When I was in high school at the age of 17 -- I graduated from high school in Decatur, Georgia, as valedictorian of my high school -- I was very proud of myself. I was from a low-income community, I had grown up in Mississippi, we'd moved from Mississippi to Georgia so my parents could pursue their degrees as United Methodist ministers. We were poor, but they didn't think we were poor enough, so they were going for permanent poverty.
Quando eu andava no liceu, aos 17 anos, formei-me em Decatur, na Geórgia, como oradora oficial da turma. Sentia-me muito orgulhosa. Eu era de uma comunidade pobre, havia crescido no Mississippi, mudámos do Mississippi para a Geórgia para os meus pais poderem formar-se como pastores da Igreja Metodista Éramos pobres, mas eles achavam que não éramos suficientemente pobres, por isso optaram pela pobreza absoluta.
(Laughter)
(Risos)
And so, while they studied at Emory, I studied at Avondale, and I became valedictorian. Well, one of the joys of being valedictorian in the state of Georgia is that you get invited to meet the governor of Georgia. I was mildly interested in meeting him. It was kind of cool. I was more intrigued by the fact that he lived in a mansion, because I watched a lot of "General Hospital" and "Dynasty" as a child.
Enquanto eles estudavam na Emory, eu estudava na Avondale, e acabei por ser a oradora da turma. Umas das vantagens de ser a oradora no estado da Geórgia é que éramos convidados para conhecer o governador da Geórgia. Eu não tinha grande interesse em conhecê-lo. Era giro, mas interessava-me muito mais o facto de ele morar numa mansão, porque eu seguia o "General Hospital"e "Dynasty" quando era criança.
(Laughter)
(Risos)
And so I got up that morning, ready to go to visit the governor. My mom and my dad, who were also invited, got up, and we went outside. But we didn't get in our car. And in the South, a car is a necessary thing. We don't have a lot of public transit, there aren't a lot of options. But if you're lucky enough to live in a community where you don't have a car, the only option is public transit. And that's what we had to take. And so we got on the bus. And we took the bus from Decatur all the way to Buckhead, where the Governor's Mansion sat on this really beautiful acreage of land, with these long black gates that ran the length of the property.
Então, naquela manhã, levantei-me, pronta para visitar o governador. Os meus pais, que também eram convidados, levantaram-se e saímos. Mas não fomos de carro. E no sul, é necessário um carro. Os transportes públicos são escassos, não há muitas opções. Mas se tivermos a sorte de viver numa comunidade em que não temos carro, a única opção são os transportes públicos. Foi o que fizemos. Apanhámos um autocarro que nos levou de Decatur a Buckhead, onde ficava a mansão do governador num terreno maravilhoso, com grandes portões pretos, que cercavam toda a propriedade.
We get to the Governor's Mansion, we pull the little lever that lets them know this is our stop, we get off the bus, my mom, my dad and I, we walk across the street. We walk up the driveway, because there are cars coming up, cars bringing in students from all across the state of Georgia. So we're walking along the side. And as we walk single file along the side, my mom and dad sandwiching me to make sure I don't get hit by one of the cars bringing in the other valedictorians, we approach the guard gate.
Chegámos à mansão do governador, carregámos na campainha que indica que é essa a nossa paragem, descemos do autocarro. A minha mãe, o meu pai e eu, atravessámos a rua, percorremos o passeio, porque estavam a chegar carros, que traziam estudantes de todos os cantos da Geórgia. Então, íamos andando ao lado, e, enquanto caminhávamos em fila indiana, eu entre a minha mãe e o meu pai para não ser atropelada por nenhum carro, que levavam os outros oradores, aproximámo-nos do guarda do portão.
When we get to the guard gate, the guard comes out. He looks at me, and he looks at my parents, and he says, "You don't belong here, this is a private event." My dad says, "No, this is my daughter, Stacey. She's one of the valedictorians." But the guard doesn't look at the checklist that's in his hands. He doesn't ask my mom for the invitation that's at the bottom of her very voluminous purse. Instead, he looks over our shoulder at the bus, because in his mind, the bus is telling him a story about who should be there. And the fact that we were too poor to have our own car -- that was a story he told himself. And he may have seen something in my skin color, he may have seen something in my attire; I don't know what went through his mind. But his conclusion was to look at me again, and with a look of disdain, say, "I told you, this is a private event. You don't belong here." Now, my parents were studying to become United Methodist ministers, but they were not pastors yet.
Quando chegámos ao portão, aparece o guarda. Olha para mim e para os meus pais e diz: "Vocês não podem entrar, isto é um evento privado". O meu pai diz: "Não, esta é a minha filha Stacey. É uma das oradoras". Mas o guarda nem olha para a lista que tem na mão. Não pede à minha mãe o convite que está no fundo da sua volumosa bolsa. Em vez disso, olha para o autocarro atrás de nós, porque, para ele, o autocarro não condizia com quem devia estar ali. E o facto de sermos tão pobres que nem tínhamos carro para ele era revelador. Pode ter tido a ver com o meu tom de pele ou com a roupa que eu estava a usar. Não sei o que passou pela cabeça dele. Mas a conclusão foi olhar novamente para mim, e com um olhar de desdém, disse: "Eu já disse, isto é um evento privado. Vocês não podem entrar". Os meus pais estavam a preparar-se para serem pastores metodistas, mas ainda não eram.
(Laughter)
(Risos)
And so they proceeded to engage this gentleman in a very robust discussion of his decision-making skills.
E começaram a discutir com aquele indivíduo, numa discussão calorosa sobre a sua capacidade de decisão.
(Laughter)
(Risos)
My father may have mentioned that he was going to spend eternity in a very fiery place if he didn't find my name on that checklist. And indeed, the man checks the checklist eventually, and he found my name, and he let us inside. But I don't remember meeting the governor of Georgia. I don't recall meeting my fellow valedictorians from 180 school districts. The only clear memory I have of that day was a man standing in front of the most powerful place in Georgia, looking at me and telling me I don't belong.
O meu pai até talvez tenha dito que passaria toda a eternidade naquele lugar escaldante se ele não achasse o meu nome naquela lista. Ele acaba por verificar a lista e, de facto, encontra o meu nome e deixa-nos passar. Mas não me lembro de encontrar o governador da Geórgia nem me lembro dos meus colegas oradores de 180 distritos escolares. A única lembrança que tenho daquele dia é a de um homem em frente do lugar mais importante da Geórgia, a olhar para mim e a dizer que eu não podia entrar.
And so I decided, 20-some-odd years later, to be the person who got to open the gates.
Então, eu decidi, 20 e poucos anos depois, ser a pessoa que abre os portões.
(Cheers)
(Aplausos)
(Applause)
Unfortunately, you may have read the rest of the story. It didn't quite work out that way. And now I'm tasked with figuring out: How do I move forward? Because, you see, I didn't just want to open the gates for young black women who had been underestimated and told they don't belong. I wanted to open those gates for Latinas and for Asian Americans. I wanted to open those gates for the undocumented and the documented. I wanted to open those gates as an ally of the LGBTQ community. I wanted to open those gates for the families that have to call themselves the victims of gun violence. I wanted to open those gates wide for everyone in Georgia, because that is our state, and this is our nation, and we all belong here.
Infelizmente, vocês talvez conheçam o resto da história. Não acabou bem assim. E agora eu precisava de descobrir: Como prosseguir? Porque eu não queria abrir os portões apenas para jovens negras que haviam sido subestimadas e ouviram que não podiam entrar. Eu queria abrir aqueles portões às latinas e asiático-americanas. Eu queria abrir aqueles portões aos que têm e aos que não têm documentos. Eu queria abrir aqueles portões como aliada da comunidade LGBTQ. Queria abrir aqueles portões às famílias que são vítimas da violência armada. Eu queria abrir aqueles portões a todos na Geórgia, porque este é o nosso estado, esta é a nossa nação, Todos nós pertencemos aqui.
(Cheers)
(Aplausos)
(Applause)
But what I recognized is that the first try wasn't enough. And my question became: How do I move forward? How do I get beyond the bitterness and the sadness and the lethargy and watching an inordinate amount of television as I eat ice cream?
Mas reconheci que a primeira tentativa não foi suficiente. E a minha pergunta agora é: Como prosseguir? Como transpor a amargura, a tristeza e o cansaço de ver uma quantidade absurda de televisão enquanto como um gelado?
(Laughter)
(Risos)
What do I do next? And I'm going to do what I've always done. I'm going to move forward, because going backwards isn't an option and standing still is not enough.
O que fazer a seguir? Vou fazer o que sempre fiz. Vou continuar em frente, porque recuar não é opção. e ficar parado não é suficiente.
(Applause)
(Aplausos)
You see, I began my race for governor by analyzing who I was and what I wanted to be. And there are three questions I ask myself about everything I do, whether it's running for office or starting a business; when I decided to start the New Georgia Project to register people to vote; or when I started the latest action, Fair Fight Georgia. No matter what I do, I ask myself three questions: What do I want? Why do I want it? And how do I get it? And in this case, I know what I want. I want change. That is what I want. But the question is: What change do I want to see?
Eu comecei o meu percurso para ser governadora analisando quem eu era e o que eu queria ser. Há três perguntas que eu me faço sobre tudo o que faço. seja para concorrer ao governo ou começar um negócio. Quando decidi começar o New Georgia Project para registar eleitores; ou quando iniciei o meu último projeto, Fair Fight Geórgia. Independentemente do que faça, pergunto sempre três coisas. O que é que eu quero? Porque é que eu quero? Como consegui-lo? Neste caso, eu sei o que quero. Eu quero mudança. É isso que eu quero. Mas a pergunta é: Que mudança quero ver?
And I know that the questions I have to ask myself are: One, am I honest about the scope of my ambition? Because it's easy to figure out that once you didn't get what you wanted, then maybe you should have set your sights a little lower, but I'm here to tell you to be aggressive about your ambition. Do not allow setbacks to set you back.
E sei que as perguntas que devo fazer são: Primeiro, estou a ser realista quanto ao âmbito da minha ambição? Porque é fácil concluir que, se não conseguimos o que queríamos, talvez devêssemos ter apontado mais para baixo. Mas estou aqui para dizer que sejam agressivos com a vossa ambição. Não deixem que os contratempos vos impeçam.
(Applause)
(Aplausos)
Number two, let yourself understand your mistakes. But also understand their mistakes, because, as women in particular, we're taught that if something doesn't work out, it's probably our fault. And usually, there is something we could do better, but we've been told not to investigate too much what the other side could have done. And this isn't partisan -- it's people. We're too often told that our mistakes are ours alone, but victory is a shared benefit. And so what I tell you to do is understand your mistakes, but understand the mistakes of others. And be clearheaded about it. And be honest with yourself and honest with those who support you.
Segundo, reflitam e percebam os vossos erros. Mas também percebam os erros dos outros, porque, sobretudo nós, as mulheres, somos ensinadas que se algo não dá certo, a culpa é nossa. E, normalmente, há algo que podíamos ter feito melhor, mas disseram-nos para não investigar demasiado o que o outro lado podia ter feito. Isto não é partidário — são pessoas. Ouvimos demasiadas vezes que os nossos erros são só nossos, mas a vitória é de todos. Então a minha dica para vocês é que percebam os vossos erros, mas também percebam os erros dos outros. E que isso fique claro. E sejam honestos convosco e com aqueles que vos apoiam.
But once you know what you want, understand why you want it. And even though it feels good, revenge is not a good reason.
Mas logo que saibam o que querem, percebam porque é que o querem. E por mais que seja bom, a vingança não é um bom motivo.
(Laughter)
(Risos)
Instead, make sure you want it because there's something not that you should do, but something you must do. It has to be something that doesn't allow you to sleep at night unless you're dreaming about it; something that wakes you up in the morning and gets you excited about it; or something that makes you so angry, you know you have to do something about it. But know why you're doing it. And know why it must be done.
Em vez disso, tenham a certeza do que querem, porque não é uma coisa que vocês poderão fazer, mas algo que vocês têm de fazer. Tem de ser algo que não vos deixe dormir à noite. a menos que sonhem com isso; algo que vos desperte de manhã e vos motive; ou algo que vos deixe tão irritados que sabem que têm de fazer qualquer coisa quanto a isso. Mas saibam porque é que estão a fazer isso. E porque é que deve ser feito.
You've listened to women from across this world talk about why things have to happen. But figure out what the "why" is for you, because jumping from the "what" to the "do" is meaningless if you don't know why. Because when it gets hard, when it gets tough, when your friends walk away from you, when your supporters forget you, when you don't win your first race -- if you don't know why, you can't try again.
Vocês ouvem mulheres do mundo inteiro, a falar sobre porque é que certas coisas devem acontecer. Descubram qual é o vosso "porquê", Passar de "o quê" para o "fazer" não faz sentido se vocês não sabem porquê. Porque, quando se torna difícil, quando se torna duro, quando os nossos amigos se afastam, quando os nossos apoiantes nos esquecem, quando não ganhamos a primeira corrida — se não soubermos o porquê, não tentaremos de novo.
So, first know what you want. Second, know why you want it, but third, know how you're going to get it done. I faced a few obstacles in this race.
Assim, primeiro saibam o que querem. Segundo, saibam porque é que você querem, e terceiro, saibam como vão pô-lo em prática. Eu enfrentei alguns obstáculos nesta corrida.
(Laughter)
(Risos)
Just a few. But in the pursuit, I became the first black woman to ever become the nominee for governor in the history of the United States of America for a major party.
Só alguns. Mas, por fim, tornei-me na primeira mulher negra na história dos EUA a ser indicada para governadora por um grande partido.
(Cheers)
(Aplausos)
(Applause)
But more importantly, in this process, we turned out 1.2 million African American voters in Georgia. That is more voters than voted on the Democratic side of the ticket in 2014.
Mas o mais importante neste processo, foi a presença de 1,2 milhões de eleitores afro-americanos na Geórgia. São mais eleitores do que os que votaram nos Democratas, nas eleições de 2014.
(Applause)
(Aplausos)
Our campaign tripled the number of Latinos who believed their voices mattered in the state of Georgia. We tripled the number of Asian Americans who stood up and said, "This is our state, too." Those are successes that tell me how I can get it done. But they also let me understand the obstacles aren't insurmountable. They're just a little high.
A nossa campanha triplicou o número de latinos que acreditaram ser importantes no estado da Geórgia. Triplicámos o número de asiático-americanos que se levantaram para dizer: "Este estado também é nosso." Estes são êxitos que me mostram como eu posso pôr em prática. Mas também me fazem perceber que os obstáculos não são intransponíveis. São apenas um pouco mais altos.
But I also understand that there are three things that always hold us hostage. The first is finances. Now, you may have heard, I'm in a little bit of debt. If you didn't hear about it, you did not go outside.
Mas eu também percebo que há três coisas que sempre nos condicionam. A primeira são as finanças. Vocês devem ter ouvido que eu tenho uma pequena dívida. Se não ouviram, é porque não têm saído de casa.
(Laughter)
(Risos)
And finances are something that holds us back so often, our dreams are bounded by how much we have in resources. But we hear again and again the stories of those who overcome those resource challenges. But you can't overcome something you don't talk about. And that's why I didn't allow them to debt-shame me in my campaign. I didn't allow anyone to tell me that my lack of opportunity was a reason to disqualify me from running. And believe me, people tried to tell me I shouldn't run. Friends told me not to run. Allies told me not to run. "USA Today" mentioned maybe I shouldn't run.
As finanças são uma coisa que nos condiciona muito, os nossos sonhos são limitados pela dimensão dos nossos recursos. Mas estamos sempre a ouvir as histórias dos que superaram os desafios dos recursos. Mas não conseguimos superar coisas de que não falamos. É por isso que não permiti que me envergonhassem com a minha dívida. Não permiti que ninguém me dissesse que a minha falta de oportunidade era uma razão para me desqualificar para a corrida. Chegaram a dizer-me que eu não devia candidatar-me. Amigos disseram-me para eu não me candidatar. Aliados disseram-me para eu não me candidatar. O "USA Today" referiu que talvez eu não devesse candidatar-me.
(Laughter)
(Risos)
But no matter who it was, I understood that finances are often a reason we don't let ourselves dream. I can't say that you will always overcome those obstacles, but I will tell you, you will be damned if you do not try.
Mas não interessa quem foi, eu percebi que as finanças, muitas vezes, não nos deixam sonhar. Não posso dizer que vocês vão sempre superar os obstáculos, mas garanto que se arrependerão se não tentarem.
(Applause)
(Aplausos)
The second is fear. And fear is real. It is paralyzing. It is terrifying. But it can also be energizing, because once you know what you're afraid of, you can figure out how to get around it.
O segundo é o medo. E o medo é real. É paralisante. É aterrador. Mas também pode dar energia porque, quando conhecemos o nosso medo, podemos descobrir como contorná-lo.
And the third is fatigue. Sometimes you just get tired of trying. You get tired of reading about processes and politics and the things that stop you from getting where you want to be. Sometimes, fatigue means that we accept position instead of power. We let someone give us a title as a consolation prize, rather than realizing we know what we want and we're going to get it, even if we're tired. That's why God created naps.
E o terceiro é o cansaço. Às vezes ficamos cansados de tentar. Ficamos cansados de ler sobre processos e política e as coisas que nos impedem de chegar onde queremos. Às vezes o cansaço significa que aceitamos posição em vez de poder. Deixamos que alguém nos dê um título como prémio de consolação, em vez de perceber que sabemos o que queremos e que faremos acontecer, mesmo estando cansados. Foi por isso que Deus criou as sestas.
(Laughter)
(Risos)
But we also learn in those moments that fatigue is an opportunity to evaluate how much we want it. Because if you are beaten down, if you have worked as hard as you can, if you have done everything you said you should, and it still doesn't work out, fatigue can sap you of your energy. But that's why you go back to the "why" of it.
Mas também aprendemos nesses momentos que o cansaço é uma oportunidade de avaliar até que ponto queremos isso. Porque se estamos abatidos, se demos o nosso melhor, se fizemos tudo o que dissemos que devíamos fazer e mesmo assim não funcionou, o cansaço pode sugar a nossa energia. É por isso que voltamos para o "porquê" da questão.
Because I know we have to have women who speak for the voiceless. I know we have to have people of good conscience who stand up against oppression. I know we have to have people who understand that social justice belongs to us all. And that wakes me up every morning, and that makes me fight even harder. Because I am moving forward, knowing what is in my past. I know the obstacles they have for me. I know what they're going to do, and I'm fairly certain they're energizing and creating new obstacles now. But they've got four years to figure it out.
Porque sei que é preciso haver mulheres que falem pelas que não têm voz. Sei que precisamos de ter pessoas de boa consciência que se opõem à opressão. Sei que precisamos de ter pessoas que entendam que a justiça social pertence a todos nós. E isso faz-me acordar todas as manhãs, e faz-me lutar ainda mais. Porque estou seguindo em frente, sabendo o que ficou no passado. Sei dos obstáculos que me esperam. Sei o que farão, e estou certa que estão a revigorar-se e a criar novos obstáculos. Mas têm quatro anos para resolver isso.
(Laughter)
(Risos)
(Applause)
(Aplausos)
Maybe two.
Talvez dois.
(Cheers)
(Aplausos)
(Applause)
But here's my point: I know what I want, and that is justice. I know why I want it, because poverty is immoral, and it is a stain on our nation. And I know how I'm going to get it: by moving forward every single day.
A questão é: Eu sei o que eu quero, quero justiça. Sei porque eu quero, porque a pobreza é imoral, e é uma mancha na nossa nação. E sei como conseguir isso: seguindo em frente todos os dias.
Thank you so much.
Muito obrigada.
(Cheers)
(Aplausos )
(Applause)