Обикновено преподавам курсове на тема възстановяване на държави след война. Но днес ще споделя една лична история с вас. Това е снимка на семейството ми - четиримата ми братя и сестри, майка ми и аз, направена през 1977 г. Ние сме камбоджанци. А снимката е правена във Виетнам. Как се е оказало едно камбоджанско семейство във Виетнам през 1977-а? За да обясня това, съм подготвил кратък видеоклип с разказ за режима на Червените кхмери от 1975 до 1979 г.
I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
Видео: 17-ти април, 1975 г. Червените кхмери - комунисти влизат в Пном Пен, за да освободят народа си от незаконния конфликт във Виетнам и американските бомбени нападения. Водени от родения на село Пол Пот, Червените кхмери евакуират народа в провинцията, за да създадат селска комунистическа утопия, твърде подобна на Културната революция на Мао Дзе Дун в Китай. Червените кхмери затварят вратите към външния свят. Но след четири години суровата истина се просмуква навън. В страна с население едва седем милиона милион и половина души са били избити от собствените им лидери, а телата им - натрупани в масови гробове в полетата на смъртта.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
Софал Иър: И така, въпреки разказа от 1970 г., на 17-и април 1975 г. живеехме в Пном Пен. На родителите ми бе наредено от Червените кхмери да се евакуират от града заради предстоящи американски бомбардировки за три дни. Ето снимка на Червените кхмери. Те бяха млади войници. Обикновено деца-войници. Това е съвсем нормално сега, за съвременните конфликти. Защото те лесно са въвличани във войни.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
Предупрежденията за американски бомбардировки никак не бяха без основание. Имам предвид, че от 1965 до 1973 г. върху Камбоджа са паднали повече боеприпаси, отколкото върху Япония през цялата Втора световна война, включително двете атомни бомби от август 1945 г. Червените кхмери не вярваха в парите. Затова еквивалентът на банката на Федералния резерв в Камбоджа бе бомбардиран. Но не само това - те на практика забраниха парите. Мисля, че това е единственият прецедент, когато парите някога са били спирани от употреба. Знаем, че парите са коренът на цялото зло, но това всъщност не спря случващите се злини в Камбоджа.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
Семейството ми бе преместено от Пном Пен в провинция Пурсат. Това е снимка на Пурсат - ето как изглежда. Това всъщност е един много хубав район от Камбоджа, където се отглежда ориз. Те бяха принудени да работят в полята. Баща ми и майка ми се оказаха в нещо като концентрационен лагер - трудов лагер.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
По това време майка ми получи вест от водача на комуната, че виетнамците молят гражданите им да се върнат във Виетнам. Тя говореше малко виетнамски, като дете е расла с приятели виетнамци. И реши, въпреки съвета на съседите си, че ще се възползва от тази възможност и ще твърди, че е виетнамка, за да имаме шанс да оцелеем. Защото на този етап принуждаваха всички да работят. И даваха около... като за съвременна диета с ограничени калории - даваха овесена каша с няколко зрънца ориз.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
По това време всъщност баща ми много се разболя. А той не говореше виетнамски. Той почина през януари 1976 г. Всъщност това ни даде възможност да изпълним плана си. Червените кхмери ни заведоха от едно място на име Пурсат до Кох Тиев, което е близо до границата с Виетнам. Там имаха лагер за задържане, където твърдящите, че са виетнамци, щяха да бъдат подложени на тест - езиков тест.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
А виетнамският на майка ми беше толкова лош, че за да придаде достоверност на историята ни, беше дала на всички момчета и момичета виетнамски имена. Но беше дала на момчетата момичешки имена, а на момичетата - момчешки имена. И едва когато срещна една виетнамка, която я предупреди за това, а после интензивно я обучаваше два дни, беше в състояние да си вземе изпита и, разбирате ли - това беше моментът на истината. Ако се провали, всички отивахме на бесилото. Ако вземе изпита, можем да заминем за Виетнам. Тя, разбира се, успя - разбира се, нали съм тук. И се оказахме в Нонг Нгу от виетнамска страна. А после - нататък до Чау Док. Това е снимка на Нонг Нгу, Виетнам, днес. Хубаво, идилично място на делтата на Меконг. Но за нас то означаваше свобода. Свобода от преследване от Червените кхмери.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
Миналата година започна трибуналът на Червените кхмери, за който ООН помагат на Камбоджа да предприеме, и аз реших, че с цел документиране трябва да подам граждански иск в трибунала, за кончината на баща ми. Миналия месец получих вест, че оплакването е официално прието от трибунала на Червените кхмери. За мен това е въпрос на историческо правосъдие и отговорност за бъдещето. Защото Камбоджа все още на моменти е място на беззаконие.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
Преди пет години с майка ми се върнахме в Чау Док. Тя успя да се върне на едно място, което за нея означаваше свобода, но също и страх, защото тъкмо бяхме излезли от Камбоджа. Щастлив съм да я представя днес. Тя е тук днес, сред публиката. Благодаря ти, майко.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
(Аплодисменти)
(Applause)