I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
Normalmente dou cursos sobre como reconstruir estados depois da guerra. Mas hoje tenho uma história pessoal para partilhar convosco. Esta é uma fotografia da minha família, os meus quatro irmãos — a minha mãe e eu — tirada em 1977. Nós somos cambojanos. Esta fotografia foi tirada no Vietname. Como é que uma família cambojana acabou no Vietname em 1977? Para explicar isso, tenho um pequeno vídeo que explica o regime do Khmer Vermelho entre 1975 e 1979.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
Vídeo: 17 de abril de 1975. O Khmer Vermelho comunista entra em Phnom Penh para libertar o seu povo do crescente conflito no Vietname, e dos bombardeios americanos. Liderado pelo camponês Pol Pot, o Khmer Vermelho evacua a população para o campo para criar uma utopia rural comunista, em muito semelhante à Revolução Cultural de Mao Tsé-Tung na China. O Khmer Vermelho fecha as portas ao mundo exterior. Mas quatro anos depois, conhece-se a sombria verdade. Num país de apenas sete milhões de pessoas, os seus líderes assassinaram um milhão e meio de pessoas. e amontoaram os seus corpos em valas comuns nos campos de extermínio.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
Sophal Ear: Portanto, apesar da narrativa dos anos 70, a 17 de abril de 1975 vivíamos em Phnom Penh. Mas o Khmer Vermelho ordenou que a cidade fosse evacuada devido ao iminente bombardeamento americano durante três dias. Esta é uma fotografia do Khmer Vermelho. Eram jovens soldados, habitualmente crianças soldados. Isto agora é muito normal, nos conflitos modernos, porque eles são fáceis de levar para a guerra.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
O motivo para fugir dos bombardeios americanos não era tão absurda. Quer dizer, entre 1965 e 1973 caíram mais munições no Camboja do que no Japão na Segunda Guerra Mundial, incluindo as duas bombas nucleares de agosto de 1945. O Khmer Vermelho não acreditava em dinheiro. Portanto o equivalente ao Banco Central no Camboja foi bombardeado. Mas não foi só isso, eles eliminaram o dinheiro. Penso que foi a única situação em que o dinheiro deixou de ser usado. Nós sabemos que o dinheiro é a raiz de todos os males, mas não impediu de acontecer o mal no Camboja.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
A minha família foi evacuada de Phnom Penh para a província de Pursat. Esta é uma imagem de como é Pursat. É uma região muito bonita do Camboja onde se faz plantação de arroz. Foram obrigados a trabalhar nos campos. Portanto o meus pai e a minha mãe acabaram numa espécie de campo de concentração, um campo de trabalho.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
Foi nessa época que a minha mãe soube, através de um chefe do grupo que os Vietnamitas estavam a pedir aos seus cidadãos que voltassem para o Vietname. Ela falava um pouco de vietnamita, porque em criança crescera com amigos vietnamitas. E decidiu, apesar dos conselhos dos vizinhos, que iria arriscar e alegar ser vietnamita para termos uma possibilidade de sobreviver, porque, nesta altura, já estavam a forçar todos a trabalhar, enquanto davam uma papa de aveia — hoje em dia, uma dieta de restrição calórica — com alguns grãos de arroz.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
Foi nesta altura que meu pai ficou muito doente. Ele não falava vietnamita. Morreu em janeiro de 1976. o que tornou possível, aventurarmo-nos neste plano. Então ,o Khmer Vermelho levou-nos de um lugar chamado Pursat para Kaoh Tiev, que é do outro lado da fronteira com o Vietname. Aí havia um campo de detenção onde os supostos vietnamitas seriam testados, um teste da língua.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
O vietnamita da minha mãe era tão mau que, para tornar a nossa história mais credível, deu novos nomes vietnamitas a todos os filhos. Mas deu aos rapazes nomes de raparigas, e às raparigas nomes de rapazes. Só quando conheceu uma senhora vietnamita que lhe disse isso, e que lhe deu aulas intensivamente durante dois dias, é que ficou preparada para fazer o exame e foi o momento da verdade. Se ela falhasse, iríamos todos para a forca. se ela passasse, podíamos ir para o Vietname. E ela passou, claro — estou aqui. Acabámos em Hong Ngu no lado vietnamita. Depois mais adiante, em Chau Doc. Esta é uma foto de Hong Ngu, atual Vietname. É um lugar bastante idílico no Delta do Mekong. Para nós significou liberdade. Liberdade da perseguição do Khmer Vermelho.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
No ano passado, começou o Tribunal do Camboja, — que as Nações Unidades estão a ajudar a julgar o Khmer Vermelho — e eu decidi que, por uma questão de registo, eu devia apresentar uma queixa civil no Tribunal por causa da morte do meu pai. Fui informado, no mês passado, que a queixa havia sido oficialmente aceite pelo Tribunal do Camboja. Para mim, é uma questão de justiça para com a História e memória para o futuro, porque o Camboja, por vezes, ainda permanece um lugar sem lei.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
Há cinco anos, a minha mãe e eu voltámos a Chau Doc e ela pôde regressar a um lugar que, para ela, significou liberdade, mas também medo, porque tínhamos acabado de sair do Camboja. Sinto-me feliz, hoje, por apresentá-la. Ela está aqui hoje connosco na audiência. Obrigado mãe.
(Applause)
(Aplausos)