I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
Usualmente imparto cursos sobre cómo reconstruir Estados después de una guerra. Pero el día de hoy quiero compartir una historia personal con ustedes. Esta es una fotografía de mi familia, mis cuatro hermanos, mi madre y yo, tomada en 1977. En realidad somos camboyanos. Y esta foto fue tomada en Vietnam. ¿Entonces cómo llegó una familia de Camboya a Vietnam en 1977? Para explicar eso tengo un video que revela el régimen del Jemer Rojo de 1975 a 1979.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
Video: 17 de abril de 1975. El Jemer Rojo comunista entra a Phnom Penh para liberar a su pueblo del agresivo conflicto en Vietnam, y de los bombardeos estadounidenses. Guiados por el ex-campesino Pol Pot, el Jemer Rojo evacua algunas personas al campo para crear una utopía rural comunista, similar a la Revolución Cultural de Mao Tse-tung en China. El Jemer Rojo se cierra al mundo exterior. Pero después de cuatro años aparece la cruda realidad. En un país de únicamente 7 millones de personas, un millón y medio fueron asesinados por sus propios líderes, sus cuerpos apilados en fosas comunes en los campos de ejecución.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
Sophal Ear: Entonces, a pesar de la narración de los 70´s, el 17 de abril de 1975, nosotros vivíamos en Phnom Penh. El Jemer Rojo obligó a mis padres a evacuar la ciudad debido a los inminentes bombardeos estadounidenses que durarían tres días. Esta es una fotografía del Jemer Rojo. Eran soldados jóvenes. Niños soldado. Esto es ahora muy común en los conflictos actuales. Porque son fácilemte llevados a combatir en la guerra.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
La razón que nos dieron acerca del bombardeo estadounidense no estaba tan lejos de la realidad. Es decir, de 1965 a 1973 cayeron sobre Camboya más explosivos que durante toda la Segunda Guerra Mundial en Japón, incluyendo las dos bombas atómicas de agosto de 1945. El Jemer Rojo no creía en el dinero. El equivalente al Banco Central de Camboya fue bombardeado. Pero no sólo eso, también prohibieron el uso de dinero. Creo que es el único antecedente en el cual el dinero ha dejado de ser utilizado. Sabemos que el dinero es la raíz de todos los males, pero tampoco evitó que estos males ocurrieran en Camboya.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
Mi familia fue llevada de Phnom Penh a la provincia de Pursat. Esta es una fotografía de Pursat. En realidad es una zona bonita de Camboya, en la cual se cultiva el arroz. De hecho, fueron forzados a trabajar en el campo. De tal manera, mi padre y mi madre acabaron en una especie de campo de concentración, de trabajos forzados.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
Es entonces cuando mi madre se entera de parte del jefe de la comuna que los vietnamitas estaban solicitando a sus ciudadanos regresar a Vietnam. Ella hablaba algo de vietnamita, ya que de pequeña se crió con amigos vietnamitas. Ella decidió, a pesar del consejo de los vecinos, que buscaría la oportunidad de hacerse pasar por vietnamita para tener una oportunidad de sobrevivir. A estas alturas ellos forzaban a todos a trabajar. Nos suministraban lo que hoy llamaríamos una dieta calórica limitada, supongo; nos daban avena con unos cuantos granos de arroz.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
Y aproximadamente en ese momento mi padre cayó muy enfermo. Él no hablaba vietnamita. Es entonces cuando muere, en enero de 1976. Y, de hecho, esto hizo posible que cumpliéramos el plan. El Jemer Rojo nos llevó de un lugar llamado Pursat a Koh Tiev. Este sitio es del otro lado de la frontera con Vietnam. Ahí tenían un campo de detención en el cual los supuestos vietnamitas serían puestos a prueba, una prueba de lenguaje.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
El vietnamita que hablaba mi mamá era tan malo que para hacer nuestra historia mas creíble, ella nos dio, a mí y a mis hermanas y hermanos, nuevos nombres vietnamitas. Pero le dio nombres de mujeres a los niños, y de hombres a las niñas. No fue hasta que conoció a una señora vietnamita que le dijo de esta equivocación, y luego la instruyó por dos días intensivamente, entonces ya estaba lista para ir al examen y se podrán imaginar, este era el momento de la verdad. Si ella fallaba, iríamos todos al patíbulo. Si ella pasaba, podríamos cruzar a Vietnam. Y finalmente ella, es obvio, estoy aquí, ella pasó. Y llegamos a Hong Ngu en territorio Vietnamita. De ahí fuimos a Chau Doc. Y esta es una fotografía de Hong Ngu, hoy Vietnam. Un lugar idílico en el delta del río Mekong. Para nosotros representaba libertad. Libertad de la persecución del Jemer Rojo.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
El año pasado el Tribunal del Jemer Rojo que se lleva a cabo en Camboya con ayuda de la ONU inició, y yo decidí con fines estadísticos presentar una demanda civil ante el Tribunal con respecto a la muerte de mi padre. El mes pasado fui informado que la demanda ha sido aceptada oficialmente por el Tribunal del Jemer Rojo. Y para mí representa un hecho de justicia histórica y de responsabilidad para el futuro. Porque Camboya sigue pareciendo un lugar sin reglas en algunas ocasiones.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
Hace cinco años mi madre y yo regresamos a Chau Doc. Y ella pudo regresar a un lugar que para ella representa libertad, pero también el temor, porque ahí llegamos al salir de Camboya. Estoy feliz, hoy, de presentarles a mi madre. Ella está entre nosotros el día de hoy aquí en la audiencia. Gracias mamá.
(Applause)
(Aplausos)