When I was a young officer, they told me to follow my instincts, to go with my gut, and what I've learned is that often our instincts are wrong.
وقتی افسر جوانی بودم، بهم می گفتند که غریزه ام را دنبال کنم و با دل و جراتم پیش برم، و آنچه که فهمیده ام این است که غرایز ما در بیشتر موارد اشتباهند.
In the summer of 2010, there was a massive leak of classified documents that came out of the Pentagon. It shocked the world, it shook up the American government, and it made people ask a lot of questions, because the sheer amount of information that was let out, and the potential impacts, were significant. And one of the first questions we asked ourselves was why would a young soldier have access to that much information? Why would we let sensitive things be with a relatively young person?
در تابستان ۲۰۱۰ تعداد بیشماری اسناد محرمانه موجود در پنتاگون افشا شد که دنیا و دولت آمریکا را تکان داد و پرسش های بسیاری در ذهن مردم بوجود آورد، چرا که آن میزان اطلاعات که به بیرون درز کرد، و پیامد های بالقوه آن چشمگیر بود. و یکی از نخستین پرسش هایی که از خود پرسیدیم این بود که چرا سربازی جوان باید به آنهمه اطلاعات دسترسی داشته باشد؟ چرا باید اجازه دهیم که اسناد حساس در اختیار فردی نسبتا جوان قرار گیرند؟
In the summer of 2003, I was assigned to command a special operations task force, and that task force was spread across the Mideast to fight al Qaeda. Our main effort was inside Iraq, and our specified mission was to defeat al Qaeda in Iraq. For almost five years I stayed there, and we focused on fighting a war that was unconventional and it was difficult and it was bloody and it often claimed its highest price among innocent people. We did everything we could to stop al Qaeda and the foreign fighters that came in as suicide bombers and as accelerants to the violence. We honed our combat skills, we developed new equipment, we parachuted, we helicoptered, we took small boats, we drove, and we walked to objectives night after night to stop the killing that this network was putting forward. We bled, we died, and we killed to stop that organization from the violence that they were putting largely against the Iraqi people.
در تابستان ۲۰۰۳ به من ماموریت فرماندهی نیروی عملیات ویژه ای داده شد که در سطح خاورمیانه پراکنده بود و می بایست با القاعده می جنگیدیم. چالش اصلی ما درون عراق بود، و ماموریت مشخصمان چیرگی بر القاعده در عراق. تقریبا پنج سال آنجا ماندم و بر مبارزه ای متمرکز شدیم که دشوار و نامتعارف بود و خونین و در بیشتر موارد بهای سنگینش بر دوش مردم بی گناه. ما هر کاری از دستمان برمی آمد برای شکست القاعده و جنگجویان خارجی که بعنوان بمب گذاران انتحاری و تشدید کننده ی خشونت به آنها می پیوستند، کردیم. مهارت های جنگی خود را بهبود بخشیدیم، تجهیزات جدید تولید کردیم، با چترباز، بالگرد، قایق های کوچک، با خودرو، و پیاده هر شب به سوی اهدافمان پیشروی می کردیم تا جلوی کشتاری را که این شبکه در سر داشت بگیریم. خونها از ما ریخته شد، کشته ها دادیم، و کشتیم تا از خشونتی که آن سازمان بویژه در حق مردم عراق روا داشته بود، جلوگیری کنیم.
Now, we did what we knew, how we had grown up, and one of the things that we knew, that was in our DNA, was secrecy. It was security. It was protecting information. It was the idea that information was the lifeblood and it was what would protect and keep people safe. And we had a sense that, as we operated within our organizations, it was important to keep information in the silos within the organizations, particularly only give information to people had a demonstrated need to know. But the question often came, who needed to know? Who needed, who had to have the information so that they could do the important parts of the job that you needed? And in a tightly coupled world, that's very hard to predict. It's very hard to know who needs to have information and who doesn't. I used to deal with intelligence agencies, and I'd complain that they weren't sharing enough intelligence, and with a straight face, they'd look at me and they'd say, "What aren't you getting?" (Laughter) I said, "If I knew that, we wouldn't have a problem."
ما به دانسته هایمان، آنگونه که تربیت شده بودیم، عمل کردیم، و از جمله چیزهایی که آموخته بودیم، که در خونمان بود، رازداری بود. امنیت بود، حفاظت اطلاعات بود. اعتقاد به این مهم بود که اطلاعات شاهرگ حیاتی است و مردم را در امان نگاه می دارد. و هر آینه که در سازمان هایمان مشغول فعالیت بودیم به این می اندیشیدیم که حفاظت از اطلاعات در سیلوهای درون سازمان از اهمیت والایی برخوردار است، و بویژه اینکه اطلاعات را باید به کسانی داد که ثابت کنند واقعا به آن نیاز دارند. اما پرسشی که همواره مطرح بود، این بود که چه کسی واقعا نیاز به اطلاعات داشت؟ چه کسی نیاز داشت، چه کسی می بایست اطلاعات را در اختیار داشته باشد تا بتواند بخش هایی از کار را که شما نیاز داشتید انجام دهد؟ و در دنیایی چنین بهم پیوسته پیش بینی آن بسی دشوار است. بسیار دشوار است که بدانی چه کسی باید به اطلاعات دسترسی داشته باشد و چه کسی نباید. من مدتی با نهادهای اطلاعاتی سر و کار داشتم، و همواره از اینکه اطلاعات کافی در اختیارم نمی گذاشتند شاکی بودم، و آنها با چهره ای بی تفاوت مرا نگاه می کردند و می گفتند، "چی رو نمی فهمی؟" (خنده) می گفتم، "اگر می دانستم که مشکلی نداشتیم."
But what we found is we had to change. We had to change our culture about information. We had to knock down walls. We had to share. We had to change from who needs to know to the fact that who doesn't know, and we need to tell, and tell them as quickly as we can. It was a significant culture shift for an organization that had secrecy in its DNA.
اما چیزی که آموختیم این بود که باید تغییراتی در خود می دادیم. باید فرهنگمان را درباره ی اطلاعات تغییر می دادیم. باید دیوارها را فرو می شکستیم. باید افراد را سهیم می کردیم. باید از اینکه چه کسی باید بداند می رفتیم به سمت اینکه چه کسی نمی داند، و او را در سریع ترین زمان ممکن آگاه سازیم. این تغییر فرهنگی بزرگی بود برای سازمانی که رازداری در خونش بود.
We started by doing things, by building, not working in offices, knocking down walls, working in things we called situation awareness rooms, and in the summer of 2007, something happened which demonstrated this. We captured the personnel records for the people who were bringing foreign fighters into Iraq. And when we got the personnel records, typically, we would have hidden these, shared them with a few intelligence agencies, and then try to operate with them. But as I was talking to my intelligence officer, I said, "What do we do?" And he said, "Well, you found them." Our command. "You can just declassify them." And I said, "Well, can we declassify them? What if the enemy finds out?" And he says, "They're their personnel records." (Laughter)
دست بکار شدیم، شروع به ساختن کردیم و فرو ریختن دیوارها نه در دفتر بلکه در جاهایی که آنها را اتاق های آگاهی از موقعیت می خواندیم، و در تابستان ۲۰۰۷، اتفاقی افتاد که این تغییر را بوضوح نشان داد. ما پیشینه ی سازمانی افرادی که جنگجویان خارجی را به عراق می آوردند بدست می آوردیم. و معمولا چنین پیشینه هایی را پنهان می کردیم، با نهادهای اطلاعاتی انگست شماری در میان می گذاشتیم، و سپس با استفاده از آنها دست به عملیات می زدیم. اما هنگامی که با افسر اطلاعاتیم صحبت می کردم، به او می گفتم، "چکار کنیم؟" و او می گفت، "خوب، پیداشون کردی." فرمان ما. "می تونی از طبقه بندی محرمانه خارجشون کنی." و من می گفتم، "واقعا می تونیم از طبقه بندی محرمانه خارجشون کنیم؟" "اگه دشمن بهشون دسترسی پیدا کنه چی؟" و او می گه " اینها پیشینه سازمانی شخصیشونه." (خنده)
So we did, and a lot of people got upset about that, but as we passed that information around, suddenly you find that information is only of value if you give it to people who have the ability to do something with it. The fact that I know something has zero value if I'm not the person who can actually make something better because of it. So as a consequence, what we did was we changed the idea of information, instead of knowledge is power, to one where sharing is power. It was the fundamental shift, not new tactics, not new weapons, not new anything else. It was the idea that we were now part of a team in which information became the essential link between us, not a block between us.
و ما این کار را کردیم، و اسباب دلخوری خیلی ها را فراهم کردیم، اما همینکه اطلاعات را دست به دست می کردیم، فهمیدیم که اطلاعات تنها زمانی از ارزش برخوردارند که بدست افرادی بیفتند که می توانند با آن کاری کنند. آگاهی من از چیزی، درصورتیکه من آن شخصی نباشم که بتواند از آن اطلاعات بهره برد، هیچ ارزشی ندارد. بنابراین، آنچه ما انجام دادیم تغییر مفهوم اطلاعات بود، از توانا بود هر که دانا بود به توانا بود هر که تسهیم می کند. این تغییری بنیادی بود، نه تاکتیکی جدید، نه جنگ افزاری جدید، نه هیچ چیز دیکر جدید. بلکه آگاهی از این مهم که ما دیگر بخشی از گروهی بودیم که اطلاعات، حلقه ی اساسی ارتباطی میان اعضایش بود، نه سدی بینشان.
And I want everybody to take a deep breath and let it out, because in your life, there's going to be information that leaks out you're not going to like. Somebody's going to get my college grades out, a that's going to be a disaster. (Laughter) But it's going to be okay, and I will tell you that I am more scared of the bureaucrat that holds information in a desk drawer or in a safe than I am of someone who leaks, because ultimately, we'll be better off if we share.
و من از همه می خواهم که نفسی عمیق بکشند چراکه در مسیر زندگی، اطلاعاتی از شما به بیرون درز خواهد کرد که خوشایند شما نخواهد بود. کسی نمرات دانشگاهی مرا فاش خواهد ساخت، و این مصیبتی بزرگ خواهد بود. (خنده) اما هیچ اشکالی ندارد، من بیشتر از کارمندی در هراسم که اطلاعات را در کشو یا گاوصندوقی نگاه می دارد تا از آن کسی که اطلاعات را افشا می کند، چراکه در آخر، آسودگی بیشتر در تسهیم اطلاعات خواهد بود.
Thank you.
سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق)
Helen Walters: So I don't know if you were here this morning, if you were able to catch Rick Ledgett, the deputy director of the NSA who was responding to Edward Snowden's talk earlier this week. I just wonder, do you think the American government should give Edward Snowden amnesty?
هلن والترز: نمی دانم آیا شما صبح اینجا بودید، و توانستید سخنان ریک لجرز معاون امنیت ملی را که در پاسخ به سخنرانی اوایل هفته ی ادوارد اسنودن بود ، بشنوید، می خواهم بدانم آیا به نظر شما دولت آمریکا باید ادوارد اسنودن را مورد بخشش قرار دهد؟
Stanley McChrystal: I think that Rick said something very important. We, most people, don't know all the facts. I think there are two parts of this. Edward Snowden shined a light on an important need that people had to understand. He also took a lot of documents that he didn't have the knowledge to know the importance of, so I think we need to learn the facts about this case before we make snap judgments about Edward Snowden. HW: Thank you so much. Thank you. (Applause)
استنلی مک کریستال: به نظر من ریک حرف بسیار مهمی زد، بیشتر مردم همه ی حقایق را نمی دانند. فکر کنم می توان به این موضوع از دو سو نگریست. ادوارد اسنودن نیازی مبرم را آشکار ساخت که مردم باید به آن پی می بردند. وی همچنین اسناد بسیاری را با خود برد که دانش کافی نسبت به اهمیت آنها نداشت، بنابراین من بر این عقیده ام که باید پیش از قضاوت زودهنگام درباره ی ادوارد اسنودن به حقایق این موضوع آگاهی یابیم. اچ دابلیو: بسیار سپاسگزارم. ممنون. (تشویق)