When I was in high school at the age of 17 -- I graduated from high school in Decatur, Georgia, as valedictorian of my high school -- I was very proud of myself. I was from a low-income community, I had grown up in Mississippi, we'd moved from Mississippi to Georgia so my parents could pursue their degrees as United Methodist ministers. We were poor, but they didn't think we were poor enough, so they were going for permanent poverty.
Quando ero al liceo, a 17 anni, mi sono diplomata a Decatur, in Georgia, ho tenuto il discorso di commiato, ero molto orgogliosa. Venivo da una comunità povera, ero cresciuta nel Mississipi, ci siamo trasferiti dal Mississipi alla Georgia perché i miei genitori potessero diventare sacerdoti della chiesa metodista. Eravamo poveri, ma pensavano di non essere così poveri, quindi perseguivano la povertà permanente.
(Laughter)
(Risate)
And so, while they studied at Emory, I studied at Avondale, and I became valedictorian. Well, one of the joys of being valedictorian in the state of Georgia is that you get invited to meet the governor of Georgia. I was mildly interested in meeting him. It was kind of cool. I was more intrigued by the fact that he lived in a mansion, because I watched a lot of "General Hospital" and "Dynasty" as a child.
Così, mentre studiavano a Emory, io studiavo a Avondale con ottimi voti. Una delle gioie di tenere il discorso di commiato nello stato della Georgia è essere invitati a conoscere il governatore della Georgia. Mi interessava relativamente conoscerlo. Non era male. Mi intrigava di più il fatto che vivesse in una villa, perché guardavo molto "General Hospital" e "Dynasty" da bambina.
(Laughter)
(Risate)
And so I got up that morning, ready to go to visit the governor. My mom and my dad, who were also invited, got up, and we went outside. But we didn't get in our car. And in the South, a car is a necessary thing. We don't have a lot of public transit, there aren't a lot of options. But if you're lucky enough to live in a community where you don't have a car, the only option is public transit. And that's what we had to take. And so we got on the bus. And we took the bus from Decatur all the way to Buckhead, where the Governor's Mansion sat on this really beautiful acreage of land, with these long black gates that ran the length of the property.
Mi alzai la mattina pronta per andare a trovare il governatore. Mio padre e mia madre, invitati anche loro, si alzarono, e uscimmo. Ma non salimmo in macchina. E al sud, un'auto è necessaria. Non abbiamo molti trasporti pubblici, non ci sono molte opzioni. Ma se siete fortunati da vivere in una comunità in cui non avete un'auto, l'unica opzione sono i trasporti pubblici. E dovemmo prendere quelli. Salimmo sull'autobus. Prendemmo l'autobus da Decatur fino a Buckhead, in questa bellissima area in cui c'era la villa del governatore, con questo lunga cancellata nera che circondava la proprietà.
We get to the Governor's Mansion, we pull the little lever that lets them know this is our stop, we get off the bus, my mom, my dad and I, we walk across the street. We walk up the driveway, because there are cars coming up, cars bringing in students from all across the state of Georgia. So we're walking along the side. And as we walk single file along the side, my mom and dad sandwiching me to make sure I don't get hit by one of the cars bringing in the other valedictorians, we approach the guard gate.
Arrivammo alla villa del Governatore, tirammo la leva per avvisare che era la nostra fermata, scendemmo dall'autobus, mia mamma, mio padre e io attraversammo la strada. Percorremmo il viale, perché c'erano auto che arrivavano, auto che portavano studenti da tutto lo stato della Georgia. Camminavamo sul ciglio della strada. Mentre camminavamo in fila indiana a bordo strada, i miei ai miei lati per non venire travolta da un'auto che portava altri studenti, arriviamo al cancello.
When we get to the guard gate, the guard comes out. He looks at me, and he looks at my parents, and he says, "You don't belong here, this is a private event." My dad says, "No, this is my daughter, Stacey. She's one of the valedictorians." But the guard doesn't look at the checklist that's in his hands. He doesn't ask my mom for the invitation that's at the bottom of her very voluminous purse. Instead, he looks over our shoulder at the bus, because in his mind, the bus is telling him a story about who should be there. And the fact that we were too poor to have our own car -- that was a story he told himself. And he may have seen something in my skin color, he may have seen something in my attire; I don't know what went through his mind. But his conclusion was to look at me again, and with a look of disdain, say, "I told you, this is a private event. You don't belong here." Now, my parents were studying to become United Methodist ministers, but they were not pastors yet.
Quando arriviamo al cancello, la guardia esce. Mi guarda, e guarda i miei genitori, e dice: "Tu qui non c'entri, questo è un evento privato." Mio padre dice: "No, questa è mia figlia Stacey. È una degli studenti." Ma la guardia non guarda la lista che ha in mano. Non chiede a mia mamma l'invito che ha in fondo alla borsa voluminosa. Invece, guarda l'autobus oltre le nostre spalle perché nella sua testa, l'autobus racconta una storia su chi dovrebbe essere lì. E il fatto che eravamo troppo poveri per possedere un'auto questa è la storia che si raccontò. Potrebbe aver visto qualcosa nel colore della mia pelle, nel mio abbigliamento; non so cosa gli passò per la testa. Ma la sua conclusione fu di guardarmi di nuovo, e con sguardo sprezzante, dire: "Ho detto che questo è un evento privato. Non dovreste essere qui." I miei genitori studiavano per diventare pastori della chiesa metodista, ma non erano ancora pastori.
(Laughter)
(Risate)
And so they proceeded to engage this gentleman in a very robust discussion of his decision-making skills.
Quindi iniziarono con l'uomo una seria conversazione sulle sue capacità decisionali.
(Laughter)
(Risate)
My father may have mentioned that he was going to spend eternity in a very fiery place if he didn't find my name on that checklist. And indeed, the man checks the checklist eventually, and he found my name, and he let us inside. But I don't remember meeting the governor of Georgia. I don't recall meeting my fellow valedictorians from 180 school districts. The only clear memory I have of that day was a man standing in front of the most powerful place in Georgia, looking at me and telling me I don't belong.
Mio padre potrebbe aver menzionato che avrebbe passato l'eternità in un luogo molto ardente se non avesse trovato il mio nome sulla lista. E infatti, alla fine l'uomo controllò la lista, trovò il mio nome e ci lasciò entrare. Ma non ricordo di aver conosciuto il governatore della Georgia. Non ricordo di aver incontrato i miei compagni diplomati delle 180 scuole di distretto. L'unico ricordo chiaro che ho di quel giorno è un uomo davanti al luogo più potente della Georgia, che mi guarda e mi dice che io non c'entro.
And so I decided, 20-some-odd years later, to be the person who got to open the gates.
Così decisi, una ventina di anni dopo, di essere la persona che apre le porte.
(Cheers)
(Acclamazioni)
(Applause)
(Applausi)
Unfortunately, you may have read the rest of the story. It didn't quite work out that way. And now I'm tasked with figuring out: How do I move forward? Because, you see, I didn't just want to open the gates for young black women who had been underestimated and told they don't belong. I wanted to open those gates for Latinas and for Asian Americans. I wanted to open those gates for the undocumented and the documented. I wanted to open those gates as an ally of the LGBTQ community. I wanted to open those gates for the families that have to call themselves the victims of gun violence. I wanted to open those gates wide for everyone in Georgia, because that is our state, and this is our nation, and we all belong here.
Purtroppo, avrete letto il resto della storia. Quel giorno non andò proprio così. E ora ho il compito di capire: come andare avanti? Perché vedete, non solo volevo aprire le porte alle giovani donne di colore che erano state sottovalutate e a cui dicono che non c'entrano. Volevo aprire quelle porte alle Ispaniche e alle Asiatiche Americane. Volevo aprire quelle porte alle irregolari e alle regolari. Volevo aprire quelle porte da alleata della comunità LGBTQ. Volevo aprire quelle porte alle famiglie che si dichiarano vittime di violenza armata. Volevo aprire le porte a tutti in Georgia, perché è il nostro stato, ed è la nostra nazione, e vi apparteniamo tutti.
(Cheers)
(Acclamazioni)
(Applause)
(Applausi)
But what I recognized is that the first try wasn't enough. And my question became: How do I move forward? How do I get beyond the bitterness and the sadness and the lethargy and watching an inordinate amount of television as I eat ice cream?
Ma riconobbi che il primo tentativo non era sufficiente. E la mia domanda diventò: come andare avanti? Come andare oltre l'amarezza e la tristezza e la letargia e il guardare una quantità spaventosa di televisione mentre mangiavo gelato?
(Laughter)
(Risate)
What do I do next? And I'm going to do what I've always done. I'm going to move forward, because going backwards isn't an option and standing still is not enough.
Cosa fare dopo? Farò quello che ho sempre fatto. Andrò avanti, perché andare indietro non è un'opzione e stare fermi non è sufficiente.
(Applause)
(Applausi)
You see, I began my race for governor by analyzing who I was and what I wanted to be. And there are three questions I ask myself about everything I do, whether it's running for office or starting a business; when I decided to start the New Georgia Project to register people to vote; or when I started the latest action, Fair Fight Georgia. No matter what I do, I ask myself three questions: What do I want? Why do I want it? And how do I get it? And in this case, I know what I want. I want change. That is what I want. But the question is: What change do I want to see?
Iniziai la mia corsa a governatore analizzando chi ero e cosa volevo diventare. Mi faccio tre domande su tutto ciò che faccio, che sia per le elezioni o fondare una nuova azienda; quando decisi di iniziare il New Georgia Project per iscrivere gli elettori; o quando ho iniziato l'ultimo progetto Fair Fight Georgia. Non importa cosa sia, mi faccio tre domande: Cosa voglio? Perché lo voglio? E come lo ottengo? In questo caso, so cosa voglio. Voglio cambiamento. Questo è quello che voglio. Ma la domanda è: che cambiamento voglio vedere?
And I know that the questions I have to ask myself are: One, am I honest about the scope of my ambition? Because it's easy to figure out that once you didn't get what you wanted, then maybe you should have set your sights a little lower, but I'm here to tell you to be aggressive about your ambition. Do not allow setbacks to set you back.
E so che le domande che mi devo porre sono: Una, sono onesta sull'obiettivo della mia ambizione? Perché è facile capire che una volta che non si è ottenuto ciò che si voleva, era meglio fissare un obiettivo meno ambizioso, ma sono qui per dirvi di essere aggressivi con le vostre ambizioni. Non fatevi fermare dai contrattempi.
(Applause)
(Applausi)
Number two, let yourself understand your mistakes. But also understand their mistakes, because, as women in particular, we're taught that if something doesn't work out, it's probably our fault. And usually, there is something we could do better, but we've been told not to investigate too much what the other side could have done. And this isn't partisan -- it's people. We're too often told that our mistakes are ours alone, but victory is a shared benefit. And so what I tell you to do is understand your mistakes, but understand the mistakes of others. And be clearheaded about it. And be honest with yourself and honest with those who support you.
Numero due, cercate di capire i vostri errori. Ma capite anche i loro errori, perché alle donne in particolare insegnano che se qualcosa non funziona, probabilmente è colpa nostra. Di solito, qualcosa poteva essere fatto meglio, ma ci hanno detto di non indagare troppo cosa può aver fatto la controparte. Non sono di parte -- la gente è così. Ci dicono troppo spesso che i nostri errori sono solo nostri, mentre la vittoria si condivide. Quello che vi dico di fare è capire i vostri errori, ma capire gli errori degli altri. Avere le idee chiare. Siate onesti con voi stessi e onesti con chi vi sostiene.
But once you know what you want, understand why you want it. And even though it feels good, revenge is not a good reason.
Ma una volta chiaro quello che volete, capite perché lo volete. E anche se fa sentire bene, la vendetta non è un buon motivo.
(Laughter)
(Risate)
Instead, make sure you want it because there's something not that you should do, but something you must do. It has to be something that doesn't allow you to sleep at night unless you're dreaming about it; something that wakes you up in the morning and gets you excited about it; or something that makes you so angry, you know you have to do something about it. But know why you're doing it. And know why it must be done.
Invece, assicuratevi di volerlo perché c'è qualcosa non che dovreste fare, ma qualcosa che dovete fare. Deve essere qualcosa che non vi fa dormire la notte tranne se lo sognate; qualcosa che vi sveglia la mattina e vi riempie di entusiasmo; o qualcosa che vi fa tanto arrabbiare da sapere che dovete fare qualcosa. Ma sappiate perché lo state facendo. E sappiate perché deve essere fatto.
You've listened to women from across this world talk about why things have to happen. But figure out what the "why" is for you, because jumping from the "what" to the "do" is meaningless if you don't know why. Because when it gets hard, when it gets tough, when your friends walk away from you, when your supporters forget you, when you don't win your first race -- if you don't know why, you can't try again.
Avete ascoltato donne di tutto il mondo parlare del perché le cose devono accadere. Ma capite qual è il vostro "perché", perché passare dal "cosa" al "fare" non ha senso se non sapete perché. Perché quando diventa difficile, quando le cose si fanno dure, quando i vostri amici si allontanano, quando i vostri sostenitori si dimenticano di voi, quando non vincete la prima battaglia -- se non sapete perché, non potete riprovare.
So, first know what you want. Second, know why you want it, but third, know how you're going to get it done. I faced a few obstacles in this race.
Quindi, prima capite cosa volete. Secondo, capite perché lo volete, ma terzo, capite come lo farete. Ho affrontato qualche ostacolo in questa corsa.
(Laughter)
(Risate)
Just a few. But in the pursuit, I became the first black woman to ever become the nominee for governor in the history of the United States of America for a major party.
Solo qualcuno. Ma nella ricerca, sono diventata la prima donna di colore a essere nominata governatore nella storia degli Stati Uniti per un partito importante.
(Cheers)
(Acclamazioni)
(Applause)
(Applausi)
But more importantly, in this process, we turned out 1.2 million African American voters in Georgia. That is more voters than voted on the Democratic side of the ticket in 2014.
Ma soprattutto, nel frattempo, abbiamo richiamato 1,2 milioni di elettori afroamericani in Georgia. Sono più elettori di quelli che hanno votato democratico nel 2014.
(Applause)
(Applausi)
Our campaign tripled the number of Latinos who believed their voices mattered in the state of Georgia. We tripled the number of Asian Americans who stood up and said, "This is our state, too." Those are successes that tell me how I can get it done. But they also let me understand the obstacles aren't insurmountable. They're just a little high.
La nostra campagna ha triplicato gli elettori latinoamericani che credevano la loro voce contasse nello stato della Georgia. Abbiamo triplicato il numero di asiatici americani che hanno difeso il loro stato. Sono successi che mi dicono come le cose vanno fatte. Ma mi fanno anche capire che gli ostacoli non sono insormontabili. Sono solo un po' alti.
But I also understand that there are three things that always hold us hostage. The first is finances. Now, you may have heard, I'm in a little bit of debt. If you didn't hear about it, you did not go outside.
Capisco anche che ci sono tre cose che ci tengono sempre in ostaggio. La prima sono i soldi. Saprete che sono un po' indebitata. Se non lo sapete, è che non siete usciti.
(Laughter)
(Risate)
And finances are something that holds us back so often, our dreams are bounded by how much we have in resources. But we hear again and again the stories of those who overcome those resource challenges. But you can't overcome something you don't talk about. And that's why I didn't allow them to debt-shame me in my campaign. I didn't allow anyone to tell me that my lack of opportunity was a reason to disqualify me from running. And believe me, people tried to tell me I shouldn't run. Friends told me not to run. Allies told me not to run. "USA Today" mentioned maybe I shouldn't run.
E i soldi spesso ci trattengono, i nostri sogni sono limitati dalle risorse che abbiamo. Ma sentiamo in continuazione le storie di chi ha superato questo problema delle risorse. Ma non si può superare una cosa di cui non si parla. Ecco perché non ho permesso che mi disonorassero per i debiti Non ho permesso a nessuno di dirmi che la mia mancanza di opportunità fosse una ragione per escludermi dalla gara. E credetemi, hanno cercato di dirmi che non dovevo candidarmi. Gli amici mi hanno detto di non candidarmi. Lo hanno fatto gli alleati. "USA Today" ha avanzato che forse non dovevo candidarmi.
(Laughter)
(Risate)
But no matter who it was, I understood that finances are often a reason we don't let ourselves dream. I can't say that you will always overcome those obstacles, but I will tell you, you will be damned if you do not try.
Non importa chi fosse, ho capito che i soldi sono spesso motivo per non farci sognare. Non posso dire che supererò sempre quegli ostacoli, ma maledetti, se non provate.
(Applause)
(Applausi)
The second is fear. And fear is real. It is paralyzing. It is terrifying. But it can also be energizing, because once you know what you're afraid of, you can figure out how to get around it.
La seconda è la paura. E la paura è reale. È paralizzante. È terrificante. Ma può anche essere energetica, perché una volta che conosci le paure, puoi capire come aggirarle.
And the third is fatigue. Sometimes you just get tired of trying. You get tired of reading about processes and politics and the things that stop you from getting where you want to be. Sometimes, fatigue means that we accept position instead of power. We let someone give us a title as a consolation prize, rather than realizing we know what we want and we're going to get it, even if we're tired. That's why God created naps.
E la terza è la fatica. Talvolta ci si stanca di provare. Ci si stanca di leggere di processi e di politica e delle cose che ci impediscono di andare dove vogliamo. Talvolta, fatica significa accettare una posizione invece del potere. Ci lasciamo dare un titolo come premio di consolazione, invece di renderci conto di sapere cosa vogliamo e prendercelo, anche se siamo stanchi. Ecco perché Dio ha creato i pisolini.
(Laughter)
(Risate)
But we also learn in those moments that fatigue is an opportunity to evaluate how much we want it. Because if you are beaten down, if you have worked as hard as you can, if you have done everything you said you should, and it still doesn't work out, fatigue can sap you of your energy. But that's why you go back to the "why" of it.
Ma in quei momenti impariamo anche che la fatica è un'opportunità per valutare quanto lo vogliamo. Perché se siete abbattuti, se avete lavorato duro, se avete fatto tutto il necessario, e ancora non funziona, la stanchezza vi può sfinire. Ecco perché tornate al "perché".
Because I know we have to have women who speak for the voiceless. I know we have to have people of good conscience who stand up against oppression. I know we have to have people who understand that social justice belongs to us all. And that wakes me up every morning, and that makes me fight even harder. Because I am moving forward, knowing what is in my past. I know the obstacles they have for me. I know what they're going to do, and I'm fairly certain they're energizing and creating new obstacles now. But they've got four years to figure it out.
Perché so che ci servono donne che parlino per chi non ha voce. So che ci servono persone di buona coscienza che lottino contro l'oppressione. So che ci servono persone che capiscano che la giustizia sociale appartiene a tutti noi. E questo mi fa alzare la mattina, questo mi fa lottare ancor più duramente. Perché vado avanti, conoscendo il mio passato. Conosco gli ostacoli. So cosa mi faranno, e sono quasi certa che si rinforzano e creano nuovi ostacoli. Ma hanno quattro anni per capirlo.
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
Maybe two.
Forse due.
(Cheers)
(Acclamazioni)
(Applause)
(Applausi)
But here's my point: I know what I want, and that is justice. I know why I want it, because poverty is immoral, and it is a stain on our nation. And I know how I'm going to get it: by moving forward every single day.
Il mio punto è: so cosa voglio: la giustizia. So perché lo voglio, perché la povertà è immorale, ed è una macchia sulla nostra nazione. E so come la otterrò: andando avanti ogni giorno.
Thank you so much.
Grazie infinite.
(Cheers)
(Acclamazioni)
(Applause)
(Applausi)