مثل كل مهندسي البرمجيات الشغوفين في كل مكان، تتبعت شركات التكنولوجيا في سيليكون فالي، تقريبًا مثلما يتتبع جمهور كرة القدم فرقهم في أوروبا. قرأت مقالات على المدونات التكنولوجية واستمعت لتسجيلات على هاتفي. ولكن بعد أن أنهي قراءة المقال، أغلق هاتفي وأقوم بسحب سماعات الأذن، وأعود إلى أرض الواقع، إلى جنوب الصحراء الكبرى. حيث المظاهر الطبيعية ليست نفسها. والانقطاع الطويل والمتكرر للتيار الكهربائي، والاستخدام المحدود للحواسيب، واتصال الإنترنت البطيء والعديد من المرضى يزورون مستشفيات تعاني نقصًا حادًا في الموظفين.
Like every passionate software engineer out there, I closely follow technology companies in Silicon Valley, pretty much the same way soccer fans follow their teams in Europe. I read articles on tech blogs and listen to podcasts on my phone. But after I finish the article, lock my phone and unplug the headphones, I'm back in sub-Saharan Africa, where the landscape is not quite the same. We have long and frequent power outages, low penetration of computers, slow internet connections and a lot of patients visiting understaffed hospitals.
منذ انتشار وباء نقص المناعة المكتسبة، والمستشفيات تكافح لإدارة السجلات العادية لمعالجات مرض نقص المناعة المكتسبة للعدد المتزايد من المرضى. في بيئاتٍ مماثلة، لم تعمل أنظمة التكنولوجيا المستوردة والتي طورت في أماكن أخرى، لكن في عام 2006، انضممت إلى فريق صحة بأوباب وهو فريق يستخدم المهندسين المحليين لتطوير مدخلات مناسبة والتي تواجه تحديات الرعاية الصحية في ملاوي.
Since the HIV epidemic, hospitals have been struggling to manage regular HIV treatment records for increasing volumes of patients. For such environments, importing technology systems developed elsewhere has not worked, but in 2006, I joined Baobab Health, a team that uses locally based engineers to develop suitable interventions that are addressing health care challenges in Malawi.
حيث صممنا نظام سجلاتٍ صحيةٍ إلكترونية والتي تستخدم من قبل عمال الرعاية الصحية أثناء علاج المرضى. وفي هذه العملية أدركنا أنه ليس علينا تصميم برنامج وحسب وإنما يجب تطوير البنية التحتية أيضًا. لم نكن نملك طاقمًا طبيًا كافيًا ليقوم بفحص شامل لكل المرضى، لذلك أدرجنا إرشادات سريرية داخل البرنامج لتوجيه الممرضات والمساعدين الذين يساعدون في التعامل مع بعض ضغط العمل.
We designed an electronic health record system that is used by health care workers while seeing patients. And in the process we realized that we not only had to design the software, we had to implement the infrastructure as well. We don't have enough medical staff to comprehensively examine every patient, so we embedded clinical guidelines within the software to guide nurses and clerks who assist with handling some of the workload.
كل شخص لديه يوم ميلاد، لكن لا يعلم الجميع متى كان يوم ميلادهم، لذا قمنا بكتابة خوارزميات للتعامل مع تواريخ الميلاد المقدرة كتواريخ كاملة. كيف نتابع المرضى الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة بدون أرقام الشارع والمنزل؟ قمنا باستخدام نقاط إستدلال لتقريب عناوينهم.
Everyone has a birthday, but not everyone knows their birthday, so we wrote algorithms to handle estimated birthdates as complete dates. How do we follow up patients living in slums with no street and house numbers? We used landmarks to approximate their physical addresses.
ملاوي لم يكن بها بطاقات هوية مميزة للتعرف على المرضى، لذا كان علينا أن نستحدث هويات للمرضى لربط سجلات المريض عبر العيادات. بطاقات الهوية طبعت كشفرات خيطية على لواصق وثبتت على كتيبات الصحة الشخصية التى يحتفظ بها كل مريض. مع هذه الشفرة الخيطية، مسح بسيط بواسطة قارئ الشفرات ستظهر سجلات المريض بسرعة. لا حاجة لإعادة كتابة تفاصيلهم الشخصية على ورقة التسجيل في كل زيارة. وفجأة، أصبحت الطوابير أقصر. وهذا يعني أن المرضى وبالتحديد الأمهات اللاتي يحملن أطفالهن على ظهورهن أصبحن يقضين وقتا أقل في انتظار المساعدة. وإذا فقدوا كتيباتهم، فيمكن سحب سجلاتهم بمجرد البحث بواسطة أسمائهم.
Malawi had no IDs to uniquely identify patients, so we had to implement unique patient IDs to link patient records across clinics. The IDs are printed as barcodes on labels that are stuck on personal health booklets kept by each patient. With this barcoded ID, a simple scan with a barcode reader quickly pulls up the patient's records. No need to rewrite their personal details on paper registers at every visit. And suddenly, queues became shorter. This meant patients, typically mothers with little children on their backs, had to spend less time waiting to be assisted. And if they lose their booklets, their records can still be pulled by searching with their names.
إن طريقتنا في نطق وتهجئة الأسماء تختلف بشكل كبير. نحن نخلط بين حرفي الراء واللام، في نسخنا الإنجليزية والعامية لأسمائنا. وحتى نظام سوندكس، وهو نظام تكويد للأسماء يجمع تلك الأسماء التي تتشابه في نطقها، لم يكن جيدًا بما يكفي. لذا وجب علينا تعديله لمساعدتنا على مطابقة وربط السجلات الموجودة.
Now, the way we pronounce and spell names varies tremendously. We freely mix R's and L's, English and vernacular versions of their names. Even soundex, a standard method for grouping words by how similar they sound, was not good enough. So we had to modify it to help us link and match existing records.
قبل ظهور هاتف الأيفون، مهندسو البرمجيات طوروا برمجيات مماثلة للحواسيب الشخصية، ولكن بناء على خبرتنا، كنا نعلم أن النظام الكهربائي لا يمكن الاعتماد عليه بما يكفي لتشغيل الحواسيب الشخصية. لذا أعدنا استخدام شاشات منافذ البيع التي تعمل باللمس وكانت تستخدم في محلات التجزئة لتصبح محطات علاجية. ومع الوقت، استوردنا أجهزة انترنت تسمى أي-أوبنر والتي كانت قد صنعت خلال فقاعة الدوت-كوم بواسطة شركة أمريكية فاشلة. عدلنا هذه الشاشات حيث أضفنا أجهزة استشعار للمس وأنظمتها الكهربائية كانت تعتمد على بطاريات يعاد شحنها.
Before the iPhone, software engineers developed for personal computers, but from our experience, we knew our power system is not reliable enough for personal computers. So we repurposed touch screen point-of-sale terminals that are meant for retail shops to become clinical workstations. At the time, we imported internet appliances called i-Openers that were manufactured during the dot-com era by a failed US company. We modified their screens to add touch sensors and their power system to run from rechargeable batteries.
عندما بدأنا، لم نجد شبكة موثوقة لنقل البيانات، وخاصة في المستشفيات الريفية. لذا بنينا أبراجنا الخاصة، وأنشانا شبكة لاسلكية والتي تربط العيادات في ليلونغوي، عاصمة ملاوي.
When we started, we didn't find a reliable network to transmit data, especially from rural hospitals. So we built our own towers, created a wireless network and linked clinics in Lilongwe, Malawi's capital.
(تصفيق)
(Applause)
مع فريق من المهندسين ممن يعملون داخل حرم المستشفى، لاحظنا أن عمال الرعاية الصحية يستخدمون النظام وبالتكرار تم بناء نظام للمعلومات والذي أصبح الآن يدير سجلات مرض نقص المناعة المكتسبة في كل المستشفيات الرئيسية العامة في ملاوي. هناك مستشفيات تخدم أكثر من 2000 مريض من مرضى نقص المناعة المكتسبة، في كل عيادة. الآن، عمال الرعاية الصحية الذين كانوا يقضون أياماً وهم يحصرون ويعدون التقارير الربعية أصبحوا يصدرون نفس التقارير خلال دقائق، وخبراء الرعاية الصحية من جميع أنحاء العالم أصبحوا يأتون إلى ملاوي ليتعلموا كيف فعلنا ذلك.
With a team of engineers working within a hospital campus, we observed health care workers use the system and iteratively build an information system that is now managing HIV records in all major public hospitals in Malawi. These are hospitals serving over 2,000 HIV patients, each clinic. Now, health care workers who used to spend days to tally and prepare quarterly reports are producing the same reports within minutes, and health care experts from all over the world are now coming to Malawi to learn how we did it.
(تصفيق)
(Applause)
إن متابعة اتجاهات التكنولوجيا حول العالم، أمر ممتع وملهم، لكن لجعلها تعمل بكفاءة في بيئة قليلة الموارد مثل المستشفيات العامة في جنوب الصحراء الكبرى الإفريقية، كان علينا أن نصبح متعددي المواهب والمهارات لبناء أنظمة كاملة، بما يتضمن بنيتها التحتية، من الألف إلى الياء.
It is inspiring and fun to follow technology trends across the globe, but to make them work in low-resourced environments like public hospitals in sub-Saharan Africa, we have had to become jacks-of-all-trades and build whole systems, including the infrastructure, from the ground up.
شكرًا.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)