It began with one question: If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing? I kicked it off with a guess about South Africa, which wasn't exactly according to the rules because South Africa's not my country. But alluding to the country's continual attempts to build a postracial society after being ravaged for decades by apartheid, I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol and begging them to get along in its stomach.
Tudo começou com uma pergunta: Se África fosse um bar, o que estaria o vosso país a beber ou a fazer? Abri com um palpite sobre a África do Sul — o que era contra as regras, porque a África do Sul não é o meu país. Mas aludindo às tentativas constantes do país de construir uma sociedade pós-racial, depois de ter sido destruída durante décadas pelo "apartheid", eu fiz um tweet: "#seáfricafosseumbar a África do Sul beberia álcool sem parar, "implorando para que o corpo aguentasse".
And then I waited. And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line. So, I sent out a few other tweets about my own country and a few other African countries I'm familiar with. And then I waited again, but this time I read through almost every tweet I had ever tweeted to convince myself, no, to remind myself that I'm really funny and that if nobody gets it, that's fine.
E depois esperei. Tive a estranha sensação de ter passado dos limites, por isso, fiz mais uns "tweets" sobre o meu país e outros países africanos que conheço. Esperei mais um bocado, mas, desta vez, li quase todos os "tweets" que já tinha feito para me convencer, não, para me relembrar de que tenho muito sentido de humor e, se ninguém perceber, não há problema.
But luckily, I didn't have to do that for very long. Very soon, people were participating. In fact, by the end of that week in July, the hashtag #ifafricawasabar would have garnered around 60,000 tweets, lit up the continent and made its way to publications all over the world.
Mas, felizmente, não tive de fazer isso durante muito tempo. Rapidamente, as pessoas começaram a participar. Na verdade, no final dessa semana, em julho, o "hashtag" #seáfricafosseumbar reuniu cerca de 60 mil "tweets", iluminou o continente e chegou a revistas do mundo inteiro.
People were using the hashtag to do many different things. To poke fun at their stereotypes: [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining that he will pay the entrance fee, all he needs is the bouncer's account details.]
As pessoas usavam o "hashtag" para diferentes coisas. Para ridicularizar os seus estereótipos: [#seáfricafosseumbar, a Nigéria estaria à porta a explicar que vai pagar a entrada, [só precisa dos dados de conta do segurança.] (Risos)
(Laughter)
To criticize government spending: [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce running a tab it won't be able to pay]
Para criticar as despesas públicas: [A África do Sul estaria a pedir bebidas cujo nome não sabe pronunciar [e a acumular dívidas que não poderia pagar.]
To make light of geopolitical tensions: [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy with serious anger management issues.]
Para chamar a atenção para as tensões geopolíticas: [O Sudão do Sul seria o caloiro com graves problemas de controlo de raiva.]
To remind us that even in Africa there are some countries we don't know exist: [#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person who nobody really knows but is always in the pictures.]
Para nos relembrar que até em África há alguns países que não sabemos que existem: [O Lesoto seria aquela pessoa que ninguém conhece, mas aparece sempre nas fotos.]
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa: [#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco be like "What the hell are we doing here?!!"]
E também para troçar dos países que acham que não estão em África: [O Egito, a Líbia, a Tunísia, a Argélia e Marrocos diriam: ["Que raio estamos aqui a fazer?!!"]
(Laughter)
(Risos)
And to note the countries that had made a big turnaround: [#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
E para destacar os países que deram uma grande reviravolta: [O Ruanda seria aquela miúda [que vem sem dinheiro nem transporte, mas sai bêbada, feliz e rica.]
But most importantly, people were using the hashtag to connect. People were connecting over their Africanness. So for one week in July, Twitter became a real African bar. And I was really thrilled, mainly because I realized that Pan-Africanism could work, that we had before us, between us, at our fingertips a platform that just needed a small spark to light in us a hunger for each other.
Mas, acima de tudo, as pessoas estavam a utilizar o "hashtag" para se relacionarem. Estavam a relacionar-se devido à sua identidade africana. Durante uma semana, em julho, o Twitter tornou-se um verdadeiro bar africano. Eu estava entusiasmadíssima, sobretudo porque me apercebi de que o pan-africanismo podia resultar, de que tínhamos perante nós, entre nós, na ponta dos dedos, uma plataforma que só precisava de uma pequena faísca para ressuscitar em nós o desejo uns dos outros.
My name is Siyanda Mohutsiwa, I'm 22 years old and I am Pan-Africanist by birth. Now, I say I'm Pan-Africanist by birth because my parents are from two different African countries. My father's from a country called Botswana in southern Africa. It's only slightly bigger than Germany. This year we celebrate our 50th year of stable democracy. And it has some very progressive social policies. My mother's country is the Kingdom of Swaziland. It's a very, very small country, also in southern Africa. It is Africa's last complete monarchy. So it's been ruled by a king and a royal family in line with their tradition, for a very long time.
Chamo-me Siyanda Mohutsiwa, tenho 22 anos e sou pan-africana de nascença. Digo que sou pan-africana de nascença, porque os meus pais são de dois países africanos diferentes. O meu pai é de um país chamado Botsuana, no sul de África. É pouco maior do que a Alemanha. Este ano celebramos o 50º aniversário de democracia estável. Temos políticas sociais muito progressistas. O país da minha mãe é o Reino de Suazilândia. É um país muito pequeno, também no sul de África. É a última monarquia completa de África. É governada por um rei e uma família real, de acordo com a sua tradição, há muito tempo.
On paper, these countries seem very different. And when I was a kid, I could see the difference. It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other. But outside of that, I didn't really realize why it mattered that my parents were from two different places. But it would go on to have a very peculiar effect on me. You see, I was born in one country and raised in the other.
No papel, estes países parecem muito diferentes. Quando era miúda, eu conseguia ver diferenças. Num dos países, chovia muito, no outro, não chovia tanto. Mas, fora isso, não percebia a relevância de os meus pais serem de dois sítios diferentes. Mas isso teve um efeito muito peculiar em mim. Nasci num país e fui criada noutro.
When we moved to Botswana, I was a toddler who spoke fluent SiSwati and nothing else. So I was being introduced to my new home, my new cultural identity, as a complete outsider, incapable of comprehending anything that was being said to me by the family and country whose traditions I was meant to move forward. But very soon, I would shed SiSwati. And when I would go back to Swaziland, I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
Quando nos mudámos para o Botsuana, eu era uma criança que falava suázi fluentemente e nada mais. Estava a habituar-me à minha nova casa, à minha nova identidade cultural, como uma total estranha, incapaz de perceber o que me era dito pela família e pelo país cujas tradições eu estava destinada a seguir. Mas, rapidamente, esqueci o suázi. Quando voltava à Suazilândia, diziam-me sempre que estava a perder a minha identidade suázi.
Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. I became obsessed with the idea of a shared African identity.
Além disso, fui admitida no sistema de escolas privadas de África, cujo único objetivo é tirar-nos a identidade africana, e tive uma adolescência muito peculiar. Mas eu creio que o meu interesse nos ideais de identidade nasceu aqui, na estranha junção de pertencer a dois sítios ao mesmo tempo, sem pertencer verdadeiramente a nenhum deles e de pertencer a este vasto espaço entre eles e à sua volta. Fiquei obcecada com a ideia de uma identidade africana partilhada.
Since then, I have continued to read about politics and geography and identity and what all those things mean. I've also held on to a deep curiosity about African philosophies. When I began to read, I gravitated towards the works of black intellectuals like Steve Biko and Frantz Fanon, who tackled complex ideas like decolonization and black consciousness. And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas, I moved on to the speeches of iconic African statesmen like Burkina Faso's Thomas Sankara and Congo's Patrice Lumumba. I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
Desde então, tenho andado a ler sobre política, geografia, identidade e o que significam todas essas coisas. As filosofias africanas também me aguçaram a curiosidade. Quando comecei a ler, inclinei-me para os trabalhos de intelectuais negros, como Steve Biko e Frantz Fanon, que abordaram questões complexas, como a descolonização e a consciencialização negra. Aos 14 anos, quando pensei que tinha assimilado estas grandes questões, voltei-me para os discursos de políticos africanos icónicos, como Thomas Sankara, de Burquina Faso, e Patrice Lumumba, do Congo. Lia todas as obras de ficção africana que me apareciam à frente.
So when Twitter came, I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
Quando o Twitter apareceu, eu aderi com o entusiasmo de uma adolescente cujos amigos estão completamente fartos de ouvir falar destas coisas.
The year was 2011 and all over southern Africa and the whole continent, affordable data packages for smartphones and Internet surfing became much easier to get. So my generation, we were sending messages to each other on this platform that just needed 140 characters and a little bit of creativity. On long commutes to work, in lectures that some of us should have been paying attention to, on our lunch breaks, we would communicate as much as we could about the everyday realities of being young and African.
Estávamos em 2011 e, por todo o continente africano, surgiram pacotes de dados baratos para "smartphones" e Internet, muito mais fáceis de arranjar. A minha geração trocava mensagens nesta plataforma que só requeria 140 caracteres e um pouco de criatividade. Em trajetos longos para o trabalho, em aulas onde alguns de nós devíamos ter estado atentos, nos intervalos do almoço, comunicávamos o máximo que podíamos sobre as realidades quotidianas de se ser jovem e africano.
But of course, this luxury was not available to everybody. So this meant that if you were a teenage girl in Botswana and you wanted to have fun on the Internet, one, you had to tweet in English. Two, you had to follow more than just the three other people you knew online. You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians. And suddenly, your whole world opened up. And my whole world did open up.
Mas claro que este luxo não estava ao alcance de todos, o que quer dizer que, se fossem um adolescente no Botsuana e quisessem divertir-se na Internet, primeiro tinham de "tweetar" em inglês e, segundo, tinham de seguir mais do que três pessoas online. Tinham de seguir sul-africanos, zimbabuenses, ganeses, nigerianos. E, de repente, abriam-se novas portas no nosso mundo. E abriram-se muitas portas no meu mundo.
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent, taking pictures of themselves and posting them under the hashtag #myafrica. Because at that time, if you were to search Africa on Twitter or on Google or any kind of social media, you would think that the entire continent was just pictures of animals and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
Eu seguia africanos entusiastas, que viajavam pelo continente, tiravam fotografias a si mesmos e as publicavam com o "hashtag" #áfricaminha. Porque, nessa altura, se procurassem África no Twitter ou no Google ou em qualquer tipo de rede social, achariam que o continente se resumia a fotografias de animais e a tipos brancos a beberem "cocktails" em hotéis.
(Laughter)
(Risos)
But Africans were using this platform to take some kind of ownership of the tourism sectors. It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria. It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
Mas os africanos usavam esta plataforma para reclamar uma parte dos setores turísticos. Eram africanos a tirarem "selfies" nas praias da Nigéria. Eram africanos em bares de "cocktails", em Nairobi.
And these were the same Africans that I began to meet in my own travels around the continent. We would discuss African literature, politics, economic policy. But almost invariably, every single time, we would end up discussing Twitter. And that's when I realized what this was. We were standing in the middle of something amazing, because for the first time ever young Africans could discuss the future of our continent in real time, without the restriction of borders, finances and watchful governments.
Foram estes os africanos que comecei a conhecer nas minhas viagens pelo continente. Falávamos de literatura africana, de política, de economia. Mas, invariavelmente, acabávamos sempre a falar do Twitter. Foi então que percebi o que isto era. Estávamos no epicentro de algo fantástico, porque, pela primeira vez, os jovens africanos podiam debater o futuro do seu continente em tempo real, sem as limitações das fronteiras, da economia e de governos repressivos.
Because the little known truth is many Africans know a lot less about other African countries than some Westerners might know about Africa as a whole. This is by accident, but sometimes, it's by design. For example, in apartheid South Africa, black South Africans were constantly being bombarded with this message that any country ruled by black people was destined for failure. And this was done to convince them that they were much better off under crushing white rule than they were living in a black and free nation. Add to that Africa's colonial, archaic education system, which has been unthinkingly carried over from the 1920s -- and at the age of 15, I could name all the various causes of the wars that had happened in Europe in the past 200 years, but I couldn't name the president of my neighboring country. And to me, this doesn't make any sense because whether we like it or not, the fates of African people are deeply intertwined.
A verdade que muitos desconhecem é que muitos africanos sabem muito menos sobre outros países africanos do que alguns ocidentais sabem sobre África inteira. Umas vezes, é sem querer, mas, outras, é propositado. Por exemplo, na África do Sul do tempo do "apartheid", os sul-africanos negros eram constantemente bombardeados com a mensagem de que qualquer país governado por pessoas negras estava destinado ao fracasso. E isto foi feito para os convencer de que estavam muito melhor sob as ordens opressivas dos brancos do que a viver numa nação negra e livre. Além disso, existia o arcaico sistema de ensino africano, que estupidamente se perpetua desde os anos 20. Aos 15 anos, eu conseguia enumerar todas as causas das guerras que tinham acontecido na Europa, nos últimos 200 anos, mas não sabia o nome do presidente do país vizinho. E, a meu ver, isto não faz sentido nenhum, porque, quer gostemos quer não, os destinos das pessoas africanas estão intimamente ligados.
When disaster hits, when turmoil hits, we share the consequences. When Burundians flee political turmoil, they go to us, to other African countries. Africa has six of the world's largest refugee centers. What was once a Burundian problem becomes an African problem. So to me, there are no Sudanese problems or South African problems or Kenyan problems, only African problems because eventually, we share the turmoil.
Quando acontece um desastre, quando há agitação, partilhamos as consequências. Quando os burundianos fogem da agitação política, vêm ter connosco, com os outros países africanos. África tem seis dos maiores centros de refugiados do mundo. O que outrora foi um problema burundiano, tornou-se um problema africano. Para mim, não há problemas sudaneses, problemas sul-africanos ou quenianos, apenas problemas africanos, porque, mais cedo ou mais tarde, partilhamos a agitação.
So if we share the problems, why aren't we doing a better job of sharing the successes? How can we do that? Well, in the long term, we can shoot towards increasing inter-African trade, removing borders and putting pressure on leaders to fulfill regional agreements they've already signed. But I think that the biggest way for Africa to share its successes is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
Se partilhamos os problemas, porque não nos esforçamos mais por partilhar os sucessos? Como podemos fazer isso? A longo prazo, podemos tentar aumentar o comércio intra-africano, eliminando as fronteiras e pressionando os líderes para que cumpram acordos regionais que já assinaram. Mas eu creio que a melhor maneira de África partilhar os sucessos é forçar algo a que gosto de chamar pan-africanismo social.
Now, political Pan-Africanism already exists, so I'm not inventing anything totally new here. But political Pan-Africanism is usually the African unity of the political elite. And who does that benefit? Well, African leaders, almost exclusively. No, what I'm talking about is the Pan-Africanism of the ordinary African. Young Africans like me, we are bursting with creative energy, with innovative ideas. But with bad governance and shaky institutions, all of this potential could go to waste. On a continent where more than a handful of leaders have been in power longer than the majority of the populations has been alive, we are in desperate need of something new, something that works. And I think that thing is social Pan-Africanism.
O pan-africanismo politico já existe, por isso não estou a inventar nada totalmente novo. Mas o pan-africanismo político é, normalmente, a união africana da elite política. E quem beneficia com isso? Os líderes africanos, quase exclusivamente. Não, eu estou a falar é do pan-africanismo dos africanos vulgares. Os jovens africanos como eu estão a transbordar de energia criativa, de ideias inovadoras. Mas com um mau governo e instituições instáveis, todo este potencial pode ser desperdiçado. Num continente onde um punhado de líderes está no poder há mais tempo do que a vida da maior parte da população, estamos desesperados por algo novo, algo que funcione. E eu creio que isso é o pan-africanismo social.
My dream is that young Africans stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation. My dream is that when a young African comes up with something brilliant, they don't say, "Well, this wouldn't work in my country," and then give up. My dream is that young Africans begin to realize that the entire continent is our canvas, is our home. Using the Internet, we can begin to think collaboratively, we can begin to innovate together. In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone, but if you want to go far, you go together." And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
O meu sonho é que os jovens africanos deixem de permitir que as fronteiras e as circunstâncias asfixiem a inovação. O meu sonho é que, quando um jovem africano tiver uma ideia brilhante, não diga "Isto não resultaria no meu país" e desista. O meu sonho é que os jovens africanos comecem a perceber que o continente é a nossa tela, a nossa casa. Usando a Internet, podemos começar a pensar em conjunto, podemos começar a inovar juntos. Em África, dizemos: "Se queres ir depressa, vai sozinho, "mas, se queres ir longe, vamos todos juntos." Eu creio que o pan-africanismo social é a forma de irmos longe todos juntos.
And this is already happening. Access to these online networks has given young Africans something we've always had to violently take: a voice. We now have a platform. Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa, you waited for the 65-year-old minister of youth --
E isto já está a acontecer. O acesso a estas redes online deu aos jovens africanos algo que sempre tivemos de tomar à força: uma voz. Agora temos uma plataforma. Dantes, se quiséssemos saber a opinião dos jovens africanos, esperavam que o ministro da juventude de 65 anos...
(Laughter)
(Risos)
to wake up in the morning, take his heartburn medication and then tell you the plans he has for your generation in 20 years time. Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. But now we have opportunities to back each other up in ways we never could before.
...acordasse de manhã, tomasse a medicação para a azia... (Risos) ... e vos dissesse quais os planos que tem para a nossa geração, nos próximos 20 anos. Dantes, se quiséssemos ser ouvidos pelo nosso eventual governo tirano, éramos obrigados a manifestar-nos, arcar com as consequências e fazer figas para que algum jornal ocidental abrisse os olhos a alguém. Mas agora temos oportunidades para nos apoiarmos como nunca pudemos.
We support South African students who are marching against ridiculously high tertiary fees. We support Zimbabwean women who are marching to parliament. We support Angolan journalists who are being illegally detained. For the first time ever, African pain and African aspiration has the ability to be witnessed by those who can empathize with it the most: other Africans.
Apoiamos os estudantes sul-africanos que protestam contra as propinas ridiculamente altas. Apoiamos as mulheres zimbabuenses que protestam junto ao parlamento. Apoiamos os jornalistas angolanos que estão a ser detidos ilegalmente. Pela primeira vez, a dor e as ambições de África podem ser testemunhadas por aqueles que mais se conseguem identificar com elas: outros africanos.
I believe that with a social Pan-Africanist thinking and using the Internet as a tool, we can begin to rescue each other, and ultimately, to rescue ourselves.
Eu creio que, com a maneira de pensar do pan-africanismo social e, usando a Internet como ferramenta, podemos começar a salvar-nos uns aos outros e, em última instância, salvar-nos a nós.
Thank you.
Obrigada.
(Applause)
(Aplausos)