It began with one question: If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing? I kicked it off with a guess about South Africa, which wasn't exactly according to the rules because South Africa's not my country. But alluding to the country's continual attempts to build a postracial society after being ravaged for decades by apartheid, I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol and begging them to get along in its stomach.
Tudo começou com uma pergunta: Se a África fosse um bar, o que o seu país estaria bebendo ou fazendo? Eu comecei com uma sugestão sobre a África do Sul, o que não estava exatamente de acordo com as regras porque a África do Sul não é meu país. Mas fazendo referência aos contínuos esforços do país para construir uma sociedade pós-racismo, depois de ter sido arrasada por décadas pelo apartheid, eu "tuitei": #IfAfricaWasABar a África do Sul estaria misturando várias bebidas e implorando para que elas se dessem bem no seu estômago.
And then I waited. And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line. So, I sent out a few other tweets about my own country and a few other African countries I'm familiar with. And then I waited again, but this time I read through almost every tweet I had ever tweeted to convince myself, no, to remind myself that I'm really funny and that if nobody gets it, that's fine.
E então, esperei. E fiquei com aquela sensação estranha, pensando se não tinha ido longe demais. Então, postei alguns "tuítes" sobre o meu país e sobre outros países africanos que conheço bem. Então esperei novamente, mas dessa vez li quase todos os tuítes que já tinha escrito para me convencer, não, para me lembrar de que sou realmente engraçada e se ninguém entender, tudo bem.
But luckily, I didn't have to do that for very long. Very soon, people were participating. In fact, by the end of that week in July, the hashtag #ifafricawasabar would have garnered around 60,000 tweets, lit up the continent and made its way to publications all over the world.
Mas, felizmente, não tive que fazer isso por muito tempo. Logo as pessoas começaram a participar. Na verdade, no final daquela semana de julho, a "hashtag" #ifAfricaWasABar já tinha atingido cerca de 60 mil tuítes, iluminado o continente e chegado a publicações pelo mundo inteiro.
People were using the hashtag to do many different things. To poke fun at their stereotypes: [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining that he will pay the entrance fee, all he needs is the bouncer's account details.]
As pessoas estavam usando a hashtag para muitas coisas diferentes. Para fazer piadas com estereótipos: [#ifAfricaWasABar a Nigéria estaria lá fora explicando que pagaria a entrada, só precisava do número da conta do segurança.]
(Laughter)
(Risos)
To criticize government spending: [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce running a tab it won't be able to pay]
Para criticar gastos do governo: [#ifAfricaWasABar a África do Sul pediria bebidas que não sabe pronunciar e acumularia uma conta que não poderia pagar.]
To make light of geopolitical tensions: [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy with serious anger management issues.]
Fazendo graça com tensões geopolíticas: [#ifAfricaWasABar o Sudão do Sul seria o recém-chegado, com sérios problemas de controle da raiva.]
To remind us that even in Africa there are some countries we don't know exist: [#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person who nobody really knows but is always in the pictures.]
Para nos lembrar que mesmo na África existem alguns países que não conhecemos: [#ifAfricaWasABar Lesoto seria aquela pessoa que ninguém conhece mas está sempre nas fotos.]
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa: [#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco be like "What the hell are we doing here?!!"]
E também para zombar dos países que não se consideram africanos: [#ifAfricaWasABar Egito, Líbia, Tunísia, Argélia e Marrocos estariam dizendo: "O que estamos fazendo aqui?!!"]
(Laughter)
(Risos)
And to note the countries that had made a big turnaround: [#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
E para chamar a atenção para países que conseguiram se recuperar: [#ifAfricaWasABar Ruanda seria aquela garota que chega sem dinheiro e sem carro e sai bêbada, feliz e rica.]
But most importantly, people were using the hashtag to connect. People were connecting over their Africanness. So for one week in July, Twitter became a real African bar. And I was really thrilled, mainly because I realized that Pan-Africanism could work, that we had before us, between us, at our fingertips a platform that just needed a small spark to light in us a hunger for each other.
Mas, o mais importante, as pessoas estavam usando a hashtag para se conectar. As pessoas estavam se conectando por meio de sua africanidade. Então, durante uma semana em julho, o Twitter se tornou um bar africano de verdade. E eu estava muito animada, principalmente porque me dei conta de que o pan-africanismo poderia funcionar, que tínhamos diante de nós, ao nosso alcance, uma plataforma que só precisava de uma pequena centelha para acender dentro de nós um desejo pelo outro.
My name is Siyanda Mohutsiwa, I'm 22 years old and I am Pan-Africanist by birth. Now, I say I'm Pan-Africanist by birth because my parents are from two different African countries. My father's from a country called Botswana in southern Africa. It's only slightly bigger than Germany. This year we celebrate our 50th year of stable democracy. And it has some very progressive social policies. My mother's country is the Kingdom of Swaziland. It's a very, very small country, also in southern Africa. It is Africa's last complete monarchy. So it's been ruled by a king and a royal family in line with their tradition, for a very long time.
Meu nome é Siyanda Mohutsiwa, tenho 22 anos e sou pan-africana de nascimento. Eu digo que sou pan-africana de nascimento porque meus pais são de dois países africanos diferentes. Meu pai é de um país chamado Botswana, na África meridional. É só um pouco maior que a Alemanha. Este ano nós celebramos 50 anos de uma democracia estável, e temos políticas sociais bastante progressivas. O país da minha mãe é o Reino da Suazilândia. É um país bem pequeno, também na África meridional. É a última monarquia da África. Tem sido governado por um rei e uma família real, de acordo com a sua tradição, há muito tempo.
On paper, these countries seem very different. And when I was a kid, I could see the difference. It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other. But outside of that, I didn't really realize why it mattered that my parents were from two different places. But it would go on to have a very peculiar effect on me. You see, I was born in one country and raised in the other.
No papel, esses países parecem muito diferentes. E quando eu era criança, conseguia ver a diferença. Chovia muito em um país, não chovia tanto no outro. Mas fora isso, eu não me dava conta de que diferença fazia meus pais serem de dois lugares diferentes. Mas isso me afetou de maneira bastante peculiar. Vejam vocês, eu nasci em um país e fui criada em outro.
When we moved to Botswana, I was a toddler who spoke fluent SiSwati and nothing else. So I was being introduced to my new home, my new cultural identity, as a complete outsider, incapable of comprehending anything that was being said to me by the family and country whose traditions I was meant to move forward. But very soon, I would shed SiSwati. And when I would go back to Swaziland, I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
Quando nos mudamos para Botswana, eu era uma menininha que falava suázi fluentemente, e nada mais. Então fui apresentada ao meu novo lar, minha nova identidade cultural, como uma completa forasteira, incapaz de compreender qualquer coisa que me diziam por uma família e um país cujas tradições eu deveria adotar. Mas eu logo perdi o suázi. E quando voltava para a Suazilândia era constantemente censurada por estar me tornando pouco suázi.
Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. I became obsessed with the idea of a shared African identity.
Junte a isso o meu ingresso no sistema de educação particular africano, cujo principal objetivo é remover a africanidade dos alunos e, assim, tive uma adolescência bastante estranha. Mas acho que o meu interesse por questões de identidade nasceu ali, na estranha interseção de pertencer a dois lugares ao mesmo tempo mas sem realmente pertencer totalmente a nenhum dos dois e pertencendo a este vasto espaço que englobava-os simultaneamente. Eu me tornei obcecada pela ideia de uma identidade africana compartilhada.
Since then, I have continued to read about politics and geography and identity and what all those things mean. I've also held on to a deep curiosity about African philosophies. When I began to read, I gravitated towards the works of black intellectuals like Steve Biko and Frantz Fanon, who tackled complex ideas like decolonization and black consciousness. And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas, I moved on to the speeches of iconic African statesmen like Burkina Faso's Thomas Sankara and Congo's Patrice Lumumba. I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
Desde então, tenho lido muito sobre política e geografia e identidade e o que significam todas essas coisas. Também tenho uma profunda curiosidade a respeito de filosofias africanas. Quando comecei a ler, fui atraída para os trabalhos de intelectuais negros como Steve Biko e Frantz Fanon, que lidavam com ideias complexas como descolonização e consciência negra. E quando pensei, aos 14 anos, que tinha digerido essas ideias grandiosas, passei para os discursos de grandes estadistas africanos, como Thomas Sankara, de Burkina Faso, e Patrice Lumumba, do Congo. Eu li todas as obras de ficção africana que consegui encontrar.
So when Twitter came, I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
E quando o Twitter chegou, eu embarquei com o entusiasmo de uma adolescente cujos amigos estão superentediados de ouvir sobre todas essas coisas.
The year was 2011 and all over southern Africa and the whole continent, affordable data packages for smartphones and Internet surfing became much easier to get. So my generation, we were sending messages to each other on this platform that just needed 140 characters and a little bit of creativity. On long commutes to work, in lectures that some of us should have been paying attention to, on our lunch breaks, we would communicate as much as we could about the everyday realities of being young and African.
O ano era 2011 e por toda a África meridional e por todo o continente era cada vez mais fácil adquirir um pacote de dados barato para smartphones. Então a minha geração trocava mensagens nessa plataforma que só precisava de 140 caracteres e um pouco de criatividade. Nos longos trajetos para o trabalho, nas aulas que alguns de nós deveriam estar prestando atenção, na hora do almoço, nós nos comunicávamos tanto quanto podíamos sobre a realidade cotidiana de ser jovem e africano.
But of course, this luxury was not available to everybody. So this meant that if you were a teenage girl in Botswana and you wanted to have fun on the Internet, one, you had to tweet in English. Two, you had to follow more than just the three other people you knew online. You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians. And suddenly, your whole world opened up. And my whole world did open up.
Mas é claro que este luxo não estava disponível para todos. Isso significava que se você era uma adolescente em Botswana e queria se divertir na internet, primeiro, você precisava tuitar em inglês. Segundo, você precisava seguir mais do que as três pessoas que você conhecia on-line. Você precisava seguir sul-africanos, zimbabuenses, ganenses, nigerianos. E de repente, o mundo inteiro se abria. E o meu mundo realmente se abriu.
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent, taking pictures of themselves and posting them under the hashtag #myafrica. Because at that time, if you were to search Africa on Twitter or on Google or any kind of social media, you would think that the entire continent was just pictures of animals and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
Eu segui africanos entusiasmados que viajavam pelo continente tirando fotografias de si próprios e postando com a hashtag #myAfrica. Porque naquela época, se você pesquisasse por África no Twitter, no Google ou em qualquer mídia social, você pensaria que o continente inteiro era apenas imagens de animais e de homens brancos bebendo coquetéis em resorts.
(Laughter)
(Risos)
But Africans were using this platform to take some kind of ownership of the tourism sectors. It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria. It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
Mas os africanos estavam utilizando essa plataforma para se apropriar, de certa forma, do setor turístico. Eram africanos tirando "selfies" nas praias da Nigéria. Eram africanos em bares em Nairobi.
And these were the same Africans that I began to meet in my own travels around the continent. We would discuss African literature, politics, economic policy. But almost invariably, every single time, we would end up discussing Twitter. And that's when I realized what this was. We were standing in the middle of something amazing, because for the first time ever young Africans could discuss the future of our continent in real time, without the restriction of borders, finances and watchful governments.
E estes eram os mesmos africanos que passei a encontrar nas minhas próprias viagens pelo continente. Nós discutíamos literatura africana, política, economia. Mas quase toda vez, invariavelmente, acabávamos discutindo sobre o Twitter. E foi aí que me dei conta do que era isso. Nós estávamos no meio de algo extraordinário, porque, pela primeira vez, jovens africanos podiam discutir o futuro do nosso continente em tempo real, sem restrições de fronteiras, finanças ou governos vigilantes.
Because the little known truth is many Africans know a lot less about other African countries than some Westerners might know about Africa as a whole. This is by accident, but sometimes, it's by design. For example, in apartheid South Africa, black South Africans were constantly being bombarded with this message that any country ruled by black people was destined for failure. And this was done to convince them that they were much better off under crushing white rule than they were living in a black and free nation. Add to that Africa's colonial, archaic education system, which has been unthinkingly carried over from the 1920s -- and at the age of 15, I could name all the various causes of the wars that had happened in Europe in the past 200 years, but I couldn't name the president of my neighboring country. And to me, this doesn't make any sense because whether we like it or not, the fates of African people are deeply intertwined.
Porque o que poucos sabem é que muitos africanos sabem muito menos sobre outros países africanos do que alguns ocidentais sabem sobre a África como um todo. Isso é por acaso, mas, às vezes, é de propósito. Por exemplo, durante o apartheid na África do Sul, sul-africanos negros eram constantemente bombardeados com a mensagem de que qualquer país governado por pessoas negras era destinado ao fracasso. E isso era feito para convencê-los de que eles estavam muito melhor sob um governo branco opressor do que vivendo em uma nação negra e livre. Some a isso o sistema educacional colonial e arcaico da África que vem sendo mantido de forma impensada desde 1920 e aos 15 anos eu podia citar todas as várias causas das guerras que ocorreram na Europa nos últimos 200 anos, mas não podia citar o presidente do país vizinho. E para mim, isso não faz o menor sentido porque, querendo ou não, os destinos dos povos africanos estão profundamente interligados.
When disaster hits, when turmoil hits, we share the consequences. When Burundians flee political turmoil, they go to us, to other African countries. Africa has six of the world's largest refugee centers. What was once a Burundian problem becomes an African problem. So to me, there are no Sudanese problems or South African problems or Kenyan problems, only African problems because eventually, we share the turmoil.
Quando acontece um desastre, um tumulto, nós todos sofremos as consequências. Quando os burundianos fogem da instabilidade política, eles vêm até nós, os outros países africanos. A África possui seis dos maiores centros de refugiados no mundo. O que antes era um problema burundiano se torna um problema africano. Então, para mim, não existem problemas sudaneses ou problemas sul-africanos ou problemas quenianos, apenas problemas africanos porque, no final das contas, nós compartilhamos da instabilidade.
So if we share the problems, why aren't we doing a better job of sharing the successes? How can we do that? Well, in the long term, we can shoot towards increasing inter-African trade, removing borders and putting pressure on leaders to fulfill regional agreements they've already signed. But I think that the biggest way for Africa to share its successes is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
Então, se nós compartilhamos os problemas, por que não compartilhamos também os sucessos? Como podemos fazer isso? Bem, a longo prazo, nós podemos tentar aumentar o comércio interno na África, removendo fronteiras e pressionando os líderes para que cumpram os acordos regionais que eles já assinaram. Mas eu acho que a melhor forma para a África compartilhar seus sucessos é adotar algo que eu chamo de pan-africanismo social.
Now, political Pan-Africanism already exists, so I'm not inventing anything totally new here. But political Pan-Africanism is usually the African unity of the political elite. And who does that benefit? Well, African leaders, almost exclusively. No, what I'm talking about is the Pan-Africanism of the ordinary African. Young Africans like me, we are bursting with creative energy, with innovative ideas. But with bad governance and shaky institutions, all of this potential could go to waste. On a continent where more than a handful of leaders have been in power longer than the majority of the populations has been alive, we are in desperate need of something new, something that works. And I think that thing is social Pan-Africanism.
O pan-africanismo político já existe, portanto não estou inventando nada totalmente novo. Mas o pan-africanismo político é geralmente a unidade africana da elite política. E quem se beneficia com isso? Bom, quase que exclusivamente os líderes africanos. Não, eu estou falando sobre o pan-africanismo do africano médio. Jovens africanos como eu, que estão cheios de energia criativa com ideias inovadoras. Mas com um governo ruim e instituições duvidosas, todo esse potencial acaba sendo desperdiçado. Num continente onde um punhado de líderes se mantém no poder por mais tempo do que a maioria da população tem de vida, nós estamos desesperados por algo novo, algo que funcione. E eu acho que esse algo é o pan-africanismo social.
My dream is that young Africans stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation. My dream is that when a young African comes up with something brilliant, they don't say, "Well, this wouldn't work in my country," and then give up. My dream is that young Africans begin to realize that the entire continent is our canvas, is our home. Using the Internet, we can begin to think collaboratively, we can begin to innovate together. In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone, but if you want to go far, you go together." And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
Meu sonho é que jovens africanos parem de permitir que fronteiras e circunstâncias sufoquem nossa inovação. Meu sonho é que quando um jovem africano imagine algo excepcional ele não diga: "Bom, isso não funcionaria no meu país" e desista. Meu sonho é que jovens africanos comecem a se dar conta de que o continente inteiro é o nosso lar. Utilizando a internet nós podemos começar a pensar colaborativamente, nós podemos começar a inovar juntos. Na África, dizemos: "Se você quer ir rápido, vá sozinho, mas se você quer ir longe, vá acompanhado". E eu acredito que o pan-africanismo social é como podemos ir longe juntos.
And this is already happening. Access to these online networks has given young Africans something we've always had to violently take: a voice. We now have a platform. Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa, you waited for the 65-year-old minister of youth --
E isso já está acontecendo. O acesso às redes conectadas tem dado aos jovens africanos algo que sempre lutamos para ter: uma voz. Nós agora temos uma plataforma. Antes, se você queria saber sobre a juventude na África, tinha que esperar que o ministro da juventude de 65 anos de idade...
(Laughter)
(Risos)
to wake up in the morning, take his heartburn medication and then tell you the plans he has for your generation in 20 years time. Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. But now we have opportunities to back each other up in ways we never could before.
acordasse pela manhã, tomasse seu remédio para azia e lhe contasse os planos que ele tinha para a sua geração nos próximos 20 anos. Antes, se você queria ser ouvido pelo seu possivelmente tirânico governo, você era levado a protestar, sofrer as consequências e torcer que algum jornal ocidental, em algum lugar, fizesse alguém se importar. Mas agora nós temos oportunidades para apoiar uns aos outros de formas que nunca tivemos antes.
We support South African students who are marching against ridiculously high tertiary fees. We support Zimbabwean women who are marching to parliament. We support Angolan journalists who are being illegally detained. For the first time ever, African pain and African aspiration has the ability to be witnessed by those who can empathize with it the most: other Africans.
Nós apoiamos estudantes sul-africanos que estão marchando contra o custo ridiculamente alto do estudo universitário. Nós apoiamos mulheres zimbabuenses que marcham para o parlamento. Nós apoiamos jornalistas angolanos que foram detidos ilegalmente. Pela primeira vez, a dor africana e a aspiração africana podem ser testemunhadas por aqueles que mais podem se identificar: outros africanos.
I believe that with a social Pan-Africanist thinking and using the Internet as a tool, we can begin to rescue each other, and ultimately, to rescue ourselves.
Eu acredito que com o pensamento do pan-africanismo social e utilizando a internet como ferramenta nós podemos começar a resgatar uns aos outros, e, finalmente, resgatar a nós mesmos.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)