عندما كنت ضابطا شابا، قيل لي، بأن أتبع غريزتي، بأن أتبع حدسي، لكن ما تعلمته كان أن الحدس غالبا ما يكون مخطئا.
When I was a young officer, they told me to follow my instincts, to go with my gut, and what I've learned is that often our instincts are wrong.
في صيف 2010، حصل تسريب هائل لوثائق سرية كان مصدرها البنتاغون. صدم هذا الأمر العالم، هز الحكومة الأمريكية، وحمل الناس على طرح أسئلة كثيرة، لأن كمية المعلومات التي سُرِّبت،وتداعياتها المحتملة، كانت كبيرة. وكان أحد الأسئلة التي طرحناها على أنفسنا، لماذا يتم إعطاء ضابط شاب حق الوصول إلى هذا الكم من المعلومات؟ لماذا نترك معلومات حساسة كهذه في متناول شخص يافع إلى حد ما؟
In the summer of 2010, there was a massive leak of classified documents that came out of the Pentagon. It shocked the world, it shook up the American government, and it made people ask a lot of questions, because the sheer amount of information that was let out, and the potential impacts, were significant. And one of the first questions we asked ourselves was why would a young soldier have access to that much information? Why would we let sensitive things be with a relatively young person?
في صيف 2003، عُيِّنتُ لأقود فرقة مهمة عمليات خاصة، وكانت فرقة هذه المهمة منتشرة في الشرق الأوسط لمكافحة تنظيم القاعدة. كان جهدنا مركزا داخل العراق، وكانت مهمتنا المحددة هي قهر القاعدة في العراق. بقيت هناك قرابة خمس سنوات، وكان تركيزنا على القتال في حرب كانت غير تقليدية وصعبة كانت دموية، وغالبا ما يدفع ثمنها غاليا الناس الأبرياء. فعلنا ما بوسعنا لإيقاف القاعدة والمقاتلين الأجانب الذين يدخلون ساحة الحرب كانتحاريين وكمؤججين للعنف. شحذنا مهاراتنا القتالية، طورنا معدات جديدة، استعملنا المناطيد والمروحيات، ركبنا القوارب الصغيرة، قدنا السيارات، وسرنا، في اتجاه الأهداف، ليلة بعد ليلة، لنوقف القتل الذي تقوم به هذه الشبكة. سالت دماؤنا، قُتِل زملاؤنا، وقتلنا لنوقف تلك المنظمة عن العنف الذي كانت تقوم به بشكل كبير ضد الشعب العراقي.
In the summer of 2003, I was assigned to command a special operations task force, and that task force was spread across the Mideast to fight al Qaeda. Our main effort was inside Iraq, and our specified mission was to defeat al Qaeda in Iraq. For almost five years I stayed there, and we focused on fighting a war that was unconventional and it was difficult and it was bloody and it often claimed its highest price among innocent people. We did everything we could to stop al Qaeda and the foreign fighters that came in as suicide bombers and as accelerants to the violence. We honed our combat skills, we developed new equipment, we parachuted, we helicoptered, we took small boats, we drove, and we walked to objectives night after night to stop the killing that this network was putting forward. We bled, we died, and we killed to stop that organization from the violence that they were putting largely against the Iraqi people.
الآن ، قمنا بما كنا نعرفه حينها، كيف كبرنا، وكان أحد الأشياء التي تعلمناها، والتي كانت تسري في عروقنا، هي السرية. كانت الأمن، كانت حماية المعلومات. كانت هي أن المعلومة هي شريان الحياة، أنها هي من ستحمي الناس وتبقيهم آمنين. وكنا نفهم أنه، بما أننا كنا نشتغل داخل منظمات، أنه من المهم إبقاء المعلومة في مجموعات داخل المنظمات، وبالتحديد إعطاء المعلومات فقط للأشخاص الذين برهنوا على أنهم يحتاجون معرفتها. لكن السؤال المطروح دائما: من الذي يحتاج لأن يعرف؟ من الذي احتاجها، من كان عليه أن يعرف لكي يستطيع القيام بالأجزاء المهمة من العمل الذي تحتاجه؟ وفي عالم متداخل جدا، يصعب جدا التكهن بهذا. من الصعب جدا معرفة من يحتاج الحصول على المعلومة، ممن لا يحتاجها. كنت أتعامل مع وكالات الاستخبارات، وكنت أتذمر من أنهم لا يتقاسمون الكثير من الاستخبارات، وكانوا ينظرون إلي بوجه واجم، قائلين، "مالذي لم يصلك؟" (ضحك) فأجيب: "لو كنت أعلم، لما كانت لدينا أية مشكلة."
Now, we did what we knew, how we had grown up, and one of the things that we knew, that was in our DNA, was secrecy. It was security. It was protecting information. It was the idea that information was the lifeblood and it was what would protect and keep people safe. And we had a sense that, as we operated within our organizations, it was important to keep information in the silos within the organizations, particularly only give information to people had a demonstrated need to know. But the question often came, who needed to know? Who needed, who had to have the information so that they could do the important parts of the job that you needed? And in a tightly coupled world, that's very hard to predict. It's very hard to know who needs to have information and who doesn't. I used to deal with intelligence agencies, and I'd complain that they weren't sharing enough intelligence, and with a straight face, they'd look at me and they'd say, "What aren't you getting?" (Laughter) I said, "If I knew that, we wouldn't have a problem."
لكن ما اكتشفناه، هو أنه علينا أن نتغير. كان علينا أن نغير ثقافتنا بشأن المعلومات. كان علينا أن نزيل الحواجز، كان علينا أن نتقاسم. كان علينا أن نغير السؤال من: من عليه أن يعرف إلى : من ليس عليه أن يعرف، علينا أن نخبرهم، وأن نفعل بأسرع ما يمكن. كان تغييرا كبيرا في ثقافة منظمة كانت السرية تجري في عروقها.
But what we found is we had to change. We had to change our culture about information. We had to knock down walls. We had to share. We had to change from who needs to know to the fact that who doesn't know, and we need to tell, and tell them as quickly as we can. It was a significant culture shift for an organization that had secrecy in its DNA.
بدأنا بالقيام بأشياء، بالبناء، ليس بالعمل داخل المكاتب، إزالة الحواجز، والعمل على أشياء سميناها غرف الوعي بالأوضاع، وفي صيف 2007، حصل أمر أكد هذا. حصلنا على سجلات الموظفين الذين كانوا يجلبون المقاتلين الأجانب إلى العراق. وعندما توصلنا بسجلات الموظفين، في العادة، كنا لنقوم بإخفائها، تقاسمها مع بعض الوكالات الاستخباراتية، وبعد ذلك نشتغل عليها. لكن في حديثي مع ضابط الاستخبارات في فريقي، قلت، "مالذي سنفعله الآن؟"، قال : "حسنا،أنت من وجدها". سيدي. "يمكن أن تجعلها علنية." قلت" هل يمكن أن نجعلها علنية؟ ماذا لو علم العدو بشأنها؟" قال: "إنها معلوماتهم الشخصية" (ضحك)
We started by doing things, by building, not working in offices, knocking down walls, working in things we called situation awareness rooms, and in the summer of 2007, something happened which demonstrated this. We captured the personnel records for the people who were bringing foreign fighters into Iraq. And when we got the personnel records, typically, we would have hidden these, shared them with a few intelligence agencies, and then try to operate with them. But as I was talking to my intelligence officer, I said, "What do we do?" And he said, "Well, you found them." Our command. "You can just declassify them." And I said, "Well, can we declassify them? What if the enemy finds out?" And he says, "They're their personnel records." (Laughter)
وكذلك فعلنا، وقد أثار هذا الأمر غضب الكثيرين، لكننا تداولنا هذه المعلومات فيما بيننا، وفجأة تكتشف أن المعلومة تصبح ذات قيمة فقط حين تعطيها للناس الذين لديهم القدرة على استعمالها. ما أعرفه هو أن الشيء يصبح غير ذي قيمة إن لم أكن الشخص المناسب الذي يستطيع صنع شيء أفضل باستعماله. وبالتالي، ما قمنا به كان أن غيرنا فكرتنا عن المعلومة، بدلا من شعار المعرفة قوة، إلى : المشاركة قوة. كان هذا تغييرا جذريا، لم يكن تنظيما حربيا أو سلاحا جديدا، لم يكن أي شيء جديد آخر. كانت الفكرة أننا الآن جزء من فريق حيث تشكل المعلومة الرابط الأساسي بيننا جميعا، وليس الحاجز الذي بيننا.
So we did, and a lot of people got upset about that, but as we passed that information around, suddenly you find that information is only of value if you give it to people who have the ability to do something with it. The fact that I know something has zero value if I'm not the person who can actually make something better because of it. So as a consequence, what we did was we changed the idea of information, instead of knowledge is power, to one where sharing is power. It was the fundamental shift, not new tactics, not new weapons, not new anything else. It was the idea that we were now part of a team in which information became the essential link between us, not a block between us.
وأريد أن يأخذ الجميع نفسا عميقا ويأخذ الأمور ببساطة، لأن في حياتكم، ستكون هناك معلومات ستتسرب ولن يروقكم الأمر. سيفضح أحدهم أمر علاماتي في الجامعة، وسيكون هذا كارثيا. (ضحك) لكن هذا لا يهم، وسأخبركم أنني خائف بشكل أكبر من البيروقراطيين الذين يحتفظون بالمعلومات في درج مكتب، أو في مكان آمن، أكثر من خوفي ممن يسربها، لأننا في النهاية، سنتقدم بشكل أفضل إذا تشاركنا.
And I want everybody to take a deep breath and let it out, because in your life, there's going to be information that leaks out you're not going to like. Somebody's going to get my college grades out, a that's going to be a disaster. (Laughter) But it's going to be okay, and I will tell you that I am more scared of the bureaucrat that holds information in a desk drawer or in a safe than I am of someone who leaks, because ultimately, we'll be better off if we share.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)
هيلين والترز: لا أعرف إن كنت هنا هذا الصباح، أو أن كنت قد التقطت بعضا مما قاله ريك ليدجت، نائب مدير وكالة الأمن القومي الأمريكية في رده على محادثة إدوار سنودن سابقا هذا الأسبوع. أتساءل فقط، هل تعتقد أنه على الحكومة الأمريكية أن تعفو عن إدوارد سنودن؟
Helen Walters: So I don't know if you were here this morning, if you were able to catch Rick Ledgett, the deputy director of the NSA who was responding to Edward Snowden's talk earlier this week. I just wonder, do you think the American government should give Edward Snowden amnesty?
ستانلي ماكريستال : أعتقد أن ريك قال شيئا مهما جدا. نحن، أعني معظم الناس، لا نعرف كل الحقائق. وأعتقد أن هناك جانبين لهذا الأمر. ألقى إدوارد سنودن الضوء على حاجة مهمة كان على الناس أن يفهموها. أخذ أيضا العديد من الوثائق التي لم تكن لديه الدراية الكافية لمعرفة أهميتها، لذا أعتقد أن علينا أن نعرف الحقائق عن هذا الموضوع قبل إطلاق أحكام سريعة بحق إدوارد سنودن. ه.و : شكرا جزيلا لك. شكرا لك. (تصفيق)
Stanley McChrystal: I think that Rick said something very important. We, most people, don't know all the facts. I think there are two parts of this. Edward Snowden shined a light on an important need that people had to understand. He also took a lot of documents that he didn't have the knowledge to know the importance of, so I think we need to learn the facts about this case before we make snap judgments about Edward Snowden. HW: Thank you so much. Thank you. (Applause)