Like every passionate software engineer out there, I closely follow technology companies in Silicon Valley, pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe. I read articles on tech blogs and listen to podcasts on my phone. But after I finish the article, lock my phone and unplug the headphones, I'm back in sub-Saharan Africa, where the landscape is not quite the same. We have long and frequent power outages, low penetration of computers, slow internet connections and a lot of patients visiting understaffed hospitals.
私は 世の情熱的な 全ての ソフトウェア・エンジニアと同様に シリコンバレーの テクノロジー企業の動向を追いかけます ヨーロッパのサッカーファンが 贔屓のチームを追いかけるようなものです 技術ブログの記事も読みますし 携帯でポッドキャストも聴きます でも 記事を読み終え 携帯をロックし イヤホンを抜いた後には サハラ以南のアフリカに戻っています ここでの状況は全く違います 頻繁に起こる 長い停電 低いコンピュータ普及率 低速なインターネット環境 人手不足の病院へ通う 大勢の患者 などです
Since the HIV epidemic, hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records for increasing volumes of patients. For such environments, importing technology systems developed elsewhere has not worked, but in 2006, I joined Baobab Health, a team that uses locally based engineers to develop suitable interventions that are addressing health care challenges in Malawi.
HIVのまん延以来 患者の増加に伴い 病院では 日常的なHIVの医療記録の管理に 苦慮しています そのような環境下では 他地域で開発された テクノロジーの仕組みは役立ちません しかし2006年 私は バオバブヘルスに参加しました 適切な医療介入を実現する 地域中心のエンジニアを 起用したチームです マラウイの医療制度課題に 取り組んでいます
We designed an electronic health record system that is used by health care workers while seeing patients. And in the process we realized that we not only had to design the software, we had to implement the infrastructure as well. We don't have enough medical staff to comprehensively examine every patient, so we embedded clinical guidelines within the software to guide nurses and clerks who assist with handling some of the workload.
私たちは 電子診療録システムを 開発しました 医療関係者が患者を 診るときに使うものです 開発途中で 私たちは ソフトウェアを開発するだけでなく インフラ整備も必要だと気付きました 全ての患者を総合的に診察するだけの 十分な医療スタッフがいないので 私たちは 診療の補助をする 看護師や事務員の 手引きとなる 臨床ガイドラインを ソフトウェアに 組み込みました
Everyone has a birthday, but not everyone knows their birthday, so we wrote algorithms to handle estimated birthdates as complete dates. How do we follow up patients living in slums with no street and house numbers? We used landmarks to approximate their physical addresses.
誰にでも誕生日はありますが 皆が自分の誕生日を 知っているとは限りません だから私たちは 推定の誕生日を 事実上の誕生日として扱うための アルゴリズムを作成しました 道路番号も 家屋番号も持たない スラム街に住む患者たちの経過を どうやってフォローしていくのか? 私たちは 彼らの実際の住所を推定するため 目を引く建造物を使いました
Malawi had no IDs to uniquely identify patients, so we had to implement unique patient IDs to link patient records across clinics. The IDs are printed as barcodes on labels that are stuck on personal health booklets kept by each patient. With this barcoded ID, a simple scan with a barcode reader quickly pulls up the patient's records. No need to rewrite their personal details on paper registers at every visit. And suddenly, queues became shorter. This meant patients, typically mothers with little children on their backs, had to spend less time waiting to be assisted. And if they lose their booklets, their records can still be pulled by searching with their names.
マラウイには 患者を特定するための 身分証明書などがありません だから 患者の診療録を 診療所間で共有するために 身分証明の機能が必要でした 身分証明はバーコードで印刷され 患者が持つ 個人健康管理手帳に 貼られます このバーコード身分証は バーコードリーダーに かざすだけで 患者の記録を 素早く 呼び出すことができます 通院のたびに 紙名簿に個人情報を 書き込む必要はなくなりました あっという間に 待ち行列は短くなりました これは 患者 特に幼い子どもを背負った母親が 介助を受けるのに 時間が掛からなくなった ということです もし 手帳を無くしても 名前を検索するだけで 記録は引き出せるのです
Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously. We freely mix R's and L's, English and vernacular versions of their names. Even soundex, a standard method for grouping words by how similar they sound, was not good enough. So we had to modify it to help us link and match existing records.
名前の発音や綴りの仕方はまちまちです RとLをよく混同しますし 英語と母国語の名前も よくこんがらがります 発音の類似性で言葉を分類する Soundexアルゴリズムさえ 役に立ちませんでした だから私たちは 既存の記録を つなぎ合わせたり照合するために それを修正する必要がありました
Before the iPhone, software engineers developed for personal computers, but from our experience, we knew our power system is not reliable enough for personal computers. So we repurposed touch screen point-of-sale terminals that are meant for retail shops to become clinical workstations. At the time, we imported internet appliances called i-Openers that were manufactured during the dot-com era by a failed US company. We modified their screens to add touch sensors and their power system to run from rechargeable batteries.
iPhoneが出る前には ソフトウェアエンジニアは パソコン向けに開発していました でも私たちは 自分たちの経験から パソコンを使うには 電力供給が信頼できないと 知っていました そこで私たちは タッチスクリーン式の 小売店用端末を転用して 病院用ワークステーションにしたんです それと同時に i-Openersと呼ばれる インターネット装置も導入しました 今は倒産した ドットコム時代の アメリカの企業によって 製造されたものです 私たちは スクリーンを改造して タッチセンサーを付け 充電式のバッテリーから 電力供給できるようにしました
When we started, we didn't find a reliable network to transmit data, especially from rural hospitals. So we built our own towers, created a wireless network and linked clinics in Lilongwe, Malawi's capital.
当初は データを送信するだけの 信頼できるネットワーク環境がありませんでした 田舎の病院は特にそうです だから私たちは自前の電波塔を建てて 無線ネットワークを構築し マラウイの首都リロングウェの 診療所とつないだんです
(Applause)
(拍手)
With a team of engineers working within a hospital campus, we observed health care workers use the system and iteratively build an information system that is now managing HIV records in all major public hospitals in Malawi. These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic. Now, health care workers who used to spend days to tally and prepare quarterly reports are producing the same reports within minutes, and health care experts from all over the world are now coming to Malawi to learn how we did it.
病院内で働く エンジニアのチームと 医療関係者らが システムを使い 繰り返し 情報システムを 作り続けるのを観察しました 今は マラウイにある 全ての主要公立病院が これをHIV診療録の 管理に使っています 各診療所では 2千人以上もの HIV患者を扱っています 以前は四半期の報告書を 記録 準備するのに 何日も費やしていた看護師は 今やほんの数分で 同じ報告書を仕上げています また 世界中の 医療専門家たちが 私たちがどう成し遂げたのかを学びに マラウイに来ます
(Applause)
(拍手)
It is inspiring and fun to follow technology trends across the globe, but to make them work in low-resourced environments like public hospitals in sub-Saharan Africa, we have had to become jacks-of-all-trades and build whole systems, including the infrastructure, from the ground up.
世界中の テクノロジーの動向を 追いかけるのは 素晴らしいし 楽しいですが サハラ以南のアフリカの 公立病院のような 資源不足の環境下で それを実現するためには 何でも屋になって インフラ整備を含む 全てのシステムを 一から作らなければならなかったんです
Thank you.
ご清聴ありがとうございました
(Applause)
(拍手)