I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
Normalement, je donne des cours sur la façon de reconstruire les états après la guerre. Mais aujourd'hui, j'ai une histoire personnelle à partager avec vous. Ceci est une photo de ma famille, de mes quatre frères et soeurs, ma mère et moi, prise en 1977. Et en fait, nous somme cambodgiens. Et cette photo a été prise au Vietnam. Alors comment est-ce qu'une famille cambodgienne peut se retrouver au Vietnam en 1977? Alors pour expliquer ceci, j'ai un court extrait de vidéo qui explique le régime Khmer Rouge entre 1975 et 1979.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
Vidéo: le 17 avril, 1975. Les communistes du Khmer Rouge pénètrent dans Phnom Phen pour libérer leur peuple du conflit qui envahit le Vietnam, et des campagnes de bombardement américain. Dirigé par Pol-Pot, d'origine paysanne, le Khmer Rouge évacue les personnes à la campagne pour créer une utopie rurale et communiste, tout comme la Révolution culturelle de Mao Tse-tsung en Chine. Le Khmer Rouge ferme les portes au monde extérieur. Mais après quatre ans, la vérité sombre se pointe. Dans un pays de seulement sept millions d'habitants, un million et demi ont été tués par leurs propres chefs, leurs corps entassés dans les charniers de la déchirure.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
Sophal Ear: Donc, en dépit du contexte des années 1970, le 17 avril 1975 on habitait Phnom Penh. Et le Khmer Rouge a dit à mes parents d'évacuer la ville à cause du bombardement américain imminent qui durera trois jours. Et voici une photo du Khmer Rouge. C'était de jeunes soldats. Normalement des soldats enfants. Et cela est très normal maintenant, dans les conflits actuels. Parce qu'il est facile de les faire faire la guerre.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
L'excuse du bombardement américain qu'ils ont donnée n'était pas trop loin de la réalité Enfin, de 1965 à 1973 plus d'armements sont tombés sur le Cambodge que pendant toute la seconde guerre mondiale au Japon y compris les deux bombes atomiques en août 1945. Le Khmer Rouge ne voyait pas l'utilité de l'argent. Donc l'équivalent de la Banque de réserve fédérale au Cambodge était bombardée. Mais pas seulement ça, en fait ils ont interdit l'argent. Je crois que c'est le seul cas où l'emploi de l'argent a été arrêtée. Et on sait que l'argent est la cause de tous les maux, mais il n'a pas en fait arrêté le mal au Cambodge, en effet.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
Ma famille a été déplacée de Phnom Penh à la province de Pursat. Ceci est une photo de ce à quoi Pursat ressemblait. C'est, en fait, une très belle région du Cambodge, où il y a de la riziculture. Et en fait, on était forcés à travailler dans les champs. Donc mon père et ma mère se sont retrouvés dans une sorte de camp de concentration, un camp de travail.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
Et c'était pendant ce temps-là que ma mère a reçu les nouvelles du chef de la commune que les Vietnamiens demandaient en fait que leurs citoyens retournent au Vietnam. Et elle avait parlé un peu le vietnamien, quand elle était petite, ayant grandi avec les amis vietnamiens. Et elle a pris la décision, malgré les conseils de ses voisins, qu'elle prendrait le risque de prétendre d'être vietnamienne pour qu'on puisse avoir la chance de survivre. Étant donné qu'à ce moment ils forçaient tout le monde à travailler. Et ils ont donné environ -- comme un régime hypocalorique d'aujourd'hui, j'imagine -- ils ont donné du porridge, avec quelques grains de riz.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
À peu près en même temps, en fait mon père est devenu très malade. Et il ne parlait pas le vietnamien. Et il est mort, en fait, en janvier 1976. Et il nous a donné l'occasion, en effet, d'entreprendre ce projet. Donc le Khmer Rouge nous a amené d'un endroit appelé Pursat à Koh Tiev. Qui est à l'autre côté de la frontière du Vietnam. Et là ils avaient un camp de détention où les soi-disants Vietnamiens seraient testés, pour la langue.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
Et le vietnamien de ma mère était si mauvais que pour rendre notre histoire plus crédible, elle avait donné à tous les garçons et les filles de nouveaux noms vietnamiens. Sauf elle avait donné aux garçons des noms de fille, et aux filles des noms de garçon. Et ce n'était pas jusqu'à ce qu'elle ait rencontré une femme vietnamienne qui le lui a dit, et puis lui a donné des leçons intensives pendant deux jours, qu'elle était capable d'aller à son examen et vous savez, c'était l'heure de la vérité. Si elle échouait, on serait dirigés tous au gibet. Si elle réussissait, on pourrait partir au Vietnam. Et elle a en fait, évidemment, je suis ici, elle a réussi. Et on finit par se trouver à Hong Ngu du côté vietnamien. Et puis jusqu'à Chau Doc. Et ceci est une photo de Hong Ngu, au Vietnam aujourd'hui. Un endroit assez idyllique sur le delta du Mekong. Mais pour nous ça signifiait la liberté. Et la liberté de la persécution du Khmer Rouge.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
L'année passé, le Tribunal du Khmer Rouge, que l'ONU aide le Cambodge à organiser, a été ouvert, et j'ai décidé que pour les archives je devais déposer une plainte civile auprès du tribunal, au sujet du décès de mon père. Et j'ai entendu le mois passé que la plainte était acceptée officiellement par le Tribunal du Khmer Rouge. Et c'est pour moi une question de justice pour le passé, et de responsabilité devant l'avenir. Parce que le Cambodge demeure un endroit assez anarchique, parfois.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
Il y a cinq ans, ma mère et moi, on est retournés à Chau Doc. Et elle était capable de retourner à un endroit qui pour elle signalait la liberté, mais aussi la peur, parce qu'on venait de quitter le Cambodge. Je suis heureux aujourd'hui, de la présenter. Elle est ici aujourd'hui avec nous dans le public. Merci, Mère.
(Applause)
(Les applaudissements)