I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
Eu geralmente dou cursos de como reconstruir estados após guerras. Mas hoje tenho uma história pessoal para compartilhar. Esta é uma foto da minha família, meus quatro irmãos, minha mãe e eu, tirada em 1977. Nós somos cambojanos. E esta foto foi tirada no Vietnã. Como uma família cambojana foi parar no Vietnã em 1977? Para explicar isso, eu tenho um video clip que explica o regime do Khmer Vermelho entre 1975 e 1979.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
Vídeo: 17 de abril de 1975. O Khmer Vermelho comunista entra em Phnom Penh para libertar seu povo do crescente conflito no Vietnã, e dos bombardeios americanos. Liderado pelo camponês Pol Pot, o Khmer Vermelho evacua pessoas para os campos para criar uma utopia rural comunista, assim como a Revolução Cultural de Mao Tse-tung na China. O Khmer Vermelho fecha as portas para o resto do mundo. Mas depois de quatro anos, a verdade cruel vem à tona. Num país de somente sete milhões de habitantes, um milhão e meio foram assassinados por seus próprios líderes, seus corpos empilhados nas covas coletivas dos campos de matança.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
Sophal Ear: Então, apesar da narração dos anos 70, em 17 de abril de 1975 nós morávamos em Phnom Penh. E o Khmer Vermelho mandou que nós deixássemos a cidade por causa do iminente bombardeio americano por três dias. Aqui está uma foto do Khmer Vermelho. Eram soldados jovens, geralmente soldados crianças. E isto é muito normal agora, nos conflitos modernos. Porque é muito fácil levá-los para a guerra.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
A razão que eles deram para os bombardeios americanos não era tão absurda. De 1965 a 1973, mais bombas caíram no Camboja do que no Japão na Segunda Guerra Mundial, incluindo as duas bombas nucleares de agosto de 1945. O Khmer Vermelho não acreditava em dinheiro. Então o equivalente ao Banco Central no Camboja foi bombardeado. Mas não só isso, eles literalmente baniram o dinheiro. Acho que foi a única vez que dinheiro parou de ser usado. E sabemos que o dinheiro é a razão de todos os males, mas não impediu que mal acontecesse no Camboja, de fato.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
Minha família foi movida de Phnom Penh para a província de Pursat. Esta é uma foto para dar uma ideia de como o Pursat é. é na verdade uma área muito bonita no Camboja, onde as plantações de arroz predominam. E eles foram forçados a trabalhar nos campos. Então meus pais foram parar num tipo de campo de concentração, um campo de trabalho.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
E foi nesta época que minha mãe ficou sabendo através de um chefe do grupo que os vietnamitas estavam pedindo que seus cidadãos voltassem para o Vietnã. Ela falava um pouco de viatnamês como uma criança que cresce com amigos viatnamitas. E ela decidiu, apesar da opinião dos vizinhos, que ela arriscaria tudo e iria declarar-se viatnamita para que tivesse uma chance de sobreviver. Porque a esta altura todos eram forçados a trabalhar. E eles davam -- hoje em dia, uma dieta de restrição calórica, eu acho -- davam mingau de aveia e alguns grãos de arroz.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
E mais ou menos nesta época meu pai ficou muito doente. E ele não falava viatnamita. E ele morreu, na verdade, em janeiro de 1976. E isso tornou possível, de fato que nós executássemos o plano. Então o Khmer Vermelho nos levou de um lugar chamado Pursat para Koh Tiev. Isso fica do outro lado da fronteira do Vietnã. E lá eles tinham um campo de detenção onde os supostos viatnamitas seriam testados, testados no idioma.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
E o viatnamês da minha mãe era tão ruim que para tornar nossa história mais verossímel ela nos deu novos nomes viatnamitas. Mas ela deu para os meninos nomes de meninas e para as meninas nomes de meninos. Até ela conhecer uma senhora viatnamita, que lhe falou isso e então a ajudou no idioma por dois dias intensamente e então ela foi fazer o exame e é claro, esse era o momento da verdade. Se ela falhasse, iríamos direto para a forca. Se passasse, poderíamos deixar o Vietnã. E ela -- é claro, eu estou aqui -- ela passou. E fomos para Hong Ngu, do lado viatnamita. E dali fomos para Chau Doc. E esta é uma foto de Hong Ngu, Vietnã, hoje em dia. Um lugar bastante pitoresco no delta do Mekong. Mas para nós isto era liberdade. E liberdade da perseguição do Khmer Vermelho.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
Ano passado, o tribunal do Khmer Vermelho, o qual a ONU está ajudando o Camboja a conduzir, começou, e decidi que para constar eu deveria entrar com uma Ação Civil no tribunal sobre a morte do meu pai. E fiquei sabendo mês passado que a ação foi oficialmente aceita pelo tribunal do Khmer Vermelho. E para mim é uma questão de justiça para a história e responsabilidade para o futuro. Porque o Camboja continua sendo uma terra sem lei, ainda.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
Cinco anos atrás minha mãe e eu voltamos a Chau Doc. E ela conseguiu voltar para o lugar que para ela significou liberdade, mas também medo, porque tínhamos acabado de sair do Camboja. E estou muito feliz em poder apresentá-la. Ela está aqui conosco na platéia. Obrigado, mãe.
(Applause)
(Aplausos)