I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
Je donne d'ordinaire des cours sur comment reconstruire les États après la guerre. Mais aujourd'hui, j'ai une histoire personnelle à partager avec vous. Voici une photo de ma famille, mes quatre frères et sœurs, ma mère et moi, prise en 1977. Nous sommes effectivement Cambodgiens. Cette photo a été prise au Vietnam. Comment une famille cambodgienne a pu finir au Vietnam en 1977? Eh bien pour parler de cela, j'ai une courte vidéo qui explique le régime des Khmers rouges de 1975 à 1979.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
Vidéo: 17 avril 1975. Les communistes Khmers rouges entrent à Phnom Penh afin de libérer leur peuple des conflits initiés par le Vietnam, et des campagnes de bombardements américains. Dirigé par le né-paysan Pol Pot, les Khmers rouges évacuent les gens à la campagne afin de créer une utopie communiste rurale, comme Mao Tse-Tsung avec la Révolution culturelle en Chine. Puis les Khmers rouges ont fermé les portes sur le monde extérieur. Mais quatre ans après, la triste vérité fut révélée. Dans un pays de seulement sept millions de personnes, un million et demi furent assassinées par leurs propres dirigeants, leur corps empilés dans les fosses des champs de la mort.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
Sophal Ear: Donc, durant les années 1970, le 17 avril 1975 nous vivions à Phnom Penh. Puis mes parents ont été informés par les Khmers rouges qu'ils devaient évacuer la ville, en raison de l'imminence de bombardements américains, pendant trois jours. Voici une image des Khmers rouges. C'étaient de jeunes soldats. Généralement, des enfants soldats. Et cela est tout à fait normal maintenant, dans les conflits actuels. Parce qu'ils sont faciles à embrigader.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
La raison qu'ils avaient donnée - les bombardements américains - n'était pas si fausse. Je veux dire, de 1965 à 1973, il y a eu plus de munitions qui sont tombées sur le Cambodge que dans l'ensemble de la Seconde Guerre mondiale au Japon, y compris avec les deux bombes nucléaires d'août 1945. Les Khmers rouges ne croyaient pas à l'argent. Donc, l'équivalent de la Banque fédérale au Cambodge a été bombardé. Mais pas seulement cela, ils ont réellement interdit l'argent. Je pense que c'est la seule fois dans l'Histoire où l'argent a arrêté d'être utilisé. Et si nous savons que l'argent est la racine du mal, il n'a pas empêché le mal au Cambodge, en fait.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
Ma famille a été transférée de Phnom Penh à la province de Pursat. Voici une photo à quoi ressemble Pursat. Il s'agit en fait d'une très belle région du Cambodge, où l'on cultive le riz. En fait, ils ont été forcés à travailler dans les champs. Mon père et ma mère se sont retrouvés dans une sorte de camp de concentration, de camp de travail.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
Puis c'est à ce moment que ma mère a appris par le chef de la communauté que les Vietnamiens étaient en train de demander à leurs citoyens de rentrer au Vietnam. Elle parlait un peu le vietnamien, ayant grandi avec des amis vietnamiens. Elle décida, malgré les conseils de ses voisins, qu'elle allait courir le risque de se prétendre vietnamienne afin que nous puissions avoir une chance de survivre. Parce que, à l'époque, ils forçaient tout le monde à travailler. Et ils nous donnaient -- ce qu'on peut appeler aujourd'hui un régime alimentaire restrictif en calorie, je crois -- ils nous donnaient de la bouillie, avec quelques grains de riz.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
C'est à cette époque que mon père est tombé très malade. Il ne parlait pas vietnamien. Il est mort ainsi, en janvier 1976. Et c'est ce qui a nous permis, en fait, de nous engager dans ce plan. Les Khmers rouges nous ont donc déplacés de Pursat à Koh Tiev. Qui est de l'autre côté de la frontière du Vietnam. Et là, ils avaient un camp de détention où les prétendus vietnamiens seraient testés, linguistiquement.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
Le vietnamien de ma mère était si mauvais que pour rendre notre histoire plus crédible, elle avait donné à tous les garçons et les filles de nouveaux noms vietnamiens. Mais elle avait donné des noms de garçons aux filles, et des noms de filles aux garçons. Et ce fut jusqu'à ce qu'elle rencontre une dame vietnamienne qui le lui dit, et qui lui inculqua intensivement la langue pendant deux jours, tant et si bien qu'elle put aller à son examen et vous savez, ce fut un de ces moments de vérité. Si elle échouait, nous étions tous dirigés à la potence. Si elle réussissait, nous pouvions partir pour le Vietnam. Et bien sûr, je suis ici, elle réussit. Nous nous sommes retrouvés à Hong Ngu du côté vietnamien. Puis, à Chau Doc. Voici une photo d'Hong Ngu, au Vietnam aujourd'hui. Un joli endroit idyllique sur le delta du Mékong. Mais pour nous, cela signifiait la liberté. Libre de la persécution des Khmers rouges.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
L'an dernier, le Tribunal des Khmers rouges, où l' ONU aide le Cambodge à s'assumer, a été mis en place, et j'ai décidé pour une question de mémoire que je devais déposer une plainte civile auprès du Tribunal, pour la mort de mon père. J'ai appris le mois dernier que la plainte a été officiellement acceptée par le Tribunal des Khmers rouges. C'est pour moi une question de justice pour l'histoire, et de responsabilité pour l'avenir. Parce que le Cambodge est toujours un endroit assez anarchique.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
Il y a cinq ans, ma mère et moi sommes retournés à Chau Doc. Elle a pu retourner à un endroit que signifiait pour elle la liberté, mais aussi la peur, car nous venions juste de sortir du Cambodge. Je suis heureux, aujourd'hui, de vous la présenter. Elle est ici avec nous aujourd'hui dans le public. Merci mère.
(Applause)
(Applaudissements)