했죠. 저희는 전투 기술을 연마했고 새로운 장비를 개발하고 공수나 헬리콥터를 이용해 침투하기도 했습니다. 작은 배를 타거나 차를 몰고, 또는 걸어서 매일 밤 목표를 향해 나아가 이들이 저지르는 살인을 막으려 했습니다. 저희는 피흘렸고 전사하기도 했습니다. 저희는 그 단체가 주로 이라크 국민을 상대로 자행하는 폭력을 근절하려고 그들을 사살했습니다.
Now, we did what we knew, how we had grown up, and one of the things that we knew, that was in our DNA, was secrecy. It was security. It was protecting information. It was the idea that information was the lifeblood and it was what would protect and keep people safe. And we had a sense that, as we operated within our organizations, it was important to keep information in the silos within the organizations, particularly only give information to people had a demonstrated need to know. But the question often came, who needed to know? Who needed, who had to have the information so that they could do the important parts of the job that you needed? And in a tightly coupled world, that's very hard to predict. It's very hard to know who needs to have information and who doesn't. I used to deal with intelligence agencies, and I'd complain that they weren't sharing enough intelligence, and with a straight face, they'd look at me and they'd say, "What aren't you getting?" (Laughter) I said, "If I knew that, we wouldn't have a problem."
저희는 우리가 알고 있는대로 또 교육받은대로 행동했습니다. 우리가 알고 있던 사실 가운데 하나는 우리의 DNA 에 뿌리내린 비밀 작전이었지요. 그것은 안보에 관한 문제였고 정보를 보호해야만 했습니다. 정보는 곧 생명선이란 생각이 지배했고 그것은 또 사람들을 보호하고 안전하게 해주는 것이었습니다. 저희는 우리 부대내에서 작전할 때 정보를 부대안의 저장고에 보관하는 것이 중요하다고 어렴풋이 생각했습니다. 특히 정보는 알 필요가 있다는 점을 피력하는 사람에게만 주도록 했습니다. 그런데 종종 의문이 일었습니다. 누가 그걸 알 필요가 있을까? 누가 정보가 필요하며 꼭 그 정보를 알아야만 중요한 임무를 완수할 수 있을까? 하는 것이었죠. 촘촘히 짜여진 세상에서 그건 예측하기 매우 어렵습니다. 누가 정보가 필요하고 누가 필요 없는지를 아는 것은 아주 어려워요. 저는 비밀 요원들과 일하곤 했는데 그들이 정보를 충분히 공유하지 않는다는 불만이 있었죠. 그들은 딱딱한 얼굴로 저를 보며 이렇게 말하곤 했습니다. "받지 못하는 정보는 뭐죠?" (웃음) 저는 "내가 그걸 알면, 문제가 없겠지요."라고 했어요.
But what we found is we had to change. We had to change our culture about information. We had to knock down walls. We had to share. We had to change from who needs to know to the fact that who doesn't know, and we need to tell, and tell them as quickly as we can. It was a significant culture shift for an organization that had secrecy in its DNA.
하지만 우리가 느끼게 된 점은 우리가 바뀌어야만 한다는 겁니다. 우리는 정보에 대한 문화를 바꾸어야만 했습니다. 벽을 허물고 공유해야만 했습니다. 우리는 누가 알아야 하는가로 부터 누가 모르고 있는가로 바뀌어야 했습니다. 그리고 그들에게 말해주어야 합니다. 그것도 가능한 한 빨리요. 뼛속부터 비밀을 가진 단체에서 그것은 중요한 문화적 변화였습니다.
We started by doing things, by building, not working in offices, knocking down walls, working in things we called situation awareness rooms, and in the summer of 2007, something happened which demonstrated this. We captured the personnel records for the people who were bringing foreign fighters into Iraq. And when we got the personnel records, typically, we would have hidden these, shared them with a few intelligence agencies, and then try to operate with them. But as I was talking to my intelligence officer, I said, "What do we do?" And he said, "Well, you found them." Our command. "You can just declassify them." And I said, "Well, can we declassify them? What if the enemy finds out?" And he says, "They're their personnel records." (Laughter)
저희는 그것을 사무실이 아니라 벽을 허물어 만든 상황실이란 곳에서 일하며 시작했습니다. 2007년 여름 이런 사실을 보여주는 일이 일어났습니다. 우리는 외국인 용병을 이라크로 유입시키는 사람들에 대한 개인 기록을 입수했습니다. 보통은 그런 개인 정보를 입수하면 우리는 그걸 감추고는 몇몇 비밀 요원들만 공유하여 그것으로 작전을 진행합니다. 하지만 제가 정보 참모와 의논하면서 이렇게 말했죠. "어떻게 할까?" 그가 말했습니다. "사령관님, 사령관께서 찾아낸 겁니다." "그냥 비밀로 처리하실 수 있습니다." 제가 그랬죠. "비밀로 처리할 수 있다고? 적이 그걸 알아내면 어쩌지?" 그가 이러더군요. "그건 그들의 개인 기록입니다." (웃음)
So we did, and a lot of people got upset about that, but as we passed that information around, suddenly you find that information is only of value if you give it to people who have the ability to do something with it. The fact that I know something has zero value if I'm not the person who can actually make something better because of it. So as a consequence, what we did was we changed the idea of information, instead of knowledge is power, to one where sharing is power. It was the fundamental shift, not new tactics, not new weapons, not new anything else. It was the idea that we were now part of a team in which information became the essential link between us, not a block between us.
그래서 비밀로 분류했는데 여러 사람이 그 때문에 화를 냈죠. 그런데 그 정보를 돌려보자마자 갑자기 그 정보가 정보를 가지고 뭔가 할 수 있는 사람에게 주었을 때 비로소 가치가 생긴다는사실을 알게 되었습니다. 제가 무엇을 알고 있다는 사실은 제가 그걸 가지고 뭔가 해낼 수 있는 사람이 아니라면 아무 가치가 없는거죠. 그래서 우리가 했던 일은 정보에 대한 개념을 바꾼 것입니다. 정보가 힘이라는 것 대신에 공유된 것이 힘이라는 것으로요. 그것은 근본적인 변화였습니다. 새로운 전술도, 새로운 무기도 아니었어요. 새로운 어떤 것도 아니었습니다. 그것은 바로 우리가 팀의 일원이며 팀에서는 정보가 근본적인 연결 고리가 되었습니다. 팀원들 사이에 벽이 아닌 연결 고리가 된거죠.
And I want everybody to take a deep breath and let it out, because in your life, there's going to be information that leaks out you're not going to like. Somebody's going to get my college grades out, a that's going to be a disaster. (Laughter) But it's going to be okay, and I will tell you that I am more scared of the bureaucrat that holds information in a desk drawer or in a safe than I am of someone who leaks, because ultimately, we'll be better off if we share.
자 여러분들은 숨을 깊이 들이마신 다음 내쉬어 보세요. 왜냐하면 여러분들의 인생에서 여러분들이 좋아하지 않는 정보가 새어나가는 경우가 있기 때문입니다. 누군가는 제 대학 성적을 폭로하겠지요. 그건 재앙이겠지만요. (웃음) 하지만 괜찮아요. 제가 말씀드리는 것은 정보를 유출하는 사람보다 서랍이나 금고 속에 넣어만 두는 행정 편의주의가 더 두렵다는 사실입니다. 왜냐하면 결국 정보를 공유하면 세상이 더 좋아질 것이기 때문입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Helen Walters: So I don't know if you were here this morning, if you were able to catch Rick Ledgett, the deputy director of the NSA who was responding to Edward Snowden's talk earlier this week. I just wonder, do you think the American government should give Edward Snowden amnesty?
헬렌 월터스: 아침에 여기 계셧는지 모르지만 미국 안보국 부국장인 릭 레젯을 만나보셨는지요. 그 분은 이번 주 초, 에드워드 스노우든의 강연에 대해 반론을 펴셨거든요. 제가 궁금한 점은, 미국 정부가 에드워드 스노우든을 면책시켜야 한다고 생각하시는가 입니다.
Stanley McChrystal: I think that Rick said something very important. We, most people, don't know all the facts. I think there are two parts of this. Edward Snowden shined a light on an important need that people had to understand. He also took a lot of documents that he didn't have the knowledge to know the importance of, so I think we need to learn the facts about this case before we make snap judgments about Edward Snowden. HW: Thank you so much. Thank you. (Applause)
스탠리 맥크리스탈: 저는 그 사람이 아주 중요한 것을 말했다고 봅니다. 우리 대부분은 모든 사실을 알지 못합니다. 여기엔 두 가지가 있는데요. 에드워드 스노우든은 사람들이 알아야하는 중요한 것을 밝혀주었습니다. 그는 자신이 그 중요성을 알지 못했던 많은 문건을 가져갔습니다. 저는 우리가 에드워드 스노우든에 대해 성급한 결정을 내리기 전에 이 상황에 대한 진실을 알 필요가 있다고 생각합니다. 헬렌 월터스: 대단히 감사합니다. (박수)