I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
Normalmente insegno corsi su come ricostruire gli stati dopo la guerra. Ma oggi ho una storia personale da condividere con voi. Questa è una fotografia della mia famiglia, con i miei 4 fratelli, io e mia mamma, fatta nel 1977. Di fatto noi siamo cambogiani, e la fotografia è stata fatta in Vietnam. Ma allora, come è finita in Vietnam nel 1977 una famiglia Cambogiana? Per spiegarlo, vi mostrerò un breve video che illustra il regime dei Khmer Rossi nel 1975 e nel 1979.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
17 Aprile 1975 I comunisti Khmer Rossi entrano a Phnom Penh per liberare la propria gente dall'invasivo conflitto in Vietnam, e dalle campagne di bombardamento americane. Guidati da Pol Pot, originario di una famiglia contadina, i Khmer Rossi evacuano la popolazione dirigendola verso le campagne con lo scopo di creare un'utopia rurale comunista, molto simile alla rivoluzione Culturale di Mao Tse Tung in Cina. I Khmer Rossi chiudono le porte al mondo esterno. Ma, dopo quattro anni, la triste realtà trapela. In un paese di soli 7 milioni di abitanti un milione mezzo di persone furono uccise dai loro stessi leader, i loro corpi ammassati nelle fosse comuni dei campi di sterminio.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
Ora, a parte la narrazione degli anni '70, il 17 Aprile 1975 noi abitavamo a Phnom Penh. Ai miei genitori fu detto dai Khmer Rossi di lasciare la città a causa di un imminente bombardamento americano che sarebbe durato tre giorni. E questa è una foto dei Khmer Rossi. Erano soldati giovani. Di solito bambini-soldato. Si tratta di una cosa normale ora, nei conflitti odierni. Perché è molto facile trascinarli in guerra.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
La ragione con cui spiegarono i bombardamenti americani non era cosí lontana dalla realtà. Voglio dire che, dal 1965 al 1973, si contarono più munizioni cadute sulla Cambogia che in tutta la Seconda Guerra Mondiale in Giappone, incluse le due bombe nucleari. dell'Agosto 1945. I Khmer Rossi non credevano nel denaro. Per cui l'equivalente della Federal Reserve Bank (Banca Centrale) in Cambogia fu bombardata. Ma non si limitarono a questo. Proibirono di fatto il denaro. Credo sia l'unico caso in cui il denaro smise di essere utilizzato. E noi sappiamo che il denaro è la causa di tutti i mali, ma di fatto, ciò non evitò il male in Cambogia.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
La mia famiglia fu trasferita da Phnom Penh alla provincia di Pursat. In questa immagine si vede Pursat. Si tratta di una zona della Cambogia molto bella, dove si coltiva il riso. E di fatto li forzarono a lavorare i campi. Per cui mio padre e mia madre finirono in una sorta di campo di concentramento, un campo di lavoro.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
Fu in quel periodo che a mia madre giunse notizia, dal capo della comune, che i Vietnamiti stavano chiedendo che i loro cittadini rientrassero in Vietnam. Lei parlava un po' di vietnamita, essendo cresciuta, da bambina, tra amici vietnamiti. Decise così, nonostante i consigli dei suoi vicini, di correre il rischio ed affermare di essere vietnamita in modo da offrirci una possibilità di sopravvivenza. Perché, a questo punto, stanno costringendo tutti a lavorare, E danno circa --- oggigiorno lo chiameremmo un regime calorico limitato -- danno porridge, con qualche granello di riso.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
Fu proprio a questo punto che mio padre si ammalò gravemente. E lui non parlava vietnamita. Nel Gennaio 1976, mio padre morì. Fu ciò che rese possibile, per noi, portare avanti il piano. Allora i Khmer Rossi ci portarono da un posto chiamato Pursat a Koh Tiev, che si trova al di là del confine col Vietnam. E lì avevano un campo di detenzione dove esaminare i presunti vietnamiti, per verificarne la conoscenza della lingua.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
Il vietnamita di mia madre era così scarso che lei, per rendere la nostra storia credibile, aveva dato a tutti i bambini e alle bambine dei nuovi nomi vietnamiti. Ma aveva dato ai bambini dei nomi da femmina, e alle bambine dei nomi da maschio. Fu solo dopo l'incontro con una donna Vietnamita che glielo disse, e l'aiutò senza sosta per due giorni, che decise di affrontare l'esame. Sapete, si trattava del momento della verità. Se non passa l'esame, finiamo tutti alla forca. Se passa, possiamo partire per il Vietnam. E di fatto, naturalmente, dato che sono qui, mia madre passò. E finiamo a Hong Ngu, sul versante vietnamita. E poi dopo a Chau Doc. Questa è una foto di Hong Ngu, in Vietnam, oggi. Un luogo idilliaco sul delta del Mekong. Ma per noi significava libertà. Libertà dalle persecuzioni dei Khmer Rossi.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
Lo scorso anno, il Tribunale per i Khmer Rossi, che le Nazioni Unite stanno aiutando ad avviare in Cambogia, fu aperto, ed io decisi che, ai fini della memoria storica, avrei dovuto presentare un Ricorso Civile al tribunale, per la morte di mio padre. E mi è giunta notizia il mese scorso che il ricorso è stato ufficialmente accettato dal Tribunale dei Khmer Rossi. Si tratta, per me, di una questione di giustizia per la storia, e di responsabilità per il futuro. Perché la Cambogia rimane un luogo senza legge, a volte.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
Cinque anni fa io e mia madre tornammo a Chau Doc. E le fu possibile ritornare in un luogo che per lei significava libertà, ma anche paura, perché eravamo appena usciti dalla Cambogia. Sono felice oggi, di presentarvela, E' qui con noi, oggi, in questa sala. Grazie mamma.
(Applause)
(Applausi)