When I was in high school at the age of 17 -- I graduated from high school in Decatur, Georgia, as valedictorian of my high school -- I was very proud of myself. I was from a low-income community, I had grown up in Mississippi, we'd moved from Mississippi to Georgia so my parents could pursue their degrees as United Methodist ministers. We were poor, but they didn't think we were poor enough, so they were going for permanent poverty.
Quando eu estava no ensino médio, aos 17 anos, eu me formei em Decatur, na Geórgia, como oradora da minha escola. Foi um orgulho para mim. Vim de uma comunidade de baixa renda e fui criada no Mississippi. Mudamos do Mississippi para a Geórgia para que meus pais pudessem se formar como pastores da Igreja Metodista. Éramos pobres, mas, para eles, não o bastante, por isso deram um jeito de chegarmos à pobreza permanente".
(Laughter)
(Risos)
And so, while they studied at Emory, I studied at Avondale, and I became valedictorian. Well, one of the joys of being valedictorian in the state of Georgia is that you get invited to meet the governor of Georgia. I was mildly interested in meeting him. It was kind of cool. I was more intrigued by the fact that he lived in a mansion, because I watched a lot of "General Hospital" and "Dynasty" as a child.
Enquanto eles estudaram em Emory, eu estudei em Avondale e me tornei oradora na formatura. Uma das alegrias de ser oradora no estado da Geórgia é que você é convidado a conhecer o governador da Geórgia. Eu tinha um pouco de interesse em conhecê-lo. Era uma coisa legal. Eu estava mais intrigada pelo fato de ele morar num palácio, porque eu assistia muito a "General Hospital" e "Dinastia" quando eu era criança.
(Laughter)
(Risos)
And so I got up that morning, ready to go to visit the governor. My mom and my dad, who were also invited, got up, and we went outside. But we didn't get in our car. And in the South, a car is a necessary thing. We don't have a lot of public transit, there aren't a lot of options. But if you're lucky enough to live in a community where you don't have a car, the only option is public transit. And that's what we had to take. And so we got on the bus. And we took the bus from Decatur all the way to Buckhead, where the Governor's Mansion sat on this really beautiful acreage of land, with these long black gates that ran the length of the property.
Então, acordei naquela manhã pronta para visitar o governador. Meus pais, que também foram convidados, acordaram, e saímos de casa. Mas não entramos em nosso carro. No Sul, o carro é uma coisa necessária. Não temos muito transporte público; não há muitas opções. Mas, se tiverem sorte de viver numa comunidade em que não tenham carro, a única opção é o transporte público. E isso é o que tínhamos para utilizar. Então, entramos no ônibus. Pegamos o ônibus de Decatur até Buckhead, onde ficava o palácio do governador naquele pedaço de terra muito bonito, com aquelas longas grades pretas ao longo da propriedade.
We get to the Governor's Mansion, we pull the little lever that lets them know this is our stop, we get off the bus, my mom, my dad and I, we walk across the street. We walk up the driveway, because there are cars coming up, cars bringing in students from all across the state of Georgia. So we're walking along the side. And as we walk single file along the side, my mom and dad sandwiching me to make sure I don't get hit by one of the cars bringing in the other valedictorians, we approach the guard gate.
Chegamos ao palácio, demos o sinal para descer e saímos do ônibus. Meus pais e eu caminhamos pela rua. Subimos pela garagem, porque havia carros se aproximando com alunos de todo o estado da Geórgia. Seguimos pela lateral. Andávamos em fila indiana, e meus pais me puseram no meio, para garantir que nenhum dos carros trazendo os outros oradores me atingisse. Chegamos à guarita.
When we get to the guard gate, the guard comes out. He looks at me, and he looks at my parents, and he says, "You don't belong here, this is a private event." My dad says, "No, this is my daughter, Stacey. She's one of the valedictorians." But the guard doesn't look at the checklist that's in his hands. He doesn't ask my mom for the invitation that's at the bottom of her very voluminous purse. Instead, he looks over our shoulder at the bus, because in his mind, the bus is telling him a story about who should be there. And the fact that we were too poor to have our own car -- that was a story he told himself. And he may have seen something in my skin color, he may have seen something in my attire; I don't know what went through his mind. But his conclusion was to look at me again, and with a look of disdain, say, "I told you, this is a private event. You don't belong here." Now, my parents were studying to become United Methodist ministers, but they were not pastors yet.
Quando chegamos lá, o guarda saiu. Olhou para mim e para meus pais e disse: "Aqui não é seu lugar; é um evento particular". Meu pai disse: "Não, esta é minha filha, Stacey, uma das oradoras". Mas o guarda não checou a lista dele. Não pediu à minha mãe o convite que estava no fundo da bolsa muito volumosa. Em vez disso, estava desconfiado, porque, na mente dele, o ônibus contava uma história sobre quem deveria estar lá. O fato de que éramos pobres demais para ter nosso próprio carro era uma história que ele contava a si mesmo. Ele pode ter visto algo na cor de minha pele ou em minha roupa. Não sei o que passou pela cabeça dele. Mas a conclusão dele foi olhar para mim de novo e, com olhar de desdém, dizer: "Já lhe falei: este é um evento particular. Aqui não é seu lugar". Meus pais estudavam para se tornarem pastores da Igreja Metodista, mas não eram pastores ainda.
(Laughter)
(Risos)
And so they proceeded to engage this gentleman in a very robust discussion of his decision-making skills.
Então, engataram com aquele senhor uma discussão acalorada sobre a competência dele para tomar decisões.
(Laughter)
(Risos)
My father may have mentioned that he was going to spend eternity in a very fiery place if he didn't find my name on that checklist. And indeed, the man checks the checklist eventually, and he found my name, and he let us inside. But I don't remember meeting the governor of Georgia. I don't recall meeting my fellow valedictorians from 180 school districts. The only clear memory I have of that day was a man standing in front of the most powerful place in Georgia, looking at me and telling me I don't belong.
Meu pai deve ter mencionado que o guarda passaria a eternidade em um lugar muito quente se não encontrasse meu nome na lista. De fato, no final, o homem verificou a lista, encontrou meu nome e nos deixou entrar. Mas não me lembro do encontro com o governador da Geórgia. Não me lembro dos meus colegas oradores dos 180 distritos escolares. A única memória clara que tenho daquele dia era de um homem parado em frente ao lugar mais poderoso da Geórgia, olhando para mim e me dizendo que ali não era meu lugar.
And so I decided, 20-some-odd years later, to be the person who got to open the gates.
Então, decidi, 20 e poucos anos depois, ser a pessoa que abriria os portões.
(Cheers)
(Vivas)
(Applause)
(Aplausos)
Unfortunately, you may have read the rest of the story. It didn't quite work out that way. And now I'm tasked with figuring out: How do I move forward? Because, you see, I didn't just want to open the gates for young black women who had been underestimated and told they don't belong. I wanted to open those gates for Latinas and for Asian Americans. I wanted to open those gates for the undocumented and the documented. I wanted to open those gates as an ally of the LGBTQ community. I wanted to open those gates for the families that have to call themselves the victims of gun violence. I wanted to open those gates wide for everyone in Georgia, because that is our state, and this is our nation, and we all belong here.
O resto da história, infelizmente, vocês devem saber. Não funcionou bem assim. E agora tenho a tarefa de descobrir: como faço para seguir em frente? Porque eu não queria abrir os portões apenas para jovens mulheres negras que eram subestimadas e ouviam que aquele lugar não era para elas. Eu queria abrir aqueles portões às latinas e às ásio-americanas. Eu queria abrir aqueles portões aos documentados e aos não documentados. Eu queria abrir aqueles portões como uma aliada da comunidade LGBTQ. Eu queria abrir aqueles portões às famílias vítimas da violência armada. Eu queria escancarar aqueles portões a todo mundo da Geórgia, porque é o nosso estado, e esta é a nossa nação, e aqui é o lugar de todos nós.
(Cheers)
(Vivas)
(Applause)
(Aplausos)
But what I recognized is that the first try wasn't enough. And my question became: How do I move forward? How do I get beyond the bitterness and the sadness and the lethargy and watching an inordinate amount of television as I eat ice cream?
Mas reconheci que a primeira tentativa não foi suficiente. Minha pergunta se tornou: como faço para seguir em frente? Como faço para ir além da amargura, da tristeza e da letargia e de assistir a uma quantidade excessiva de televisão enquanto tomo sorvete?
(Laughter)
(Risos)
What do I do next? And I'm going to do what I've always done. I'm going to move forward, because going backwards isn't an option and standing still is not enough.
O que faço em seguida? E vou fazer o que sempre fiz. Vou seguir em frente, porque ir para trás não é uma opção e ficar parado não é suficiente.
(Applause)
(Aplausos)
You see, I began my race for governor by analyzing who I was and what I wanted to be. And there are three questions I ask myself about everything I do, whether it's running for office or starting a business; when I decided to start the New Georgia Project to register people to vote; or when I started the latest action, Fair Fight Georgia. No matter what I do, I ask myself three questions: What do I want? Why do I want it? And how do I get it? And in this case, I know what I want. I want change. That is what I want. But the question is: What change do I want to see?
Vejam, comecei minha corrida para governadora analisando quem eu era e o que eu queria ser. Faço três perguntas a mim mesma sobre tudo o que faço, seja ao concorrer a um cargo ou iniciar um negócio; quando decidi começar o "New Georgia Project" para cadastrar os eleitores; ou quando comecei a ação mais recente: "Fair Fight Georgia". Não importa o que eu faça, faço a mim mesma três perguntas: O que eu quero? Por que quero isso? Como consigo isso? Neste caso, sei o que quero. Quero mudança. É isso que eu quero. Mas a pergunta é: que mudança quero ver?
And I know that the questions I have to ask myself are: One, am I honest about the scope of my ambition? Because it's easy to figure out that once you didn't get what you wanted, then maybe you should have set your sights a little lower, but I'm here to tell you to be aggressive about your ambition. Do not allow setbacks to set you back.
Sei que as perguntas que tenho que fazer a mim mesma são: primeiro, sou honesta sobre o escopo de minha ambição? É fácil descobrir que, se não conseguimos o que queríamos, talvez devêssemos baixar um pouco as perspectivas, mas estou aqui para dizer a vocês que sejam agressivos com sua ambição. Não permitam que contratempos os impeçam.
(Applause)
(Aplausos)
Number two, let yourself understand your mistakes. But also understand their mistakes, because, as women in particular, we're taught that if something doesn't work out, it's probably our fault. And usually, there is something we could do better, but we've been told not to investigate too much what the other side could have done. And this isn't partisan -- it's people. We're too often told that our mistakes are ours alone, but victory is a shared benefit. And so what I tell you to do is understand your mistakes, but understand the mistakes of others. And be clearheaded about it. And be honest with yourself and honest with those who support you.
Segundo: permitam a si mesmos entender seus erros, mas também entendam os erros deles, porque, sendo mulheres, aprendemos que, se algo não dá certo, provavelmente é nossa culpa. Geralmente, há algo que poderíamos fazer melhor, mas nos disseram para não investigar muito o que o outro lado poderia ter feito. Isso não é partidário; são pessoas. Muitas vezes nos dizem que nossos erros são só nossos, mas que a vitória é um benefício compartilhado. Então, o que digo para vocês fazerem é entender seus erros e também os erros dos outros. Pensem com clareza a respeito. Sejam honestos consigo mesmos e com aqueles que os apoiam.
But once you know what you want, understand why you want it. And even though it feels good, revenge is not a good reason.
Mas, uma vez que souberem o que vocês querem, entendam por que querem isso. Mesmo que pareça bom, a vingança não é um bom motivo.
(Laughter)
(Risos)
Instead, make sure you want it because there's something not that you should do, but something you must do. It has to be something that doesn't allow you to sleep at night unless you're dreaming about it; something that wakes you up in the morning and gets you excited about it; or something that makes you so angry, you know you have to do something about it. But know why you're doing it. And know why it must be done.
Em vez disso, certifiquem-se de querer agir não por uma obrigação mas por um dever. Tem que ser algo que não os deixem dormir à noite, a menos que estejam sonhando com isso; algo que os acordem de manhã e os deixem animados; ou algo que os deixem tão bravos que saberão que precisam fazer algo a respeito. Mas saibam por que estão fazendo algo. E saibam o motivo pelo qual isso deve ser feito.
You've listened to women from across this world talk about why things have to happen. But figure out what the "why" is for you, because jumping from the "what" to the "do" is meaningless if you don't know why. Because when it gets hard, when it gets tough, when your friends walk away from you, when your supporters forget you, when you don't win your first race -- if you don't know why, you can't try again.
Vocês já ouviram mulheres de todo o mundo falarem sobre por que as coisas têm que acontecer. Mas descubram o significado do "porquê", porque pular de "o que" para o "fazer" não tem sentido se não souberem o motivo. Porque, quando fica difícil, quando seus amigos se afastam, quando seus seguidores se esquecem de vocês, quando não ganham sua primeira disputa, se vocês não sabem o motivo, não conseguem tentar de novo.
So, first know what you want. Second, know why you want it, but third, know how you're going to get it done. I faced a few obstacles in this race.
Então, primeiro: saibam o que querem; segundo: saibam por que querem; terceiro: saibam como irão conseguir. Enfrentei alguns obstáculos nessa disputa.
(Laughter)
(Risos)
Just a few. But in the pursuit, I became the first black woman to ever become the nominee for governor in the history of the United States of America for a major party.
Apenas alguns. Mas, nessa busca, tornei-me a primeira mulher negra candidata a governadora na história dos Estados Unidos por um grande partido.
(Cheers)
(Vivas)
(Aplausos)
(Applause)
But more importantly, in this process, we turned out 1.2 million African American voters in Georgia. That is more voters than voted on the Democratic side of the ticket in 2014.
Mas o mais importante nesse processo é que reunimos 1,2 milhão de eleitores afro-americanos na Geórgia. Isso corresponde a mais eleitores do que os eleitores dos democratas em 2014.
(Applause)
(Vivas) (Aplausos)
Our campaign tripled the number of Latinos who believed their voices mattered in the state of Georgia. We tripled the number of Asian Americans who stood up and said, "This is our state, too." Those are successes that tell me how I can get it done. But they also let me understand the obstacles aren't insurmountable. They're just a little high.
Nossa campanha triplicou o número de latinos que acreditavam em sua importância no estado da Geórgia. Triplicamos o número de ásio-americanos que se levantaram e disseram: "Este é nosso estado também". São sucessos que me dizem como fazer acontecer. Mas também me deixam entender que os obstáculos não são intransponíveis. São apenas um pouco altos.
But I also understand that there are three things that always hold us hostage. The first is finances. Now, you may have heard, I'm in a little bit of debt. If you didn't hear about it, you did not go outside.
Mas também entendo que há três coisas que sempre nos mantêm reféns. A primeira são as finanças. Vocês podem ter ouvido que estou um pouco endividada. Se não ouviram, é porque não saíram de casa.
(Laughter)
(Risos)
And finances are something that holds us back so often, our dreams are bounded by how much we have in resources. But we hear again and again the stories of those who overcome those resource challenges. But you can't overcome something you don't talk about. And that's why I didn't allow them to debt-shame me in my campaign. I didn't allow anyone to tell me that my lack of opportunity was a reason to disqualify me from running. And believe me, people tried to tell me I shouldn't run. Friends told me not to run. Allies told me not to run. "USA Today" mentioned maybe I shouldn't run.
As finanças impedem nosso progresso com muita frequência. Nossos sonhos são limitados por nossa quantidade de recursos. Mas ouvimos repetidamente as histórias daqueles que superam esses desafios de recursos. Mas não podemos superar algo sobre o qual não conversamos. Por isso não permiti usarem minha dívida para me envergonharem na campanha. Não permiti que ninguém me dissesse que minha falta de recursos era um motivo que me impedisse de concorrer. Acreditem, tentaram me dizer que eu não deveria concorrer. Amigos disseram para eu não concorrer. Aliados disseram para eu não concorrer. O "USA Today" disse que talvez eu não devesse concorrer.
(Laughter)
(Risos)
But no matter who it was, I understood that finances are often a reason we don't let ourselves dream. I can't say that you will always overcome those obstacles, but I will tell you, you will be damned if you do not try.
Mas, não importa quem fosse, eu entendia que as finanças eram uma razão frequente que não nos deixava sonhar. Não posso dizer que sempre iremos superar esses obstáculos, mas vou dizer que estaremos condenados se não tentarmos.
(Applause)
(Aplausos)
The second is fear. And fear is real. It is paralyzing. It is terrifying. But it can also be energizing, because once you know what you're afraid of, you can figure out how to get around it.
A segunda é o medo. E o medo é real. É paralisante. É apavorante. Mas também pode ser energizante, porque, quando sabemos do que temos medo, podemos descobrir como lidar com ele.
And the third is fatigue. Sometimes you just get tired of trying. You get tired of reading about processes and politics and the things that stop you from getting where you want to be. Sometimes, fatigue means that we accept position instead of power. We let someone give us a title as a consolation prize, rather than realizing we know what we want and we're going to get it, even if we're tired. That's why God created naps.
E a terceira é a fadiga. Às vezes, ficamos cansados de tentar. Ficamos cansados de ler sobre processos e política, e as coisas que nos impedem de chegar aonde queremos. Às vezes, a fadiga significa que aceitamos a posição em vez do poder. Deixamos alguém nos dar um título como prêmio de consolação, em vez de saber o que queremos e que conseguiremos isso, mesmo estando cansados. É por isso que Deus criou a soneca.
(Laughter)
(Risos)
But we also learn in those moments that fatigue is an opportunity to evaluate how much we want it. Because if you are beaten down, if you have worked as hard as you can, if you have done everything you said you should, and it still doesn't work out, fatigue can sap you of your energy. But that's why you go back to the "why" of it.
Mas também aprendemos nesses momentos que a fadiga é a oportunidade de avaliarmos o quanto queremos algo. Porque, se estamos acabados, trabalhamos o quanto pudemos, fizemos tudo o que dissemos que deveríamos fazer, e as coisas ainda não dão certo, a fadiga pode esgotar nossa energia. Mas é por isso que retornamos ao "porquê" de tudo isso.
Because I know we have to have women who speak for the voiceless. I know we have to have people of good conscience who stand up against oppression. I know we have to have people who understand that social justice belongs to us all. And that wakes me up every morning, and that makes me fight even harder. Because I am moving forward, knowing what is in my past. I know the obstacles they have for me. I know what they're going to do, and I'm fairly certain they're energizing and creating new obstacles now. But they've got four years to figure it out.
Porque sei que precisamos ter mulheres que falem por quem não pode falar. Sei que precisamos ter pessoas de boa consciência que se levantem contra a opressão. Sei que precisamos ter pessoas que compreendam que a justiça social é para todos nós. Isso me acorda todas as manhãs e me faz lutar ainda mais. Porque estou seguindo em frente, conhecendo meu passado. Conheço os obstáculos que preparam para mim. Sei o que irão fazer e estou certa de que estão se energizando e criando novos obstáculos agora. Mas eles têm quatro anos pra isso.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Vivas) (Aplausos)
Maybe two.
Talvez dois.
(Cheers)
(Vivas)
(Applause)
(Aplausos)
But here's my point: I know what I want, and that is justice. I know why I want it, because poverty is immoral, and it is a stain on our nation. And I know how I'm going to get it: by moving forward every single day.
Mas eis meu motivo: sei o que quero: justiça. Sei porque quero. Quero justiça, porque a pobreza é imoral e é uma mancha em nossa nação. E sei como vou conseguir justiça: seguindo em frente todos os dias.
Thank you so much.
Muito obrigada.
(Cheers)
(Vivas)
(Applause)
(Aplausos)