في العادة أُدرّس مواد متعلقة بإعادة الإعمار للدول بعد الحرب. لكن اليوم لديّ قصة شخصية لأشارككم بها. هذه الصورة لأسرتي، أخواني الأربعة، أمي وأنا، مأخوذة عام 1977. ونحن في الحقيقة كمبوديين. وهذه الصورة مأخوذة في فيتنام. اذا كيف وصلت أسرة كمبودية الى فيتنام عام 1977؟ حسناً لشرح ذلك، لدي فيديو قصير لتوضيح حكم دولة الخمير الحمر في الفترة من 1975 الى 1979.
I normally teach courses on how to rebuild states after war. But today I've got a personal story to share with you. This is a picture of my family, my four siblings -- my mom and I -- taken in 1977. And we're actually Cambodians. And this picture is taken in Vietnam. So how did a Cambodian family end up in Vietnam in 1977? Well to explain that, I've got a short video clip to explain the Khmer Rouge regime during 1975 and 1979.
فيديو: 17 ابريل 1975. حزب الخمير الحمر الشيوعي دخل بنوم بنه لتحرير أنصاره من زحف الصراع في فيتنام، وحملات القصف الأمريكية. التي قادها الفلاح ألمّولِد بول بوت، أخلى الخمير الحمر الناس الى الريف من أجل بناء مدينة فاضلة شيوعية في الريف، أشبه بثورة ماوتسي سونغ الثقافية في الصين. أغلق الخمير الحمر الأبواب من العالم الخارجي. لكن بعد أربعة سنوات تسربت الحقيقة القاتمة. في بلد عدد سكانها فقط سبعة ملايين نسمة، قُتل مليون ونصف المليون من قبل قادتهم ، وتكدست الجثث في مقابر جماعية وميادين القتل.
Video: April 17th, 1975. The communist Khmer Rouge enters Phnom Penh to liberate their people from the encroaching conflict in Vietnam, and American bombing campaigns. Led by peasant-born Pol Pot, the Khmer Rouge evacuates people to the countryside in order to create a rural communist utopia, much like Mao Tse-tung's Cultural Revolution in China. The Khmer Rouge closes the doors to the outside world. But after four years the grim truth seeps out. In a country of only seven million people, one and a half million were murdered by their own leaders, their bodies piled in the mass graves of the killing fields.
سوفال آير: وهكذا، على الرغم من السرد السبعينياتي، في 17 إبريل 1975 عشنا في بنوم بنه. وتم إخبار والديّ من قبل الخمير الحمر بإخلاء المدينة بسبب القصف الأمريكي الوشيك لمدة ثلاثة أيام. وهذه صورة للخمير الحمر. كانوا في الحقيقة عساكر يافعين. بالضبط أطفال مقاتلين. وهذا عادي جداً الآن، للصراع في العصر الحديث. لأنه كان من السهل إستدراجهم للحروب.
Sophal Ear: So, notwithstanding the 1970s narration, on April 17th 1975 we lived in Phnom Penh. And my parents were told by the Khmer Rouge to evacuate the city because of impending American bombing for three days. And here is a picture of the Khmer Rouge. They were young soldiers, typically child soldiers. And this is very normal now, of modern day conflict, because they're easy to bring into wars.
السبب الذي قدموه عن القصف الأمريكي لم يكن بعيداً كلياً. أعني، منذ 1965 الى 1973 كان هناك الكثير من القذائف التي تسقط على كمبوديا عن تلك في الحرب العالمية الثانية على اليابان، وضمنها القنبلتين النوويتيين في أغسطس 1945. لم يكن الخمير الحمر يؤمنون بالمال. لذا فالمقابل لبنك الإحتياط المركزي في كمبوديا تم قصفه. لكن ليس ذلك فقط، لقد قاموا بحظر الأموال. أعتقد أنها السابقة الوحيدة على الإطلاق التي يُمنع فيها إستخدام المال. ونحن نعلم أن المال هو أصل كل الشرور، لكن ذلك لم يمنع الشرور من الحدوث في كمبوديا، في الحقيقة.
The reason that they gave about American bombing wasn't all that far off. I mean, from 1965 to 1973 there were more munitions that fell on Cambodia than in all of World War II Japan, including the two nuclear bombs of August 1945. The Khmer Rouge didn't believe in money. So the equivalent of the Federal Reserve Bank in Cambodia was bombed. But not just that, they actually banned money. I think it's the only precedent in which money has ever been stopped from being used. And we know money is the root of all evil, but it didn't actually stop evil from happening in Cambodia, in fact.
أنتقلت أسرتي من بنوم بنه الى محافظة بورسات. هذه الصورة لكيف تبدو بورسات. في الواقع أنها منطقة جميلة جداً في كمبوديا، حيث يُزرع الأرز. و قاموا بإجبارهم على العمل في حقول الأرز. اذا فقد أنتهى الحال بأبي وأمي بنوع ما من معسكرات الاعتقال ، ومعسكرات العمل.
My family was moved from Phnom Penh to Pursat province. This is a picture of what Pursat looks like. It's actually a very pretty area of Cambodia, where rice growing takes place. And in fact they were forced to work the fields. So my father and mother ended up in a sort of concentration camp, labor camp.
وحدث أن تلقت والدتي كلمة من رئيس البلدية أن الفيتناميين يبحثون عن مواطنيهم ليرجعوا الى فيتنام. وقد تحدثت بعض الفيتنامية، كطفلة نشأت مع بعض الأصدقاء الفيتناميين. وقررت، رغماً عن نصح الجيران، بأنها ستنتهز الفرصة وتدّعي أنها فيتنامية بحيث تتاح لنا الفرصة للنجاة. لأنه في تلك اللحظة يُجبر الجميع على العمل. ويعطونهم حوالي-- في عصرنا هذا، نظام غذائي مقيّد السعرات الحرارية، أعتقد-- يقدمون لهم العصيدة، مع بعض حبيبات الأرز.
And it was at that time that my mother got word from the commune chief that the Vietnamese were actually asking for their citizens to go back to Vietnam. And she spoke some Vietnamese, as a child having grown up with Vietnamese friends. And she decided, despite the advice of her neighbors, that she would take the chance and claim to be Vietnamese so that we could have a chance to survive, because at this point they're forcing everybody to work. And they're giving about -- in a modern-day, caloric-restriction diet, I guess -- they're giving porridge, with a few grains of rice.
وحوالي ذلك الوقت في الواقع مرض والدي بشدة. ولم يتحدث اللغة الفيتنامية. لذا فقد مات في الحقيقة، في يناير 1976. وذلك جعل من المستحيل، لنا أن نأخذ خطته. لذا فقد أخذنا الخمير الحمر من مكان يسمى بورسات الى كوه تيف. التي تقع بعد الحدود مع فيتنام. وهناك لديهم معسكرات إحتجاز حيث يُختبر من يزعم أنه فيتنامي، إختبار لغة.
And at about this time actually my father got very sick. And he didn't speak Vietnamese. So he died actually, in January 1976. And it made it possible, in fact, for us to take on this plan. So the Khmer Rouge took us from a place called Pursat to Kaoh Tiev, which is across from the border from Vietnam. And there they had a detention camp where alleged Vietnamese would be tested, language tested.
ولغة والدتي الفيتنامية كانت سيئة للغاية ومن أجل جعل قصتنا قابلة للتصديق، قامت بإطلاق أسماء فيتنامية على كل الأولاد والبنات. لكنها أعطت الأولاد أسماء بنات، وأعطت البنات أسماء أولاد. ولم تكن تعرف حتى ألتقت إمرأة فيتنامية التي أخبرتها هذا، وبعدها درستها لمدة يومين بشكل مكثف، بحيث أصبحت قادرة على العبور من الإمتحان وتعرفون، كانت هذه لحظة الحقيقة. اذا فشلت، سنتوجه جميعنا الى حبل المشنقة. واذا نجحت، يمكننا المغادرة الى فيتنام. وقد قامت، بالطبع، أنا هنا، لقد نجحت. وأنتهى بنا الحال في هونغ نقو في الجانب الفيتنامي. وبعدها قدما الى تشاو دوك. وهذه صورة لهونغ نقو، فيتنام اليوم. مكان شاعري جدا على دلتا نهر الميكونغ. لكن بالنسبة لنا تعني الحرية. والتحرر من إضطهاد الخمير الحمر.
And my mother's Vietnamese was so bad that to make our story more credible, she'd given all the boys and girls new Vietnamese names. But she'd given the boys girls' names, and the girls boys' names. And it wasn't until she met a Vietnamese lady who told her this, and then tutored her for two days intensively, that she was able to go into her exam and -- you know, this was a moment of truth. If she fails, we're all headed to the gallows; if she passes, we can leave to Vietnam. And she actually, of course -- I'm here, she passes. And we end up in Hong Ngu on the Vietnamese side. And then onwards to Chau Doc. And this is a picture of Hong Ngu, Vietnam today. A pretty idyllic place on the Mekong Delta. But for us it meant freedom. And freedom from persecution from the Khmer Rouge.
العام الماضي، محكمة الخمير الحمر، التي تساعد الأمم المتحدة فيها كمبوديا، بدأت، وقررت كمسألة للتوثيق يتوجب عليّ تقديم شكوى مدنية الى المحكمة، حول وفاة والدي. وتلقيت جواب الشهر الماضي بأن الشكوى تم قبولها رسمياً بواسطة محكمة الخمير الحمر. وبالنسبة لي الأمر مسألة عدالة للتاريخ، ومحاسبة للمستقبل. لأن كمبوديا تظل جميلة ، تسودها الفوضى بعض الأحيان.
Last year, the Khmer Rouge Tribunal, which the U.N. is helping Cambodia take on, started, and I decided that as a matter of record I should file a Civil Complaint with the Tribunal about my father's passing away. And I got word last month that the complaint was officially accepted by the Khmer Rouge Tribunal. And it's for me a matter of justice for history, and accountability for the future, because Cambodia remains a pretty lawless place, at times.
قبل خمس سنوات ذهبت أنا وأمي الى تشاو دوك. وأستطاعت الرجوع الى المكان الذي عنى لها الحرية، لكن الخوف أيضاً، لأننا عدنا للتو من كمبوديا. أنا سعيد، في الحقيقة، اليوم، بتقديمها. أنها هنا اليوم مع الحضور. شكراً لك أمي.
Five years ago my mother and I went back to Chau Doc. And she was able to return to a place that for her meant freedom, but also fear, because we had just come out of Cambodia. I'm happy, actually, today, to present her. She's here today with us in the audience. Thank you mother.
(تصفيق)
(Applause)