I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
저는 보통 전쟁 후에 어떻게 나라를 재건하는 가에대해서 가르쳐왔습니다. 하지만 오늘 저는 여러분과 제 개인적인 이야기를 함께 나누려고합니다. 이건 제 가족사진입니다 1977년에 찍은 네 명의 형제와, 저희 어머니와 저의 모습입니다. 그리고 사실 제 가족은 캄보디아인입니다. 그리고 이 사진은 베트남에서 찍은 사진입니다. 그렇다면 캄보디아인 가족이 어떻게 1977년에 베트남에 가게되었을까요? 이걸 설명하기 위해서, 잠시 1975년부터 1979년까지의 크메르루주 통치에 관한 동영상을 보여드리겠습니다.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
비디오: 1975년 4월 17일 공산주의 단체인 크메르루주가 베트남 내의 침략전쟁과 미국의 폭탄투하로부터 사람들을 구하기 위해서 프놈펜으로 들어왔습니다. 농민 출신인 폴 포트가 이끄는 크메르루즈는 사람들을 시골로 대피시켜 그 지역에서 공산주의자의 천국을 만들려고 했습니다. 마치 중국 마오쩌뚱의 문화혁명처럼 말입니다. 크메루즈는 바깥세상과의 문을 닫았습니다. 하지만 4년 후에 잔혹한 현실이 새어나왔습니다. 인구가 700만명밖에 안되는 나라에서 150만명의 사람들이 그들의 지도자에 의해서 죽임을 당했습니다. 그들의 시체는 킬링필드를 가득 메웠습니다.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
소파 이어: 그래서 1907년대의 이러한 상황에도 불구하고, 1975년 4월 17일에 우리가족은 프놈펜에 살고있었습니다. 그리고 저의 부모님읜 크메루즈로부터 미군의 폭격이 임박했으니 도시를 탈출하라는 말을 들었습니다. 그리고 이건 크메루즈의 사진입니다. 저 사람들은 어린 군인들입니다. 전형적인 소년 군인들이죠. 그리고 이건 오늘날에 아주 평범합니다, 현대 사회의 충돌에서 말이죠. 왜냐하면 그들은 전쟁에 보내기가 아주 쉽기 때문입니다.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
그들이 미군 폭격에 대한 말을 한 이유는 그렇게 허무맹랑하지 않았습니다. 제 말은, 1965년부터 1973년까지 캄보디아에 떨어진 폭탄은 제 2차 세계대전때 1945년 8월에 2번의 원자폭탄 투하를 포함하는 일본에 투하된 폭탄보다 더 많았습니다. 크메루즈는 돈의 가치를 믿지 않았기 때문에 연방준비은행과 같은 존재였던 캄보디아의 중앙은행이 폭격을 받았습니다. 하지만 그것뿐만아니라 그들은 돈의 사용자체를 금지시켰습니다. 제 생각에는 돈의 사용자체가 금지된 유일한 예였던것같습니다. 우리는 돈이 모든 악의 뿌리라는 것을 압니다. 하지만 그러한 조치도 캄보디아에서 악에 의해 자행된 일들을 막지못했습니다.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
저의 가족은 프놈펜에서 프루삿 지역으로 옮겼습니다. 이 사진은 프루삿의 모습입니다. 이곳은 사실 벼농사가 이루어지는 캄보디아의 아주 아름다운 지역입니다. 그리고 그들은 저기서 일하기를 강요했습니다. 그래서 저의 부모님은 강제 수용소 같은 노동 수용소에 가게 되셨습니다.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
그리고 그 때쯤 저의 어머니는 당시 그 곳을 관리하던 책임자에게 베트남정부가 베트남 국적의 사람들에게 베트남으로 돌아올 것을 요청했다는 이야기를 들었습니다. 그리고 그 녀는 어렸을 때 베트남 친구들과 함께 자라서 베트남어를 할 줄 알았습니다. 그리고 그녀의 이웃들의 만류에도 불구하고 기회를 잡기로 결심했고 베트남인이라고 밝히고 우리 가족은 살아남을 수 있는 기회를 가지게 되었습니다. 왜냐하면 당시 그들은 모두에게 일하도록 압박했습니다. 그리고 그들은 오늘날의 칼로리를 제한하는 다이어트를 시키려고 한 것 같습니다. 그들은 쌀 몇개를 섞은 오트밀 죽을 줬으며
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
당시 우리 아버지는 매우 편찮으셨습니다. 그리고 그는 베트남어를 못하셨습니다. 그래서 그는 1976년 1월에 돌아가셨습니다. 그리고 사실 아버지의 죽음은 저희로 하여금 이 기회를 놓치지않게 했습니다. 그래서 크메루즈는 우리 가족을 푸르삿에서 코티데브라 불리는 베트남 국경 넘어의 장소로 데리고 갔습니다. 그 곳에는 베트남인들이라고 주장하는 사람들이 베트남어를 테스트 받는 임시 수용소였습니다.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
그리고 저의 어머니의 베트남어는 완전 서툴렀었고 그래서 지금 제가 드리는 이 이야기가 더 놀랍게 만들자면 어머니는 자식들에게 베트남어로 된 이름을 지어줬는데 그녀는 아들에게는 딸 이름을 , 딸들에게는 아들이름을 지어줬습니다. 어머니가 베트남 여성을 만날 때까지는 그런지 몰랐고 그 베트남 여성은 이틀동안 저희 어머니에게 집중적으로 베트남어를 가르쳐줘서 어머니가 시험에 임할 수 있게 했습니다. 그리고 여러분도 아시다시피 이것은 굉장히 중요한 순간이었습니다. 그녀가 실패했다면 우리 모두는 교수형에 쳐해졌을 것이고. 그녀가 성공했다면 우리는 모두 베트남으로 갈 수 있었습니다. 그리고 물론 제가 여기 있는 것에서 보시다시피, 저희 어머니는 시험에 통과했습니다. 그리고 우리는 홍뉴라고 불리는 베트남 지역으로 옮겨졌고 차우덕을 향해서 계속 갔습니다. 그리고 이 사진은 오늘 날의 홍뉴의 모습입니다. 메콩 삼각주에 위치한 아주 전원적인 곳입니다. 하지만 우리에게는 자유를 상징하는 곳입니다. 그리고 크메루즈의 박해로부터의 자유를 의미합니다.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
작년에, UN 이 캄보디아를 도와서 진행한 크메루즈 재판이 시작되었고 저는 선례를 남기기 위해서 저는 민간인으로서 저의 아버지의 죽음에 대한 일을 제소를 하기로 결심했습니다. 그리고 저는 지난 달에 저의 제소가 크메루즈 재판에 공식적으로 받아들여졌다는 이야기를 들었고 저에게는 정의가 걸린 문제였고, 미래의 의무감에 대한 문제였습니다. 왜냐하면 때때로 캄보디아는 꽤나 무법천지인 곳이기 때문입니다.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
5년 전에 저의 어머니와 저는 차우덕에 갔습니다. 어머니는 자유와 공포를 동시에 상징하던 그 곳으로 돌아갈 수 있었습니다. 왜냐하면 우리는 막 캄보디아에서 나왔었습니다. 이렇게 저희 어머니를 소개하게되어서 사실 전 기쁩니다. 어머니는 여러분들과 함께 앉아계십니다. 어머니 일어나주세요
(Applause)
(박수)