Good afternoon, I'm proud to be here at TEDxKrakow. I'll try to speak a little bit today about a phenomenon which can, and actually is changing the world, and whose name is people power. I'll start with an anecdote, or for those of you who are Monty Python lovers, a Monty Python type of sketch. Here it is.
안녕하세요. 여기 TEDxKrakow에 설 수 있어서 영광입니다. 제가 오늘 여러분께 말씀드리고자 하는 것은 세상을 바꿀 수 있고, 또한 바꾸고 있는 현상, 바로 민중의 힘에 관한 것입니다. 한 가지 일화를 말씀드리면서 시작하겠습니다. 몬티 파이튼의 팬이라면, 비슷한 장면을 떠올리실 수도 있겠습니다. 지금은 2010년 12월 15일입니다.
It is December 15, 2010. Somebody gives you a bet: you will look at a crystal ball, and you will see the future; the future will be accurate. But you need to share it with the world. OK, curiosity killed the cat, you take the bet, you look at the crystal ball. One hour later, you're sitting in a building of the national TV, in a top show, and you tell the story. Before the end of 2011, Ben Ali, and Mubarak, and Gaddafi would be down, and prosecuted. Saleh of Yemen and Assad of Syria would be either challenged, or already on their knees. Osama bin Laden would be dead, and Ratko Mladic would be in the Hague.
누군가 여러분에게 내기를 제안합니다. 여러분의 눈앞에 수정 구슬이 있고, 그곳에서 미래를 보게 됩니다. 그리고 그 미래는 정확합니다. 하지만 여러분은 그 미래를 전 세계와 공유해야 합니다. 이해하셨나요? 호기심이 고양이를 죽인다지요? 여러분은 내기를 수락합니다. 그리고 수정 구슬을 바라봅니다. 한시간 후, 여러분은 전국으로 방송되는 TV 토크쇼에 출연해 여러분이 본 것을 이야기합니다. "2011년이 끝나기 전, 벤 알리와 무바라크, 카다피가 물러나고 기소됩니다. 예멘의 살레와 시리아의 아사드 또한 상황이 어려워졌거나 이미 굴복했을 것입니다. 오사마 빈 라덴은 죽을 것이고, 라트코 믈라디치는 헤이그에 있을 것입니다."
Now, the anchor watches you with a strange gaze on his face. And then, on top of it you add: "And thousands of young people from Athens, Madrid and New York will demonstrate for social justice, claiming they are inspired by Arabs."
진행자는 여러분을 이상하게 쳐다보고, 여러분은 이야기를 이어갑니다. "그리고 아테나, 마드리드, 뉴욕에서 수천 명의 젊은이들이 사회 정의를 외치는 시위에 나섭니다. 아랍에서 영감을 얻었다고 주장하면서 말이죠."
Next thing you know, two guys in white appear, they give you the strange t-shirt, take you to the nearest mental institution. So I would like to speak a little bit about the phenomenon which is behind what already seems to be a very bad year for bad guys. And this phenomenon is called people power.
다음으로 일어날 일은, 흰 옷 입은 남자 두 명이 등장해서 여러분에게 이상한 티셔츠를 주고 가까운 정신병원으로 데려가는 거죠. 제가 여러분께 말씀 드리고자 하는 것은, 악당들에게 악몽 같은 해가 되어버린 2 011년의 배후에 있는 현상, 바로 민중의 힘에 관한 것입니다.
Well, people power has been there for a while. It helped Gandhi kick the Brits from India, it helped Martin Luther King win his historic racial struggle. It helped a local, Lech Walesa, to kick out one million Soviet troops from Poland, and in beginning the end of the Soviet Union as we know it.
민중의 힘은 때때로 존재했습니다. 민중의 힘은 간디를 도와 인도에서 영국을 몰아냈습니다. 마틴 루터 킹을 도와 역사적인 인종 투쟁에서 승리를 거두었습니다. 레흐 바웬사를 도와 폴란드에서 백만 명의 소련 군대를 몰아냈고 우리가 아는 바와 같이, 소련의 종말이 시작되는 데에 힘을 보탰습니다.
So what's new in it? What seems to be very new, which is the idea I would like to share with you today, is that there is a set of rules and skills which can be learned and taught in order to perform successful nonviolent struggle. If this is true, we can help these movements.
그렇다면, 여기에서 새로운 것이 무엇일까요? 무척이나 새로워 보이는 것, 제가 오늘 여러분과 나누고자 하는 그 생각은 성공적인 비폭력 투쟁을 위해 가르치고 배울 수 있는 일련의 법칙과 기술들이 있다는 사실입니다. 만약 이것이 사실이라면, 우리는 이런 운동에 힘을 보탤 수 있습니다.
Well, the first one - analytic skills. I'll try where it all started in the Middle East. And for so many years, we were living with a completely wrong perception of the Middle East. It was looking like the frozen region. Literally a refrigerator. And there were only two types of meal there. Steak, which stands for a Mubarak-Ben Ali type of military police dictatorship, or a potato, which stands for a Tehran type of theocracies. And everybody was amazed when the refrigerator opened, and millions of young, mainly secular people stepped out to do the change. Guess what - they didn't watch the demographics. What is the average age of an Egyptian? 24. How long was Mubarak in power? 31. So, this system was just obsolete, they expired. And young people of the Arab world have awakened one morning, and understood that power lies in their hands. The rest is the year in front of us. And guess what? The same Generation Y, with their rules, with their tools, with their games, and with their language, which sounds a little bit strange to me. I'm 38 now. And can you look at the age of the people on the streets of Europe? It seems that Generation Y is coming.
첫 번째는 분석력입니다. 이 모든 일들이 시작된 중동의 예를 들어보겠습니다. 우리는 오랫동안 중동에 대해 완전히 잘못된 인식을 갖고 살아왔습니다. 그곳은 문자 그대로 냉동실처럼 얼어붙은 지역처럼 보였고, 그 안에 음식이라고는 두 종류 밖에 없었습니다. 무바라크나 벤 알리 같은 군정 독재자의 상징인 스테이크, 그리고 신정 국가의 테헤란 타입의 상징인 감자였습니다. 그런데 냉동실이 열리고, 대개 세속적인 수백만의 젊은이들이 변화를 위해 뛰쳐 나왔을 때, 모두가 깜짝 놀랐습니다. 왜냐구요? 그들이 인구 통계를 보지 않았기 때문입니다. 이집트의 평균 연령이 얼마일까요? 24세입니다. 무바라크가 얼마나 집권했습니까? 31년입니다. 따라서 이 시스템은 그저 낡아빠진 것이었습니다. 시스템은 수명을 다했고, 아랍 세계의 젊은이들은 어느날 깨어났고 힘은 자신들의 손에 있음을 깨달았습니다. 그 결과는 우리 앞에 있는 2011년입니다. 자, 보십시오. 이들과 같은 입실론 세대가 그들의 원칙과 그들의 도구, 그들의 게임, 그들의 언어를 갖고 있습니다. 사실, 저는 38살이라서 그들의 말이 약간 이상하게 들립니다. 유럽의 거리를 지나가는 사람들의 나이를 생각해 볼까요? 입실론 세대가 다가오고 있는 것처럼 보입니다. 다른 예를 들어보겠습니다.
Now, let me set another example. I'm meeting different people throughout the world, and they are, you know, academics, and professors, and doctors, and they will always talk conditions. They will say: "People power will work only if the regime is not too oppressive." They will say: "People power will work, if the annual income of the country is between X and Z." They will say: "People power will work only if there is a foreign pressure." They will say: "People power will work only if there is no oil." And, I mean, there is a set of conditions. Well, the news here is that your skills during the conflict seem to be more important than the conditions. Namely, the skills of unity, planning, and maintaining nonviolent discipline.
저는 전세계에서 다양한 사람들을 만나는데, 그들은 학자, 교수, 의사이며, 언제나 조건을 이야기합니다. 그들은 이렇게 말합니다. "민중은 정권이 너무 억압적이지 않을 때만 움직일 겁니다." 또 이렇게 말합니다. "민중의 힘은 국가의 연간 소득이 X에서 Z사이일 때만 움직일 겁니다." "민중의 힘은 외부의 압력이 있을 때만 움직일 겁니다." "민중의 힘은 석유가 없을 때 발휘될 겁니다." 와 같은 이야기들이요. 즉, 일련의 조건들이 존재한다는 것입니다. 하지만 제가 말씀드리는 것은, 투쟁하는데 있어서 여러분의 능력이 그러한 조건들보다 더 중요해 보인다는 것입니다. 말하자면 단결력, 계획, 비폭력 원칙을 지켜나가는 능력이죠.
Let me give you an example. I come from a country called Serbia. It took us 10 years to unite 18 opposition party leaders, with their big egos, behind one single candidate against the Balkan dictator Slobodan Milosevic. Guess what? That was the day of his defeat. You look at the Egyptians, they fight on Tahrir Square, they get rid of their individual symbols, they appear on the street only with the flag of Egypt. I will give you a counter-example. You see nine presidential candidates running against Lukashenko, you all know the outcome. So unity is a big thing. And this can be achieved. Same with planning. Somebody has lied to you about the successful and spontaneous nonviolent revolution. That thing doesn't exist in the world. Whenever you see young people in front of the row trying to fraternize with the police or military, somebody was thinking about it before.
예를 들어 보겠습니다. 저는 세르비아라는 나라에서 왔습니다. 그곳에서 자존심이 센 18개 야당 지도자들이, 발칸의 독재자 밀로세비치와 맞설 한 명의 단일 후보를 지지하기 위해 단결하기까지 10년이나 걸렸습니다. 짐작이 가시나요? 그 날이 독재자가 패배하는 날이었습니다. 이집트인들을 보십시오. 그들은 타흐리르 광장에 불을 내고, 개인적인 상징물을 모두 없앴습니다. 그들은 단 하나, 이집트 국기만을 들고 거리로 나섰습니다. 이와 반대되는 예를 보겠습니다. 루카셴코에 맞서 아홉 명의 대통령 후보가 출마했습니다. 결과는 여러분이 아실 겁니다. 단결은 아주 중요한 것이고, 이루어질 수 있습니다. 계획도 마찬가지입니다. 여러분이 지금까지 들어 왔던 성공적이고 자발적인 비폭력 혁명은 거짓입니다. 그런 것은 세상에 존재하지 않습니다. 여러분들이 거리에 나선 젊은이들이 경찰이나 군인을 친절하게 대하려 하는 모습을 본다면, 그 전에 누군가 그러한 생각을 한 것입니다.
Now, at the end, nonviolent discipline. And this is probably the game-changer. If you maintain nonviolent discipline, you'll exclusively win. You have 100,000 people in a nonviolent march, one idiot or agent-provocateur throwing a stone. Guess what takes all the cameras. That one guy. One single act of violence can literally destroy your movement.
이제는 결국, 비폭력 원칙이 아마도 결정적인 패가 될 것입니다. 여러분이 비폭력 원칙을 견지한다면, 여러분은 승리할 것입니다. 여러분이 10만 명과 함께 비폭력 행진을 하고 있습니다. 그런데 어떤 바보, 혹은 첩자 단 한 명이 돌을 던집니다. 카메라가 전부 어디로 향할까요? 바로 그 한 사람입니다. 단 하나의 폭력 행위가 말 그대로 여러분의 운동을 망쳐버릴 수 있습니다.
Now, let me move to another place. It's the selection of strategies and tactics. There are certain rules in nonviolent struggle you may follow. First, you start small. Second, you pick the battles you can win. It's only 200 of us in this room. We won't call for the march of a million. But what if we organized the spraying of graffiti throughout the night, all over Krakow. The city will know. So, we pick tactics accommodated to the event, especially this thing we call the small tactics of dispersion. They're very useful in violent oppression. We are actually witnessing the picture of one of the best tactics ever used. It was on Tahrir square, where the international community was constantly frightened that, you know, the Islamists will overtake the revolution. What they organized -- Christians protecting Muslims where they are praying, a Coptic wedding cheered by thousands of Muslims, the world has just changed the picture, but somebody was thinking about this previously. So there are so many things you can do instead of getting into one place, shouting, and you know, showing off in front of the security forces.
다른 주제로 넘어가겠습니다. 다음은 전략과 전술의 선택입니다. 여러분이 따를 수 있는 비폭력 투쟁에는 특정한 원칙들이 있습니다. 첫째, 작은 것부터 시작하세요. 둘째, 이길 수 있는 전쟁을 선택하세요. 지금 이 곳에는 200명 정도 밖에 없습니다. 우리는 '백만인의 행진' 같은 것은 하지 않을 것입니다. 하지만, 밤새도록 크라코프시 전체에 스프레이로 낙서를 한다면 어떨까요? 도시 전체가 알게 될 겁니다. 따라서 우리는 상황에 부합하는 전술을 선택하는데, 이것을 소규모 분산 전술이라고 합니다. 이는 폭력적인 탄압에도 매우 유용합니다. 우리는 사실 사상 최고의 전술 중 한 가지를 보고 있습니다. 그것은 바로, 이슬람교도들이 혁명을 압도할 것이라고 국제 사회가 끊임없이 우려하던 타흐리르 광장에서 일어난 일입니다. 그들은 기독교인들을 조직하여 기도하는 이슬람 신자들을 보호해 왔고, 이슬람 신자들은 콥트 교회의 결혼식을 축하했습니다. 세상은 그저 그림을 바꿨을 뿐이지만, 사실 그에 앞서 누군가가 그러한 일을 생각하고 있었습니다. 따라서, 한 곳에 모여 소리를 치고, 치안 부대 앞에서 시위하는 것 대신에 여러분이 할 수 있는 일은 무척 많습니다.
Now, there is also another very important dynamic. And this is a dynamic that analysts normally don't see. This is the dynamic between fear and apathy on the one side, and enthusiasm and humor on another side. So, it works like in a video game. You have the fear high, you have status quo. You have the enthusiasm higher, you see the fear is starting to melt. Day two, you see people running towards the police instead of from the police, in Egypt. You can tell that something is happening there.
그리고, 정말 중요한 또 하나의 역학관계가 존재하는데, 보통의 역학 분석가들은 이것을 보지 못합니다. 이것은 한 쪽의 공포와 무관심, 다른 쪽의 열정과 유머 사이의 역학 관계입니다. 이것은 마치 비디오 게임처럼 작동합니다. 공포가 높아지면, 현 상태가 유지됩니다. 열정이 더 높아지면, 공포가 녹아내리는 것을 볼 수 있습니다. 다음 날, 여러분은 사람들이 경찰로부터 도망치는 대신 그들을 향해 달려가는 것을 보게 됩니다. 이집트에서, 거기에 어떠한 일이 일어나고 있다고 말할 수 있습니다. 이제 유머에 관한 것입니다. 유머는 강력한 결정적인 패이고,
And then, it's about the humor. Humor is such a powerful game-changer, and of course, it was very big in Poland. You know, we were just a small group of crazy students in Serbia when we made this big skit. We put the big petrol barrel with a portrait of Mr. President on it, in the middle of the Main Street. There was a hole in the top. So you could literally come, put a coin in, get a baseball bat, and hit his face. Sounds loud. And within minutes, we were sitting in a nearby café having coffee, and there was a queue of people waiting to do this lovely thing. Well, that's just the beginning of the show. The real show starts when the police appears.
당연히 폴란드에서 매우 큰 역할을 했습니다. 아시다시피, 제가 세르비아에서 이 거대한 촌극을 벌였을 때, 저희는 그저 열정적인 학생들의 작은 집단이었습니다. 저희는 커다란 석유통을 가져다가 그 위에 대통령의 초상을 붙여놓고 그것을 대로 한가운데 두었습니다. 위에는 구멍이 있어서 사람들이 와서, 동전을 넣고, 야구 방망이를 들고, 그 얼굴을 때릴수 있었습니다. 소리가 엄청났습니다. 저희는 근처 카페에서 커피를 마시고 있었고, 불과 몇 분 만에 사람들이 길게 줄을 서서 이 '멋진' 일을 하려고 기다리고 있었습니다.. 그건 쇼의 시작에 불과했습니다. 본격적인 쇼는 경찰이 등장했을 때 시작되었습니다.
(Laughter)
그들이 뭘 할까? 우리를 체포할까? 저희는 눈에 띄지도 않았습니다.
"What will they do?" Arrest us? We were nowhere to be seen. We were like three blocks away, observing it from our espresso bar. Arrest the shoppers, with kids? Doesn't make sense. Of course, you could bet, they did the most stupid thing. They arrested the barrel. And now, the picture of the smashed face on the barrel, with the policemen dragging it to the police car, that was the best day for newspaper photographers that they will ever have.
저희는 세 블럭 떨어진 에스프레소 바에서 지켜보고 있었죠. 아이들과 쇼핑하러 온 사람들을 체포하는 것? 말도 안 됩니다. 물론, 그들이 제일 멍청한 짓을 했다고 할 수 있을겁니다. 그들은 통을 몰수했습니다. 경찰이 경찰차로 끌고 간, 통에 있는 얼굴이 짓이겨진 사진, 그날은 신문사 사진 기자들에게 인생 최고의 날이었습니다. 제가 말씀 드리고 싶은 것은 이러한 일들이 여러분도 할 수 있는 것들이며,
So, I mean, these are the things you can do. And you can always use humor. There is also one big thing about humor, it really hurts. Because these guys really are taking themselves too seriously. When you start to mock them, it hurts.
여러분은 언제나 유머를 사용할 수 있다는 것입니다. 또한 유머에는 중요한 것이 하나 있습니다. 그들이 스스로를 너무 심각하게 생각하기 때문에, 그들에게 유머는 엄청난 상처가 됩니다. 여러분이 그들을 조롱하기 시작하면, 상처가 됩니다.
Now, everybody is talking about His Majesty, the Internet, and it is also a very useful skill. But don't rush to label things like "a Facebook Revolution," "Twitter Revolution." Don't mix the tools with the substance. It is true that the Internet and the new media are very useful in making things faster and cheaper. They also make it a bit safer for the participants, because they give partial anonymity.
오늘날, 모두가 인터넷에 대해 이야기합니다. 인터넷은 아주 유용한 기술이지만, 페이스북 혁명, 트위터 혁명과 같이 섣불리 이름을 붙이지는 마세요. 도구와 본질을 혼동하지 마세요. 인터넷과 새로운 미디어가 일을 빠르고 쉽게 만들어 주는데 있어 매우 유용하다는 점은 사실입니다. 또한, 인터넷이 주는 약간의 익명성으로 인해 이용자들에게 일을 더 안전하게 만들어 줍니다.
We're watching the great example of something else the Internet can do. It can put the price tag of state-sponsored violence over a nonviolent protester. This is the famous group "We are all Khaled Said," made by Wael Ghonim in Egypt, and his friend. This is the mutilated face of the guy who was beaten by the police. This is how he became known to the public, and this is what probably became the straw that broke the camel's back.
지금 보고 계신 것은 인터넷이 할 수 있는 또 다른 것의 훌륭한 예입니다. 이 곳에서 비폭력 투쟁을 하는 사람들에 대한 정부의 폭력에 가격을 매길 수 있습니다. 보시는 것은 이집트의 와엘 고님과 친구들이 만든, "We are all Khaled Said"라는 유명한 그룹입니다. 이것은 경찰한테 맞아 훼손된 칼레드 사이드의 얼굴입니다. 이 그룹으로 인해 그가 대중에게 알려졌고, 아마도 이것이 이집트 혁명의 기폭제가 되었을 것입니다.
But here is also the bad news. The nonviolent struggle is won in the real world, in the streets. You will never change your society towards democracy, or, you know, the economy, if you sit down and click. There are risks to be taken, and there are living people who are winning the struggle.
하지면 여기에는 나쁜 소식도 있습니다. 비폭력 투쟁은 현실에서, 실제 거리에서 승리를 거둡니다. 하지만 여러분이 그저 앉아서 클릭하는데 그친다면, 민주주의 또는 자본주의로의 사회 변화는 결코 이루어낼 수 없습니다. 감수해야 하는 위험이 있고, 투쟁에서 승리하는 살아있는 민중이 있습니다.
Well, the million-dollar question. What will happen in the Arab world? And though young people from the Arab world were pretty successful in bringing down three dictators, shaking the region, kind of persuading the clever kings from Jordan and Morocco to do substantial reforms, it is yet to be seen what will be the outcome. Whether the Egyptians and Tunisians will make it through the transition, or this will end in bloody ethnic and religious conflicts, whether the Syrians will maintain nonviolent discipline, faced with a brutal daily violence which kills thousands already, or they will slip into violent struggle and make ugly civil war. Will these revolutions be pushed through the transitions and democracy or be overtaken by the military or extremists of all kinds? We cannot tell. The same works for the Western sector, where you can see all these excited young people protesting around the world, occupying this, occupying that. Are they going to become the world wave? Are they going to find their skills, their enthusiasm, and their strategy to find what they really want and push for the reform, or will they just stay complaining about the endless list of the things they hate? This is the difference between the two paths.
자, 이제 정말 중요한 질문입니다: 아랍 세계에서는 무슨 일이 일어날까요? 비록 아랍 세계의 젊은이들이 세 명의 독재자를 권좌에서 끌어내리고, 지역을 흔들고, 요르단과 모로코의 현명한 왕들을 설득해 실제적인 개혁을 하도록 만드는 데에 꽤 성공적이었지만, 그 결과가 어떠할지는 아직 모릅니다. 이집트와 튀니지인들이 변화를 이루어 낼지, 혹은 피비린내 나는 민족 또는 종교 분쟁으로 끝날지, 이미 수천 명을 희생시킨 계속되는 잔인한 폭력에 맞서서 시리아인들이 비폭력 원칙을 견지할지, 아니면 폭력 투쟁으로 변해버려서 참혹한 내전이 될지 아직 알 수 없습니다. 이러한 혁명이 민주주의로의 변화까지 이어질지, 아니면 군인이나 각종 과격주의자들에 의해 압도되고 말 것인지, 우리는 알 수 없습니다. 서방 세계에서도 마찬가지입니다. 열정적인 젊은이들이 세계 곳곳에서 저항 운동을 하고, 이곳 저곳을 점거하고 있습니다. 이것이 세계적인 추세가 될까요? 그들이 진정으로 원하는 것을 찾기 위한 기술과 열정, 전략을 찾아 개혁을 추진할 수 있을까요? 아니면 그저 끝없는 불평거리들에 대해 언제까지고 불만만 늘어놓고 있을까요? 이것이 둘 사이의 차이입니다.
Now, what do the statistics have? My friend Maria Stephan's book talks a lot about violent and nonviolent struggle, and there are some shocking data. If you look at the last 35 years and different social transitions, from dictatorship to democracy, you will see that, out of 67 different cases, in 50 of these cases it was nonviolent struggle which was the key power. This is one more reason to look at this phenomenon, this is one more reason to look at Generation Y. Enough for me to give them credit, and hope that they will find their skills and their courage to use nonviolent struggle and thus fix at least a part of the mess our generation is making in this world.
통계를 살펴볼까요? 제 친구인 마리아 스테판의 책에는 다양한 폭력과 비폭력 투쟁 사례에 대해 이야기하고 있는데, 충격적인 자료가 있습니다. 지난 35년 동안 독재에서 민주주의로의 다양한 사회 변화들을 살펴보면, 67건의 사례 중에서 비폭력 투쟁이 핵심적인 힘을 발휘한 것은 50건에 달합니다. 이것이 이러한 현상을 살펴봐야 하는 또 하나의 이유이며, 입실론 세대를 주목해야 하는 또 하나의 이유입니다. 제게는 이것이, 그들이 비폭력 투쟁을 하기 위한 기술과 용기를 찾아내고, 우리 세대가 이 세계에 만들어내고 있는 이 혼란을 최소한 부분적으로라도 치유할 수 있으리라는 믿음과 희망을 주기 위한 충분한 이유가 됩니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)