عندما كنتُ في المدرسة الثانوية في سن 17 عامًا، تخرجتُ من المدرسة الثانوية في مدينة ديكاتور في ولاية جورجيا، كطالبة متفوقة في مدرستي الثانوية. كنتُ فخورة بنفسي. أنحدرُ من مجتمعٍ ذي دخلٍ منخفض، ترعرعتُ في ولاية المسيسيبي، وانتقلنا من المسيسيبي إلى جورجيا لكي يتابع والديّ دراستهما ككاهنين في الكنيسة الميثودية المتحدة. كنا فقراء، لكن لم يعتقد والديَّ أننا كنا فقراء بما يكفي، فسعيا إلى الفقر الدائم.
When I was in high school at the age of 17 -- I graduated from high school in Decatur, Georgia, as valedictorian of my high school -- I was very proud of myself. I was from a low-income community, I had grown up in Mississippi, we'd moved from Mississippi to Georgia so my parents could pursue their degrees as United Methodist ministers. We were poor, but they didn't think we were poor enough, so they were going for permanent poverty.
(ضحك)
(Laughter)
وبهذا، بينما كانا يدرسان في جامعة إيموري، كنتُ أدرس في مدينة أفونديل إستيتس، وأصبحتُ طالبة متفوقة. حسنًا، إحدى مباهج التفوق في ولاية جورجيا هو تسلّمي دعوة لمقابلة حاكم ولاية جورجيا. كنتُ مهتمة بشكلٍ طفيف بمقابلته. كان الأمر لطفيًا نوعًا ما. كنتُ مهتمة أكثر بحقيقة أنه يعيش في قصر، لأنني شاهدتُ الكثير من مسلسلي "General Hospital" و"Dynasty" كطفلة.
And so, while they studied at Emory, I studied at Avondale, and I became valedictorian. Well, one of the joys of being valedictorian in the state of Georgia is that you get invited to meet the governor of Georgia. I was mildly interested in meeting him. It was kind of cool. I was more intrigued by the fact that he lived in a mansion, because I watched a lot of "General Hospital" and "Dynasty" as a child.
(ضحك)
(Laughter)
واستيقظتُ في ذلك الصباح وأنا مستعدة للذهاب لزيارة الحاكم. واستيقظ كلٌ من والدي ووالدتي الذين تمت دعوتهما أيضًا، وذهبنا إلى خارج المنزل. ولكننا لم نركب سيارتنا. وجود السيارة أمرٌ ضروري في منطقة الجنوب. لا يوجد عندنا العديد من وسائل النقل العام، لا يوجد العديد من الخيارات. ولو كنتم محظوظين بما فيه الكفاية للعيش في مجتمعٍ حيث لا تملكون سيارة، فالخيار الوحيد هو وسائل النقل العام. وهذا ما كان علينا القيام به. ركبنا الحافلة. وأخذنا الحافلة من مدينة ديكاتور على طول الطريق إلى مدينة باكهيد، حيث أقيم قصر الحاكم على قطعة جميلة حقًا من الأرض. بوجود تلك البوابات السوداء الطويلة التي تشغلُ طول العقار.
And so I got up that morning, ready to go to visit the governor. My mom and my dad, who were also invited, got up, and we went outside. But we didn't get in our car. And in the South, a car is a necessary thing. We don't have a lot of public transit, there aren't a lot of options. But if you're lucky enough to live in a community where you don't have a car, the only option is public transit. And that's what we had to take. And so we got on the bus. And we took the bus from Decatur all the way to Buckhead, where the Governor's Mansion sat on this really beautiful acreage of land, with these long black gates that ran the length of the property.
وصلنا إلى قصر الحاكم، وسحبنا المقبض الصغير ليعرفوا أن هذا المكان هو موقفنا، ونزلنا من الحافلة، سرنا أنا ووالدتي ووالدي عبر الشارع. سرنا إلى أعلى ممر السيارات بسبب وجود السيارات القادمة، السيارات التي تجلبُ الطلبة من كل أنحاء جورجيا. كنا نسير على طول جانب الممر. وبينما كنا نسيرُ في صفٍ واحد على طول الممر، حاطني والدتي ووالدي للتأكد من عدم اصطدام إحدى السيارات بي والتي كانت تجلب المتفوقين الآخرين، نقتربُ من بوابة الحرس.
We get to the Governor's Mansion, we pull the little lever that lets them know this is our stop, we get off the bus, my mom, my dad and I, we walk across the street. We walk up the driveway, because there are cars coming up, cars bringing in students from all across the state of Georgia. So we're walking along the side. And as we walk single file along the side, my mom and dad sandwiching me to make sure I don't get hit by one of the cars bringing in the other valedictorians, we approach the guard gate.
عندما نصلُ إلى بوابة الحرس، يخرج الحارس، وينظرُ إليّ، وينظرُ إلى والديّ، ويقول: "مكانكم ليس هنا، هذه فعالية خاصة". يقول والدي: "لا، هذه هي ابنتي ستاسي. إنها إحدى المتفوقات." لكن لا ينظرُ الحارس في القائمة المرجعية التي في يديه. ولا يسأل والدتي عن الدعوة التي في أسفل حقيبة يدها الضخمة. بدلًا من ذلك، نظر من أعلى أكتافنا إلى الحافلة، لأن في اعتقاده أن الحافلة تخبره قصة حول مَنْ يجب أن يحضر الفعالية. وحقيقة أننا كنا فقراء جدًا لتكون لدينا حافلة خاصة بنا، كانت تلك القصة التي قالها لنفسه. وربما رآى شيئًا ما في لون بشرتي، أو رآى شيئًا ما في ملابسي، لا أعرفُ ما الذي دار في عقله. ولكنه أنهى الأمر بالنظر إلي مجددًا، ويقول بنظرة ازدراء: "أخبرتك، هذه فعالية خاصة. ومكانك ليس هنا". الآن، كان والدي يدرسان ليصبحا كاهنين للكنيسة المثودية الموحدة، ولكن لم يكونا قساوسة بعد.
When we get to the guard gate, the guard comes out. He looks at me, and he looks at my parents, and he says, "You don't belong here, this is a private event." My dad says, "No, this is my daughter, Stacey. She's one of the valedictorians." But the guard doesn't look at the checklist that's in his hands. He doesn't ask my mom for the invitation that's at the bottom of her very voluminous purse. Instead, he looks over our shoulder at the bus, because in his mind, the bus is telling him a story about who should be there. And the fact that we were too poor to have our own car -- that was a story he told himself. And he may have seen something in my skin color, he may have seen something in my attire; I don't know what went through his mind. But his conclusion was to look at me again, and with a look of disdain, say, "I told you, this is a private event. You don't belong here." Now, my parents were studying to become United Methodist ministers, but they were not pastors yet.
(ضحك)
(Laughter)
وتقدما ليشركا هذا الرجل في مناقشة قوية جدًا حول مهاراته في اتخاذ القرارات.
And so they proceeded to engage this gentleman in a very robust discussion of his decision-making skills.
(ضحك)
(Laughter)
وربما يكون والدي قد ذكر بأنه سيقضي أبديته في مكان ملتهب للغاية إن لم يجد اسمي في تلك القائمة المرجعية. وبالفعل، تفحص الرجل القائمة المرجعية في نهاية المطاف، ووجد اسمي، وسمح لنا بالدخول. ولكن لا أتذكر أنني قابلت حاكم جورجيا. لا أتذكر أنني قابلتُ زملائي المتفوقين من 180 منطقة تعليمية. الذكرى الوحيدة الواضحة لديّ من ذلك اليوم كانت رجلًا واقفًا أمامي في أكثر الأماكن نفوذًا في جورجيا ينظرُ إليً ويخبرني بأن مكاني ليس هنا.
My father may have mentioned that he was going to spend eternity in a very fiery place if he didn't find my name on that checklist. And indeed, the man checks the checklist eventually, and he found my name, and he let us inside. But I don't remember meeting the governor of Georgia. I don't recall meeting my fellow valedictorians from 180 school districts. The only clear memory I have of that day was a man standing in front of the most powerful place in Georgia, looking at me and telling me I don't belong.
وقررتُ بعد حوالي عشرين عامًا، أن أكون الشخص الذي يفتحُ البوابات.
And so I decided, 20-some-odd years later, to be the person who got to open the gates.
(هتاف)
(Cheers)
(تصفيق)
(Applause)
للأسف الشديد، ربما قرأتم بقية القصة. لم يسر الأمر على هذا النحو. ومهمتي الآن، هي معرفة كيف يمكنني المضي قدمًا؟ لأنني، كما ترون، لم أرغب بفتح البوابات للفتيات الشابات ذوات البشرة السوداء فقط اللواتي لم يتم تقديرهن وأخبرن بأنهن لا ينتمين إلى المكان. أردتُ فتح تلك البوابات للأمريكيين من أصلٍ لاتيني وآسيوي. أردت فتح تلك البوابات لغير الحائزين على الوثائق القانونية والحائزين عليها. أردتُ فتح تلك البوابات كمناصرة لمجتمع مثليي الجنس ومزدوجيها والمتحولين والمتحيرين أردتُ فتح تلك البوابات للأسر التي تُسمي نفسها ضحايا عنف الأسلحة. أردتُ فتح تلك البوابات واسعًا للجميع في جورجيا، لأنها ولايتنا، وهذه هي أمتنا. وجميعنا ننتمي إليها.
Unfortunately, you may have read the rest of the story. It didn't quite work out that way. And now I'm tasked with figuring out: How do I move forward? Because, you see, I didn't just want to open the gates for young black women who had been underestimated and told they don't belong. I wanted to open those gates for Latinas and for Asian Americans. I wanted to open those gates for the undocumented and the documented. I wanted to open those gates as an ally of the LGBTQ community. I wanted to open those gates for the families that have to call themselves the victims of gun violence. I wanted to open those gates wide for everyone in Georgia, because that is our state, and this is our nation, and we all belong here.
(هتاف)
(Cheers)
(تصفيق)
(Applause)
لكن ما أدركته هو أن المحاولة الأولى لم تكن كافية. وأصبح سؤالي هو كيف يمكنني المضي قدمًا؟ كيف لي أن أتخطى المرارة والحزن والبلادة ومشاهدة التلفاز بشكل مفرط بينما أتناول الآيس كريم.
But what I recognized is that the first try wasn't enough. And my question became: How do I move forward? How do I get beyond the bitterness and the sadness and the lethargy and watching an inordinate amount of television as I eat ice cream?
(ضحك)
(Laughter)
ماذا يتعين عليّ القيام به بعد ذلك؟ وسأقوم بما قمتُ به دومًا. سأمضي قدمًا، لأن العودة إلى الوراء ليس خيارًا والبقاء في نفس المكان ليس كافيًا.
What do I do next? And I'm going to do what I've always done. I'm going to move forward, because going backwards isn't an option and standing still is not enough.
(تصفيق)
(Applause)
كما ترون، بدأت حملة السباق لتولي منصب الحاكم عن طريق تحليل مَنْ أكون وما تمنيتُ أن أكون. وهناك ثلاثة أسئلة أطرحها على نفسي حول كل شيء أقوم به، سواء كان الترشح لمنصب الحاكم أو البدأ في عملٍ تجاري، عندما قررتُ البدأ في مشروع جورجيا الجديد لتسجيل الناس من أجل التصويت، أو عندما بدأتُ العمل الأخير المُسمى، معركة جورجيا العادلة بغض النظر عمّا أقوم به، أطرحُ على نفسي ثلاثة أسئلة: ما الذي أريده؟ ولماذا أريده؟ وكيف أحققه؟ وفي هذه الحالة، أعرفُ ما أريد. أريدُ التغيير. هذا هو ما أريده. لكن السؤال هو: ما هو شكل التغيير الذي أريد رؤيته؟
You see, I began my race for governor by analyzing who I was and what I wanted to be. And there are three questions I ask myself about everything I do, whether it's running for office or starting a business; when I decided to start the New Georgia Project to register people to vote; or when I started the latest action, Fair Fight Georgia. No matter what I do, I ask myself three questions: What do I want? Why do I want it? And how do I get it? And in this case, I know what I want. I want change. That is what I want. But the question is: What change do I want to see?
وأعرفُ أن الأسئلة التي يجب أن أطرحها على نفسي هي: الأول: هل أنا صريحة حول مدى طموحي؟ لأنه من السهل معرفة أنه في حالة عدم تحقيق ما تريدون، عندها عليكم خفض سقف أحلامكم قليلًا. ولكنني هناك لأخبركم لتكونوا حازمين حول طموحاتكم. لا تسمحوا للعقبات أن تعود بكم إلى الوراء.
And I know that the questions I have to ask myself are: One, am I honest about the scope of my ambition? Because it's easy to figure out that once you didn't get what you wanted, then maybe you should have set your sights a little lower, but I'm here to tell you to be aggressive about your ambition. Do not allow setbacks to set you back.
(تصفيق)
(Applause)
الثاني: افهموا أخطاءكم. ولكن افهموا أخطاء الآخرين، لأننا ولا سيما كنساء، تعلّمنا أنه إن لم ينجح شيء ما، فربما ذلك بسبب أخطائنا. ويوجد غالبًا شيء نستطيع القيام به بطريقة أفضل، ولكن طُلب منا عدم التقصي كثيرًا حول ما قام به الجانب الآخر. وليس هذا تحزبًا، إنهم البشر. قيل لنا كثيرًا أن أخطاءنا هي أخطاؤنا وحدنا. لكن النصر هو منفعة مشتركة. وبذلك أقول لكم عليكم فهم أخطائكم، ولكن فهم أخطاء الآخرين. وكونوا واضحين حول هذا الموضوع. وكونوا صادقين مع أنفسكم، وكونوا صريحين مع مَنْ يدعمونكم.
Number two, let yourself understand your mistakes. But also understand their mistakes, because, as women in particular, we're taught that if something doesn't work out, it's probably our fault. And usually, there is something we could do better, but we've been told not to investigate too much what the other side could have done. And this isn't partisan -- it's people. We're too often told that our mistakes are ours alone, but victory is a shared benefit. And so what I tell you to do is understand your mistakes, but understand the mistakes of others. And be clearheaded about it. And be honest with yourself and honest with those who support you.
لكن حالما تعرفون ما تريدون، أدركوا لماذا تريدونه. وحتى لو أن الشعور لطيف، فالانتقام ليس سببًا وجيهًا.
But once you know what you want, understand why you want it. And even though it feels good, revenge is not a good reason.
(ضحك)
(Laughter)
بدلًا من ذلك، تأكدوا أنكم تريدونه لأن هناك شيء لا يتعينُ عليكم القيام به، ولكن هناك شيء عليكم القيام به. يتعينُ عليه أن يكون شيئًا لا يسمح لكم بالنوم ليلًا إلا إذا كنتم تحلمون به، شيء يوقظكم صباحًا ويجعلكم متحسمين نحوه، أو شيء يثيرُ عضبكم، وتعرفون أنه يجبُ عليكم القيام بشيء بشأنه، ولكن تفهموا لماذا تقومون به. وأدركوا لماذا عليكم القيام به.
Instead, make sure you want it because there's something not that you should do, but something you must do. It has to be something that doesn't allow you to sleep at night unless you're dreaming about it; something that wakes you up in the morning and gets you excited about it; or something that makes you so angry, you know you have to do something about it. But know why you're doing it. And know why it must be done.
لقد استمعتم للنساء من جميع أنحاء العالم يتحدثن عن سبب حدوث الأشياء، لكن اكتشفوا "لماذا؟" خاصتكم، لأن تخطّي "ما هو؟" إلى "القيام بالشيء" لا معنى له إن كنتم لا تعرفون لماذا تقومون بهذا الشيء. لأنه عندما يصبحُ الأمر صعبًا وشاقًا، عندما يبتعدُ أصدقاؤكم عنكم، عندما ينساكم مؤيدوكم، عندما لا تفوزون بأول سباق، إذا كنتم لا تعرفون لماذا؟ لن تستطيعوا المحاولة مرة أخرى.
You've listened to women from across this world talk about why things have to happen. But figure out what the "why" is for you, because jumping from the "what" to the "do" is meaningless if you don't know why. Because when it gets hard, when it gets tough, when your friends walk away from you, when your supporters forget you, when you don't win your first race -- if you don't know why, you can't try again.
لذلك، أولاً، اعرفوا ما هو الشيء الذي تريدونه. ثانيًا، اعرفوا لماذا تريدونه، لكن ثالثًا، اعرفوا كيف ستقومون به. واجهتُ عدة عقبات في هذا السباق.
So, first know what you want. Second, know why you want it, but third, know how you're going to get it done. I faced a few obstacles in this race.
(ضحك)
(Laughter)
بضع عقبات فقط. لكن في السعي له، أصبحتُ أول امراة ذات بشرة سوداء لتكون مرشحة لمنصب الحاكم في تاريخ الولايات المتحدة الأمريكية لحزب أساسي.
Just a few. But in the pursuit, I became the first black woman to ever become the nominee for governor in the history of the United States of America for a major party.
(هتاف)
(Cheers)
(تصفيق)
(Applause)
والأهم من ذلك، خلال هذه الإجراءات، أصبح عددنا 1,2 مليون ناخب أمريكي من أصول أفريقية في جورجيا. وهذا العدد من الناخبين أكثر ممن انتخبوا من الحزب الديمقراطي لقسائم الانتخابات عام 2014.
But more importantly, in this process, we turned out 1.2 million African American voters in Georgia. That is more voters than voted on the Democratic side of the ticket in 2014.
(تصفيق)
(Applause)
ضاعفت حملتنا ثلاث مرات عدد الناخبين من أصل لاتيني الذين اعتقدوا بأن أصواتهم مهمة في ولاية جورجيا. ضاعفنا ثلاث مرات عدد الأمريكيين من أصل أسيوي ممن وقفوا وقالوا: "هذه ولايتنا أيضًا". تخبرني هذه النجاحات كيف أستطيع القيام بذلك. ولكنها تسمحُ لي أيضًا أن أفهم العقبات المُستعصية. وهي مرتفعة قليلًا.
Our campaign tripled the number of Latinos who believed their voices mattered in the state of Georgia. We tripled the number of Asian Americans who stood up and said, "This is our state, too." Those are successes that tell me how I can get it done. But they also let me understand the obstacles aren't insurmountable. They're just a little high.
ولكني فهمتُ أيضًا أن هناك ثلاثة أمور تعرقلنا دومًا. الأمر الأول هو الوضع المالي. الآن، ربما قد سمعتم، أنا مديونة قليلًا. إن لم تكونوا سمعتم حيال ذلك، فأنتم لا تخرجون.
But I also understand that there are three things that always hold us hostage. The first is finances. Now, you may have heard, I'm in a little bit of debt. If you didn't hear about it, you did not go outside.
(ضحك)
(Laughter)
والوضع المالي هو شيء يعرقلنا كثيرًا، أحلامنا مقيّدة بكم لدينا من مصادر الأموال. ولكننا نسمع مرارًا وتكرارًا قصص هؤلاء الذين تغلبوا على تحديات مصادر المال. لكنكم لا تستطيعون التغلب على شيء لا تتحدثون عنه. ولهذا السبب لم أسمح لهم أن يعيبوا ديوني في حملتي الانتخابية. لم أسمح لأي أحد أن يقول لي أن عدم توفري على فرص كان سببًا لعدم تؤهلي لخوض السباق. وصدقوني، حاول الناس أن يقولوا لي بأنه لا يتعينُ علي الترشح. أخبرني الأصدقاء بعدم الترشح للانتخابات. وأخبرني المناصرون بعدم الترشح. وذكرت صحيفة "يو إس إيه توداي" أنه ربما تعين عليّ عدم الترشح.
And finances are something that holds us back so often, our dreams are bounded by how much we have in resources. But we hear again and again the stories of those who overcome those resource challenges. But you can't overcome something you don't talk about. And that's why I didn't allow them to debt-shame me in my campaign. I didn't allow anyone to tell me that my lack of opportunity was a reason to disqualify me from running. And believe me, people tried to tell me I shouldn't run. Friends told me not to run. Allies told me not to run. "USA Today" mentioned maybe I shouldn't run.
(ضحك)
(Laughter)
لكن بغض النظر عمّن كان، أدركتُ أن الموارد المالية هي أحيانًا السبب في أننا لا نسمحُ لأنفسنا أن نحلم. لا أستطيع القول أنكم ستتغلبون دومًا على تلك العقبات. ولكني سأخبركم، ستُدانون إن لم تحاولوا ذلك.
But no matter who it was, I understood that finances are often a reason we don't let ourselves dream. I can't say that you will always overcome those obstacles, but I will tell you, you will be damned if you do not try.
(تصفيق)
(Applause)
الأمر الثاني هو الخوف. والخوف حقيقي. إنه مُثبط. إنه مرعب. ولكن يمكنُ أن يكون أيضًا دافعًا قويًا، لأنه حالما تعرفون ما الذي تخافون منه، تستطيعون معرفة كيفية تفاديه.
The second is fear. And fear is real. It is paralyzing. It is terrifying. But it can also be energizing, because once you know what you're afraid of, you can figure out how to get around it.
والأمر الثالث هو التعب. يحصلُ أحيانًا أنكم تتعبون من المحاولة. تتعبون من القراءة حول الإجراءات والسياسة ومن الأشياء التي تعرقلكم من الوصول إلى حيثُ ترغبون الوصول إليه. أحيانًا، يعني التعب بأننا نقبلُ الوضع بدلًا من النفوذ. نسمح لأحدهم أن يمنحنا لقبًا كجائزة ترضية، بدلًا من أن ندرك ما نريد، وأننا عازمون على الحصول عليه، حتى لو كنا متعبين. لهذا السبب خلق الله لنا فترات القيلولة.
And the third is fatigue. Sometimes you just get tired of trying. You get tired of reading about processes and politics and the things that stop you from getting where you want to be. Sometimes, fatigue means that we accept position instead of power. We let someone give us a title as a consolation prize, rather than realizing we know what we want and we're going to get it, even if we're tired. That's why God created naps.
(ضحك)
(Laughter)
ولكننا تعلمنا أيضًا في تلك اللحظات أن التعب هو فرصة لتقييم مدى رغبتنا في الشيء. لأنكم لو أُرهقتم، ولو اشتغلتم بكل جهدٍ مستطاع، ولو قمتم بكل شيء قلتم أنه يتوجبُ عليكم القيام به، ورغم ذلك لم يكن النصر حليفكم، يستطيع التعب استنزاف قوتكم. لهذا السبب تعودون إلى "لماذا" القيام بذلك.
But we also learn in those moments that fatigue is an opportunity to evaluate how much we want it. Because if you are beaten down, if you have worked as hard as you can, if you have done everything you said you should, and it still doesn't work out, fatigue can sap you of your energy. But that's why you go back to the "why" of it.
لأنني أعرف أنه يتعين أن تكون لدينا نساء ممن يتحدثن عن المهمشين. أعرف أنه يجبُ أن يكون لدينا أشخاص بضمير حي ممن يقفون ضد الاضطهاد. أعرف أنه يتعين أن يكون لدينا أشخاص ممن يدركون أن العدالة الاجتماعية تخصنا جميعًا. وهذا ما يجعلني أستيقظ كل صباح، وما يجعلني أكافح حتى بقوة أكبر. لأنني أمضي قدمًا، وأنا أعرفُ ما كان في ماضيّ. أعرفُ العقبات التي يخبؤونها من أجلي. أعرفُ ما الذي سيقومون به، وأنا واثقة إلى حدٍ ما أنهم يُحدثون ويسعون إلى عقبات جديدة الآن. لكن لديهم أربع سنوات لمعرفة ذلك.
Because I know we have to have women who speak for the voiceless. I know we have to have people of good conscience who stand up against oppression. I know we have to have people who understand that social justice belongs to us all. And that wakes me up every morning, and that makes me fight even harder. Because I am moving forward, knowing what is in my past. I know the obstacles they have for me. I know what they're going to do, and I'm fairly certain they're energizing and creating new obstacles now. But they've got four years to figure it out.
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
ربما سنتين.
Maybe two.
(هتاف)
(Cheers)
(تصفيق)
(Applause)
لكن إليكم وجهة نظري: أعرفُ ما أريد، وهو العدالة. وأعرف لماذا أريدها، لأن الفقر هو شيء غير أخلاقي، وهو وصمة عار في أمتنا. وأعرفُ كيفية تحقيق ذلك: عن طريق المضي قدمًا كل يوم.
But here's my point: I know what I want, and that is justice. I know why I want it, because poverty is immoral, and it is a stain on our nation. And I know how I'm going to get it: by moving forward every single day.
شكرًا جزيلًا لكم!
Thank you so much.
(هتاف)
(Cheers)
(تصفيق)
(Applause)