I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
Ben normalde ülkelerin savaştan sonra nasıl inşa edileceğine dair dersler veriyorum. Fakat bugün sizlerle paylaşacağım kişisel bir hikayem var. Bu fotoğraf aileme ait 4 kardeşim, annem ve ben. 1977'de çekilmiş bir foto. Ve biz aslen Kamboçyalıyız. Bu fotoğraf da Vietnam'da çekilmiş. Peki Kamboçyalı bir aile 1977'de nasıl Vietnam'a geldi? Bunu size anlatmak için, 1975 ile 1979 arasındaki Kızıl Kmerler rejimini anlatan kısa bir klibim var.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
Video : 17 Nisan 1975 Komünist Kızıl Kmerler halkını Vietnam'daki karmaşadan ve Amerikan bombardıman kampanyasından özgürleştirmek için Phnom Penh'e girdi. Köylü Pol Pot önderliğinde, Kızıl Kmerler insanları kırsal komünist bir ütopya hedefi ile kırsal alana tahliye etti, Mao Tse-tsung'un Çin'deki Kültürel Devrimi gibi. Kızıl Kmerler dış dünyaya açılan kapıları kapadılar. Ama dört yıl sonra korkunç gerçekler sızmaya başladı. Sadece 7 milyonun olduğu bir ülkede, 1,5 milyon kişi kendi liderleri tarafından öldürüldü, cesetleri öldürüldükleri yerde kitlesel mezarlara gömüldü.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
Sophal Ear: 1970'lerin anlatımına karşın, 17 nisan 1975'te biz Phnom Penh'deydik. Ve aileme Kızıl Kmerler şehri boşaltmaları gerektiğini söyledi, çünkü Amerikalıların üç gün sürecek bombadımanının eli kulağındaydı. Bu da Kızıl Kmerlerin bir fotoğrafı. Genç askerlerdi. Genellikle çocuk askerler. Bu günümüz çatışmalarında çok normal bir durum. Çünkü onları savaşa alet etmek çok kolay.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
Sebep olarak sundukları Amerikan bombardımanı çok da uzak değildi. Yani, 1965-1973 arasında 1945 Ağustos'ta atılan iki nükleer bombası dahil olmak üzere 2. Dünya Savaşı sırasında Japonya'ya düşen mühimmattan daha fazlası Kamboçya'ya atıldı. Kızıl Kmerler paraya inanmıyordu. O yüzden, Federal Rezerv Bankasının Kamboçya'daki dengi bombalandı. Sırf bu da değil, parayı da yasakladılar. Sanırım bu paranın kullanılmasını engelleyebilen yegane örnek durumdu. Paranın tüm kötülüklerin anası olduğunu biliyoruz, ama bu Kamboçya'da yeni kötülüklerin oluşmasına engel olmadı.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
Ailem Phnom Penh'den Pursat iline taşındı. Bu Pursat'ın nasıl göründüğünü gösteren bir fotoğraf. Aslında Kamboçya'nın çok güzel bir alanı, pirincin büyüdüğü bölge. Ve insanlar arazileri işletmek için zorlandı. Bu yüzden, annem ve babam bir çeşit toplama kampında, işçi kampında kendini buldu.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
Ve o zamanlar anneme komünün şefi şunları söylemiş, Vietnamlılar vatandaşlarının Vietnam'a geri dönmesini istiyor. O da bazı Vietnamlılar ile konuştu, Vietnamlı arkadaşları ile büyümüş bir çocuk olarak. Ve komşularının tavsiyelerine rağmen şansını denemeye ve Vietnamlı olmaya böylece de hayatta kalabilme şansı yakalamaya karar verdi. Çünkü o zaman herkesi çalışmaya zorluyorlardı. Ve de yemek olarak sadece -- sanırım günümüzde kalori kısıtlı bir diyet gibi -- içinde biraz pirinç bulunan yulaf lapası veriliyordu.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
Ve tam o sıralarda babam çok hastalandı. Vietnamca konuşmuyordu. Ocak 1976'da hayata gözlerini yumdu. Ve de bu bizim gerçekten planımızı hayata geçirmemizi mümkün kıldı. Sonrasında, Kızıl Kmerler bizi Pursat'tan Koh Tiev'e nakletti. Vietnam sınırının tam karşısında bir bölge. Orada bir tutuklu kampı vardı, orada Vietnamlı olduğunu iddia edenler dil testine tabi tutuluyordu.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
Annemin Vietnamcası hikayemizi inandırıcı gösterebilmemiz için yeterli değildi, Kız ve erkek çocuklara Vietnam isimleri koyuyordu. Ama kızlara erkek, erkeklere de kız ismi koyuyordu. Ve bunu ona söyleyen Vietnamlı bir bayan ile tanışana kadar böyle devam etti ve ona 2 günlük yoğun bir ders verdi ve annem sınava girebildi, bu karar anıydı. Eğer başaramazsa, hepimiz korkuya geri dönecektik. Başarırsa, Vietnam'a gidebilirdik. Ve tabi ki o başarabildiği için ben buradayım. Ve Vietnam'daki Hong Ngu'da kendimizi bulduk. Daha sonra Cahu Doc'da. Bu bugünkü Hong Ngu, Vietnam'dan bir fotoğraf. Mekong Deltasında cennet gibi bir bölge. Ama bizim için özgürlük anlamına geliyordu. Kızıl Kmerler zulmünden kaçış.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
Geçtiğimiz yıl Birleşmiş Milletlerin yardımı ile Kamboçya'da Kızıl Kmerler mahkemesi başladı ve ben de kayıtlara geçmesi amacı ile babamın vefatı hakkında sivil bir şikayet ile mahkemeye başvurmam gerektiğine karar verdim. Ve geçtiğimiz ay yaptığım şikayetin Kızıl Kmerler Mahkemesi tarafından kabul edildiğini öğrendim. Benim için tarihin adaleti ile ilgili bir durum ve gelecek için bir sorumluluk. Çünkü Kamboçya uzun zaman oldukça kanunsuz bir ülke olarak kaldı.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
5 yıl önce annem ve ben Chau Doc'a geri döndük. Annem de onun için hem özgürlük hem korku anlamına gelen yere geri dönebildi, çünkü Kamboçya'dan kaçmıştık. Bugün onu takdim etmekten çok mesudum. O izleyiciler arasında bizlerle. Teşekkürler anne.
(Applause)
(Alkışlar)