Today, I want to tell you about a pressing social issue. Now, it's not nuclear arms, it's not immigration, and it's not malaria. I'm here to talk about movies.
切迫した社会問題について 皆さんにお話しします それは核兵器でもなければ 移民問題でも マラリアの話でもありません 映画についての話です
Now, in all seriousness, movies are actually really important. In film, we can be wildly entertained, and we can also be transported through storytelling. Storytelling is so important. Stories tell us what societies value, they offer us lessons, and they share and preserve our history. Stories are amazing.
真面目な話 映画は極めて重要です 映画は私たちを 大いに楽しませてくれて 物語の世界へ連れ出してくれます 物語を伝えることは実に重要です 物語は社会の価値感を伝え そこから人は教訓を学び 歴史は共有され 守られます 物語は素晴らしいです
But stories don't give everyone the same opportunity to appear within them, particularly not stories compartmentalized in the form of American movies. In film, interestingly enough, females are still erased and marginalized in a lot of our stories. And I learned this for the first time about 10 years ago when I did my first study on gender role in G-rated films. Since then, we've conducted more than 30 investigations. My team is tired. And I've committed my life as researcher and activist to fighting the inclusion crisis in Hollywood.
しかし物語に出演する機会は 皆が平等に 与えられている訳ではありません 特にその傾向にあるのが アメリカ映画で語られるような 様々な物語です 映画では 大変興味深いことに 多くの作品の中で 女性は未だに押しのけられ 存在を消されています 私がこの現実を知ったのは 約10年前に 一般向け映画における性役割について 初めて調べた時でした それ以降 私たちは 30回以上の調査を実施しました 私のチームはグッタリです 私は研究者として そして活動家として ハリウッドの多様性の危機に 立ち向かうことに 専念してきました
So today, what I'd like to do is tell you about that crisis. I want to talk about gender inequality in film. I want to tell you how it is perpetuated, and then I'm going to tell you how we're going to fix it.
今日は皆さんに この危機的状況についてお話します 映画における ジェンダーの不平等について これがどのように受け継がれ この状況をどのように 改善していくのかを話します
However, one caveat before I begin: my data are really depressing. So I want to apologize in advance, because I'm going to put you all in a really bad mood. But I'm going to bring it up at the end, and I'm going to present a silver lining to fix this mess that we've been in for a very, very long time.
けれども 話を始める前に 注意しておきます 私のデータは 非常に憂鬱なものです 皆さんの気分を害する前に 謝っておきます しかし最終的にはこの話題を 女性が非常に長い間置かれていた この惨状を改めるための 希望の兆しへと導きます そこで まずは事の重大さに 注目してみましょう
So, let's start with the gravity of the situation. Each year, my research team examines the top 100 grossing films in the United States. What we do is we look at every speaking or named character on-screen. Now, to count in one of my investigations, all a character has to do is say one word. This is a very low bar.
私の研究班は アメリカ映画の興行成績上位100作品を 毎年調査しています スクリーン上でセリフや役名のある 登場人物を全て割り出します そして それらの数を数えて 出演者全員に 一言でもセリフがあるかを調べます かなり低いハードルですね
(Laughter)
(笑)
Thus far, we've looked at 800 movies, from 2007 to 2015, cataloguing every speaking character on-screen for gender, race, ethnicity, LGBT and characters with a disability.
2007年から2015年までの間に 800本の映画を観て セリフのある役を 性別や人種そして民族性 LGBTや障がい別に 全て分類しました
Let's take a look at really some problematic trends. First, females are still noticeably absent on-screen in film. Across 800 movies and 35,205 speaking characters, less than a third of all roles go to girls and women. Less than a third! There's been no change from 2007 to 2015, and if you compare our results to a small sample of films from 1946 to 1955, there's been no change in over a half of a century. Over half of a century! But we're half of the population.
ご覧ください 非常に問題のある動向です まず 未だに映画に出演する 女性の数は極めて少なく 800本中3万5205人の セリフのある役の中で 少女や女性の出演者は 3分の1未満です 3分の1より少ないんです 2007年から2015年にわたり 変化はなく 更に1946年から1955年までの わずかな映画サンプルの 調査結果と比較すると 半世紀以上の間 全く変化がないことが分かります 半世紀以上ですよ しかし人口の半数は 私たち(女性)です
Now, if we look at this data intersectionally, which has been a focus of today, the picture becomes even more problematic. Across the top 100 films of just last year, 48 films didn't feature one black or African-American speaking character, not one. 70 films were devoid of Asian or Asian-American speaking characters that were girls or women. None. Eighty-four films didn't feature one female character that had a disability. And 93 were devoid of lesbian, bisexual or transgender female speaking characters. This is not underrepresentation. This is erasure, and I call this the epidemic of invisibility.
ではこのデータを グループ別に見て見ましょう 更に問題は深刻になります 昨年の映画上位100作品の内 48作品はセリフのある黒人や アフリカ系アメリカ人女性の登場人物が 1人もいませんでした 70作品はセリフのあるアジア人や アジア系アメリカ人女性が 1人もいませんでした 全くいないのです 84作品は障がいのある女性が 1人も登場しません 93作品にはセリフのある LGBTの女性が登場しません これはマイノリティ描写の不足ではなく 抹消であり 私はこれを 多様性の反映不足の蔓延と呼びます
Now, when we move from prevalence to protagonist, the story is still problematic. Out of a hundred films last year, only 32 featured a female lead or colead driving the action. Only three out of a hundred films featured an underrepresented female driving the story, and only one diverse woman that was 45 years of age or older at the time of theatrical release.
続いて 主役について見てみると 更に問題があります 昨年の映画100作品中 女性が主演または助演の映画は わずか32作品でした 100作品中わずか3作品が (人種や民族性における) 少数派の女性が主演で そして映画公開当時 45歳かそれ以上だった 少数派女性で主役を勤めたのは たった1人だけでした
Now let's look at portrayal. In addition to the numbers you just saw, females are far more likely to be sexualized in film than their male counterparts. Matter of fact, they're about three times as likely to be shown in sexually revealing clothing, partially naked, and they're far more likely to be thin. Now, sometimes, in animation, females are so thin that their waist size approximates the circumference of their upper arm.
では役柄について考えましょう 今ご覧になった数字に加えて 映画では 女性は相手役の男性に比べ 性的に描かれがちです 事実 女性出演者は約3倍も 露出度の高いセクシーな衣装や 部分的に裸で 高い確率で 痩せている傾向にあります 最近のアニメでは時々 女性が極端に痩せていて ウエスト周りが二の腕と あまり変わらないことがあります
(Laughter)
(笑)
We like to say that these gals have no room for a womb or any other internal organ.
このような細い体では子宮や その他の臓器が入りません
(Laughter)
(笑)
Now, all joking aside, theories suggest, research confirms, exposure to thin ideals and objectifying content can lead to body dissatisfaction, internalization of the thin ideal and self-objectification among some female viewers. Obviously, what we see on-screen and what we see in the world, they do not match. They do not match! Matter of fact, if we lived in the screen world, we would have a population crisis on our hands.
では 冗談はさておき これら理論が示し 調査が裏付けるのは 痩せた容姿を理想としたり 女性をモノとして扱う コンテンツにさらされると 一部の女性視聴者は自分の容姿に劣等感を抱き 痩せ願望にとらわれ 自己客体化に陥ってしまうことです 当然ですが 映画で起こることと 現実で起こることは 一致しません 別物なんです! もしも私たちが 映画の世界に生きているのなら 人口危機に対処する必要があります
So, as soon as I recognized these patterns, I wanted to find out why, and it turns out that there are two drivers to inequality on-screen: content creator gender and misperceptions of the audience. Let's unpack them really quick.
そこで このパターンに気付きました 私がずっと知りたかった スクリーン上の不平等を起こす 二つの要因が分かりました 制作者の性別と 視聴者に対する誤解です 手短に解き明かしましょう
If you want to change any of the patterns I just talked about, all you have to do is hire female directors. Turns out, the female directors are associated with, in terms of short films and indie films, more girls and women on-screen, more stories with women in the center, more stories with women 40 years of age or older on-screen, which I think is good news for this crowd. More underrepresented --
今お話ししたパターンの いずれかを変えたければ 女性監督を雇うことです 女性監督というと 短編映画や自主制作映画が連想され その中では より多くの少女や女性が出演し 女性を軸とした作品や 40歳以上の女性が登場する物語を より多く扱います これは皆さんにとって朗報ですね より過小評価された…
(Laughter)
(笑)
Sorry.
失礼しました
(Laughter)
(笑)
Sorry but not sorry. More underrepresented characters in terms of race and ethnicity, and most importantly, more women working behind the camera in key production roles. Easy answer to the problems that we just talked about. Or is it? It's actually not. 800 films, 2007-2015, 886 directors. Only 4.1 percent are women. Only three are African-American or black, and only one woman was Asian.
ごめんなさい でもそうですよね 人種や民族性により 映画に十分登場しなかった人々や そして何より重要なのが より多くの女性が映画製作で 重要な役割を担うことです そうすれば これまで述べてきた課題は 簡単に解決しそうです 違いますか? 実は簡単ではありません 2007年から2015年までの 800作品 886人の監督の内 女性はたった4.1パーセントです アフリカ系アメリカ人や黒人は たった3人 アジア人女性はたった1人でした
So why is it so difficult to have female directors if they're part of the solution? Well, to answer this question, we conducted a study. We interviewed dozens of industry insiders and asked them about directors. Turns out, both male and female executives, when they think director, they think male. They perceive the traits of leadership to be masculine in nature. So when they're going to hire a director to command a crew, lead a ship, be a visionary or be General Patton, all the things that we've heard -- their thoughts and ideations pull male. The perception of director or a leader is inconsistent with the perception of a woman. The roles are incongruous, which is consistent with a lot of research in the psychological arena.
もしも解決策の一部というなら 女性が監督をすることが なぜこうも難しいのでしょう? これに答えるために 我々は調査しました 何十人もの業界関係者を招き 監督について質問しました そこで分かりました 男性と女性どちらの重役も 監督というと 男性を思い浮かべるのです 指導者としての特質が 男性的なものだと 認識しているからです そこで彼らが監督を雇う時 映画スタッフを率いて指揮ができ 洞察力があって大胆不敵 こういった言葉の全てが 彼らの思いや考えに影響して 男性を選んでしまうのです 監督や指導者に対する認識は 女性が持つ特質への認識とは 合いません 役割が釣り合わないという感覚 これは心理学の多くの研究でも みられることです
Second factor contributing to inequality on-screen is misperceptions of the audience. I don't need to tell this crowd: 50 percent of the people that go to the box office and buy tickets are girls and women in this country. Right? But we're not perceived to be a viable or financially lucrative target audience. Further, there's some misperceptions about whether females can open a film. Open a film means that if you place a female at the center, it doesn't have the return on investment that if you place a male at the center of a story does.
スクリーン上の不平等をもたらす 二つ目の要因は 観客に対する誤解です 皆さんに言う必要はありませんが この国のチケット売り場で チケットを買う人の 50パーセントは少女や女性です そうですね? しかし女性は経済効果をもたらす ターゲットとして認識されていません また 女性が映画を 公開できるかどうかには いくつかの誤解があります 映画を公開する際に 女性が中心の映画は 男性が中心の映画ほど 投資利益を生まない という誤解があります
This misperception is actually costly. Right? Especially in the wake of franchise successes like "The Hunger Games," "Pitch Perfect" or that small little indie film, "Star Wars: The Force Awakens." Our own economic analyses show that gender of the lead character doesn't play a role in economic success in the United States. But what does? Production costs alone or in conjunction with how widely a film is distributed in this country. It's not the gender of the lead character.
実はこの誤解は 大きな機会損失に繋がります ですよね? 特にフランチャイズ映画の 『ハンガー・ゲーム』や 『ピッチ・パーフェクト』 マイナー映画の『スター・ウォーズ/ フォースの覚醒』の成功を見ると 我々独自の経済分析の結果 主役の性別は アメリカでの経済的成功に 影響しないことが分かりました では何が影響するのか? 制作費だけ またはその映画をどれだけ広く 国内に配給するかによります 主役の性別は影響しません
So at this point, we should all be sufficiently depressed. No change in 50 years, few female directors working behind the camera and the entertainment industry does not trust us as an audience. Well, I told you there would be a silver lining, and there is. There are actually simple and tangible solutions to fixing this problem that involve content creators, executives and consumers like the individuals in this room. Let's talk about a few of them.
だからこそ 現時点で 私たちは深く落ち込むべきです 変化のない50年間 映画製作で活躍する女性監督は少なく エンターテイメント業界は 女性を観客として信頼していません 先ほど 希望の兆しがあると言いました 確かにあります 実は単純で明白な解決策があります この問題を解決するには 製作者や重役 そしてこの会場にいる 皆さんのような 個人消費者を巻き込むのです そのうちいくつかを話しましょう
The first is what I call "just add five." Did you know if we looked at the top 100 films next year and simply added five female speaking characters on-screen to each of those films, it would create a new norm. If we were to do this for three contiguous years, we would be at gender parity for the first time in over a half of a century. Now, this approach is advantageous for a variety of reasons. One? It doesn't take away jobs for male actors. Heaven forbid.
まずは「5人足す」(という提案)です もしも来年の人気映画 上位100作品全てに セリフのある女性の役を 5人ずつ加えれば 新たな標準が生まれます この先3年間 これを実行すれば 半世紀以上を通じて初めて ジェンダーの平等を 実現できる可能性があります この提案は いろいろな理由で好都合です 一つは 男性俳優から 仕事を奪うことはありません 天罰が下ります
(Laughter)
(笑)
Two, it's actually cost-effective. It doesn't cost that much. Three, it builds a pipeline for talent. And four, it humanizes the production process. Why? Because it makes sure that there's women on set.
二つ目は 費用効率が高いこと コストはかかりません 三つ目に 才能のパイプラインを築きます 四つ目は 制作工程を 人間味あるものにします 何故か?それは確実に 現場に女性がいるからです
Second solution is for A-list talent. A-listers, as we all know, can make demands in their contracts, particularly the ones that work on the biggest Hollywood films. What if those A-listers simply added an equity clause or an inclusion rider into their contract? Now, what does that mean? Well, you probably don't know but the typical feature film has about 40 to 45 speaking characters in it. I would argue that only 8 to 10 of those characters are actually relevant to the story. Except maybe "Avengers." Right? A few more in "Avengers." The remaining 30 or so roles, there's no reason why those minor roles can't match or reflect the demography of where the story is taking place. An equity rider by an A-lister in their contract can stipulate that those roles reflect the world in which we actually live. Now, there's no reason why a network, a studio or a production company cannot adopt the same contractual language in their negotiation processes.
二つ目の解決策は スター級の俳優に関わります 皆が知るような大スターたちは 自らの契約書― 特に超大作ハリウッド映画の 契約書に要求ができます もし大スターたちが契約書に 公平性の条項または 多様性受け入れの付加条項を添えると どうなるでしょう? これが何を意味するのか? 恐らくご存知ないでしょうが 典型的な長編映画には セリフのある役は 40から45人くらいです その中で物語に重要な役は ほんの8人か9人ほどです 『アベンジャーズ』を除いては そうですね? 『アベンジャーズ』には もっといますね 残る30人の登場人物— これらの脇役たちを 舞台設定の 人口統計に反映させて 配役できない訳がありません 1人の大スターが契約書に 公平性の条項を添えれば 配役に実際の社会情勢を 反映するよう 要求ができるようになります そうなると どの放送局も スタジオも制作会社も 交渉過程で同じ文面の契約を のめない訳がありません
Third solution: this would be for the entertainment industry, Hollywood in particular, to adopt the Rooney Rule when it comes to hiring practices around directors. Now, in the NFL, the Rooney Rule stipulates that if a team wants to hire a coach from outside the organization, what they have to do is interview an underrepresented candidate. The exact same principle can apply to Hollywood films. How? Well, on these top films, executives and agents can make sure that women and people of color are not only on the consideration list, but they're actually interviewed for the job. Now, one might say, why is this important? Because it exposes or introduces executives to female directors who otherwise fall prey to exclusionary hiring practices.
三つ目は エンターテイメント業界に向けた 解決策です 特にハリウッドにおいて 監督を雇う際に ルーニー・ルールを 採用することです 現在NFLで定められている ルーニー・ルールとは チームが 組織外からコーチを募集する際に 必ず1人はマイノリティの候補者と 面接をするという規則です 全く同じ原理を ハリウッド映画に当てはめられます どのように? これら人気作品において 重役やエージェントたちは 女性や有色人種の人たちが 候補者リストに載るだけに終わらず 実際に面接をすることを確実にします こう思う人もいるでしょう なぜそれが重要なの? そうすることで重役たちと 排他的な雇用慣習の犠牲となっている 女性監督たちとを 引き合わせることができるのです
The fourth solution is for consumers like me and you. If we want to see more films by, for and about women, we have to support them. It may mean going to the independent theater chain instead of the multiplex. Or it might mean scrolling down a little further online to find a film by a female director. Or it may be writing a check and funding a film, particularly by a female director from an underrepresented background. Right? We need to write, call and email companies that are making and distributing films, and we need to post on our social media accounts when we want to see inclusive representation, women on-screen, and most importantly, women behind the camera. We need to make our voices heard and our dollars count.
四つ目は 皆さんや私のような 観客に向けた解決策です 女性による女性のための 女性に関する映画を観たいなら 彼女たちを支援しましょう それには複合型映画館の代わりに 独立系映画館に 行くのも良いでしょう または 画面をもう少し下にスクロールして 女性監督の作品を見つけて下さい または 未だ評価されていない 女性監督の作品に 小切手を切って出資することです そうですよね? 手紙や電話 メールで 配給会社に働きかけましょう そしてソーシャルメディアでは 多様性に富み 女性が出演する そして何より 女性による作品が観たいと訴えましょう 私たちの意見が取り入れられるよう チケット代を武器にするのです
Now, we actually have the ability to change the world on this one. The US and its content, films in particular, have captured the imaginations of audiences worldwide. Worldwide. So that means that the film industry has unprecedented access to be able to distribute stories about equality all around the world. Imagine what would happen if the film industry aligned its values with what it shows on-screen. It could foster inclusion and acceptance for girls and women, people of color, the LGBT community, individuals with disabilities, and so many more around the world. The only thing that the film industry has to do is unleash its secret weapon, and that's storytelling.
この点において私たちは 世界を変えることができます アメリカ合衆国の中でも とりわけ映画は 世界中の観客たちの心を 今もずっと捉え続けています 世界中ですよ つまり映画業界は 未だかつてない手段で 平等についての物語を 世界中に広めることができます 想像してください もしも映画業界が スクリーンが映し出す 価値観と同調すると 何が起こるでしょう 多様性の受け入れを促し 少女や女性 有色人種や LGBT社会 様々な障がいを持つ人たち そして世界中の様々な人への 理解を育む可能性があります 映画業界が唯一すべきことは この秘密兵器を解き放つことであり つまりそれは物語を意味します
Now, at the beginning of this talk, I said that films -- that they can actually transport us, but I would like to argue that films, they can transform us. None of us in this room have grown up or experienced a storytelling landscape with fully realized female characters, none of us, because the numbers haven't changed. What would happen if the next generation of audiences grew up with a whole different screen reality? What would happen? Well I'm here to tell you today that it's not only possible to change what we see on-screen but I am impatient for it to get here.
私は話の冒頭で 映画は私たちを(物語の世界へ) 連れ出してくれると言いましたが 映画は私たちを変えてしまうほどの 影響力があると考えています この会場の誰1人として 現実的に描かれた女性が登場する 物語を見て育った人はいません 1人もいないのは 女性出演者の割合が 変わらなかったからです もしも次世代の観客たちが 全く違うスクリーン上の現実で 成長するとどうなるでしょう どうなると思います? 今日皆さんに伝えたかったのは スクリーンで目にするものを 変えられるだけではなく それがここに届く日を 心待ちにしているということです
So let's agree to take action today to eradicate the epidemic of invisibility. And let's agree to take action today to agree that US audiences and global viewers demand and deserve more. And let's agree today that the next generation of viewers and audiences, that they deserve to see the stories we were never able to see.
そのためにも 今日行動を起こしましょう 蔓延する多様性の反映不足を 根絶するために 今日行動を起こしましょう アメリカや世界の観客たちが もっと価値のある作品を 求められるように そして今日 互いに確認しましょう 次世代の視聴者や観客たちが かつて私たちが 見たことのないような物語を 観る価値があるということを
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)