I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
Обычно я преподаю курсы о том, как восстанавливать государства после войны. Но сегодня я хочу поделиться с вами личной историей. Это фотография моей семьи, четверо моих братьев и сестёр, моя мама и я. Снята в 1977 году. Мы были настоящими камбоджийцами. А эта фотография была сделана во Вьетнаме. Возникает вопрос: как камбоджийская семья оказалась во Вьетнаме в 1977 году? Для того, чтобы это объяснить, у меня есть короткое видео о режиме Красных кхмеров с 1975 по 1979 годы.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
Видео: 17 апреля 1975 года. Коммунистическая партия Красные кхмеры входит в Пномпень, чтобы освободить свой народ от надвигающегося конфликта во Вьетнаме и американских бомбёжек. Под управлением крестьянского сына Пола Пота, Красные Кхмеры эвакуировали людей в деревни, чтобы создать коммунистическую утопию, подобно культурной революции Мао Цзэдуна в Китае. Красные кхмеры закрыли ворота во внешний мир. Но спустя 4 года выяснилась жестокая правда. В стране с населением в всего 7 миллионов человек полтора миллиона были убиты их же собственными лидерами, их тела сваливали в общие могилы на местах массовых расстрелов.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
Софаль Эар: Несмотря на подобное описание 1970-х, 17 апреля 1975 года мы жили в Пномпене. И Красные кхмеры велели моим родителям покинуть город из-за предстоящей через 3 дня американской бомбардировки. А это фотография Красных кхмеров. Они были молодыми солдатами. Обычно почти детьми. И это сейчас вполне нормально для современных конфликтов. Потому что их легко втянуть в войну.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
Этот повод, американская бомбардировка - не был таким уж нереальным. В самом деле, с 1965 по 1973 на Камбоджу было сброшено больше боеприпасов, чем на Японию за всю Вторую Мировую, включая две ядерные бомбы в августе 1945. Красные кхмеры не верили в деньги. Поэтому аналог Федерального Резервного Банка Камбоджи был разбомблён. И это не всё. Они запретили деньги. Я думаю, это единственный случай, когда деньги были запрещены к использованию. Мы знаем, что деньги — источник всего зла, но это не помогло остановить зло, случившееся в Камбодже.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
Моя семья перебралась из Пномпеня в Пурсат. Это фотография того, как тогда выглядел Пурсат. Это довольно красивая область Камбоджи, где выращивают рис. Но их заставили работать на полях. Поэтому мои родители оказались в своего рода концлагере, трудовом лагере.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
В это время моя мама услышала от начальника общины, что вьетнамцы просят вернуть своих граждан обратно во Вьетнам. А она говорила немного по-вьетнамски, так как ребёнком росла с вьетнамскими друзьями. И она решила, несмотря на советы её соседей, рискнуть и назваться вьетнамкой, чтобы у нас появился шанс выжить. Потому что к тому моменту они заставляли работать всех. Они выдавали — по-современному, низкокалорийную диету, я полагаю — они выдавали овсяную кашу с несколькими зёрнами риса.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
Где-то в это время заболел мой отец. Он не говорил по-вьетнамски. Он умер в январе 1976 года. И благодаря этому стало возможным осуществить наш план. Итак, Красные кхмеры перевезли нас из Пурсата в Кох Тив, расположенный напротив границы с Вьетнамом. Там у них был лагерь для арестованных, где заявленные вьетнамцы подверглись бы языковому тестированию.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
А вьетнамский моей мамы был настолько плох, что чтобы сделать нашу историю более правдоподобной, она дала всем мальчикам и девочкам новые вьетнамские имена. Но при этом она дала мальчикам женские имена, а девочкам — мужские. И только после того, как она встретила вьетнамку, которая рассказала ей об этом, а потом интенсивно учила её 2 дня, она была готова пройти экзамен. Знаете, это был момент истины. Если она проваливает его, мы все идём на виселицу. Если она сдаёт, мы можем уехать во Вьетнам. И она, конечно, раз я здесь, сдала. Мы оказались в Хон Ну на вьетнамской стороне, а затем в Чау Даке. Это фотография Хон Ну, Вьетнам, сегодняшний день. Довольно идиллическое место в дельте Меконга. Но для нас оно означало свободу. Свободу от преследований Красных кхмеров.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
В прошлом году суд над Красными кхмерами, который ООН помог организовать Камбодже, начался, и я решил, что мне следует подать иск в суд о гибели моего отца. В прошлом месяце мне сообщили, что мой иск был официально принят к рассмотрению судом над Красными кхмерами. Для меня — это дело исторической справедливости и ответственности за будущее. Потому что Камбоджа всё ещё бывает местом беззакония.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
Пять лет назад мы с моей мамой вернулись обратно в Чау Дак. И она смогла вернуться в то место, которое ассоциируется у неё со свободой, но также и со страхом, потому что мы только что прилетели из Камбоджи. Я счастлив сегодня представить её. Она с нами сегодня в этой аудитории. Спасибо тебе, мама.
(Applause)
(Аплодисменты)