It began with one question: If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing? I kicked it off with a guess about South Africa, which wasn't exactly according to the rules because South Africa's not my country. But alluding to the country's continual attempts to build a postracial society after being ravaged for decades by apartheid, I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol and begging them to get along in its stomach.
처음에 이 질문으로 시작했습니다. 아프리카가 술집이라면 여러분의 나라는 어떤 술을 마시거나 무슨 일을 할까요? 먼저 남아프리카공화국을 추측해 보았습니다. 규칙에는 어긋나는 거였죠. 남아공은 제 나라가 아니었으니까요. 하지만 아파르트헤이트(인종차별정책)에 몇십 년을 시달린 남아공이 인종차별이 없는 사회를 만들기 위해 지속적으로 노력하고 있는 것을 저는 간접적으로 언급하면서 이런 트윗을 올렸습니다. #아프리카가 술집이라면 남아공은 온갖 술을 다 마시고는 잘 소화되기를 빌고 있을거야.
And then I waited. And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line. So, I sent out a few other tweets about my own country and a few other African countries I'm familiar with. And then I waited again, but this time I read through almost every tweet I had ever tweeted to convince myself, no, to remind myself that I'm really funny and that if nobody gets it, that's fine.
그리고 기다렸습니다. 그런데 제가 선을 넘은 건 아닐까 하는 이상한 기분이 들기 시작했습니다. 그래서 우리나라에 대한 트윗을 몇 개 더 썼습니다. 제가 잘 아는 다른 아프리카 국가들도 몇 개 같이요. 그리고 또 기다렸습니다. 하지만 이번엔 제가 여태껏 올렸던 트윗을 다 흝어보았습니다. 제가 정말로 재미있는 사람이라고 제 자신에게 확신을 주기 위해서, 아니, 상기시켜주기 위해서 말이죠. 아무도 농담을 이해하지 못해도 괜찮다고요.
But luckily, I didn't have to do that for very long. Very soon, people were participating. In fact, by the end of that week in July, the hashtag #ifafricawasabar would have garnered around 60,000 tweets, lit up the continent and made its way to publications all over the world.
하지만 다행히도 그다지 오래 기다릴 필요가 없었습니다. 얼마 지나지 않아 많은 사람들이 동참했습니다. 7월의 그 주 막바지에 이르자 #아프리카가술집이라면 해시태그가 약 6만개의 트윗을 만들어내고 대륙을 달구고 전세계적으로 게재되었습니다.
People were using the hashtag to do many different things. To poke fun at their stereotypes: [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining that he will pay the entrance fee, all he needs is the bouncer's account details.]
사람들은 다양한 것들을 하는 데 이 해시태그를 쓰고 있었습니다. 그들이 가진 편견을 비웃기 위해 이렇게 썼어요. [#아프리카가 술집이라면 나이지리아는 문 밖에서 입장료를 낼 테니까 문지기의 계좌를 알려달라고 말하고 있을거야.]
(Laughter)
(웃음)
To criticize government spending: [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce running a tab it won't be able to pay]
정부의 소비를 비판하는 데도 쓰였죠. [#아프리카가 술집이라면 남아공은 읽지도 못하는 술을 주문하면서 내지도 못 할 외상을 달고 있을거야.]
To make light of geopolitical tensions: [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy with serious anger management issues.]
지정학적 갈등에 대해 농담도 했습니다. [#아프리카가 술집이라면 남수단은 분노조절장애가 있는 신참일거야.]
To remind us that even in Africa there are some countries we don't know exist: [#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person who nobody really knows but is always in the pictures.]
아프리카에도 우리가 아직 존재하는 줄도 모르는 나라가 있다는 걸 일깨워주기 위해서도요. [#아프리카가 술집이라면 레소토는 항상 사진에 들어있지만 아무도 모르는 사람일거야.]
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa: [#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco be like "What the hell are we doing here?!!"]
자기가 아프리카에 있다고 생각하지 않는 국가를 놀리기 위해서도요. [#아프리카가 술집이라면 이집트, 리비아, 튀니지, 알제리, 모로코는 우리가 대체 여기 왜 있는거야?! 라고 할거야.]
(Laughter)
(웃음)
And to note the countries that had made a big turnaround: [#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
큰 경제적 호전을 이룬 나라들에도 주목했습니다. [#아프리카가 술집이라면 르완다는 돈도 차도 없이 들어왔는데도 술에 취해서 행복하고 돈 많은 채로 나가는 여자애일거야.]
But most importantly, people were using the hashtag to connect. People were connecting over their Africanness. So for one week in July, Twitter became a real African bar. And I was really thrilled, mainly because I realized that Pan-Africanism could work, that we had before us, between us, at our fingertips a platform that just needed a small spark to light in us a hunger for each other.
하지만 가장 중요한 사실은 사람들이 해시태그를 소통하기 위해 쓰고 있었다는 겁니다. 그들의 아프리카스러움을 통해 연결되고 있었습니다. 그래서 7월의 한 주 동안 트위터는 진짜로 아프리카 술집이 되었습니다. 저는 너무 신났어요. 범아프리카주의가 효력이 있다는 걸 알아냈기 때문이었어요. 우리 앞에, 우리 사이에, 손가락 끝에 서로에 대한 굶주림을 비춰주는 작은 불꽃 하나만 필요한 장소가 있다는걸요.
My name is Siyanda Mohutsiwa, I'm 22 years old and I am Pan-Africanist by birth. Now, I say I'm Pan-Africanist by birth because my parents are from two different African countries. My father's from a country called Botswana in southern Africa. It's only slightly bigger than Germany. This year we celebrate our 50th year of stable democracy. And it has some very progressive social policies. My mother's country is the Kingdom of Swaziland. It's a very, very small country, also in southern Africa. It is Africa's last complete monarchy. So it's been ruled by a king and a royal family in line with their tradition, for a very long time.
제 이름은 시얀다 무훗시와입니다. 22살이고 모태 범아프리카주의자입니다. 모태 범아프리카주의자라고 말하는 이유는 제 부모님이 다른 아프리카 국가 출신이시기 때문입니다. 아빠는 아프리카 남부의 보츠와나 출신이십니다. 독일보다 약간 더 큰 나라입니다. 올해는 안정적인 민주주의의 50주년을 축하하는 해입니다. 매우 급진적인 사회 정책들도 있습니다. 제 어머니의 조국은 스와질란드입니다. 남아프리카에 있는 매우 작은 나라입니다. 아프리카의 마지막 전제군주국이었어요. 그래서 전통에 따라 왕과 왕족이 오랜 기간동안 통치했습니다.
On paper, these countries seem very different. And when I was a kid, I could see the difference. It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other. But outside of that, I didn't really realize why it mattered that my parents were from two different places. But it would go on to have a very peculiar effect on me. You see, I was born in one country and raised in the other.
지도에서는 두 나라가 매우 다른 것처럼 보입니다. 어릴 때에는 그 차이가 눈에 보였어요. 한 나라에는 비가 많이 내리고 다른 나라에는 별로 안내렸죠. 하지만 그걸 떠나서 저는 왜 부모님이 서로 다른 나라에서 오신 것이 중요한 건지 몰랐습니다. 하지만 이건 나중에 제게 매우 특이한 영향을 주었습니다. 저는 태어난 국가와 자란 국가가 다릅니다.
When we moved to Botswana, I was a toddler who spoke fluent SiSwati and nothing else. So I was being introduced to my new home, my new cultural identity, as a complete outsider, incapable of comprehending anything that was being said to me by the family and country whose traditions I was meant to move forward. But very soon, I would shed SiSwati. And when I would go back to Swaziland, I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
우리 가족이 보츠와나로 이사왔을 떄 저는 시스와티어를 잘하는 아기일 뿐이었습니다. 저는 완전히 외부인인 채로 새 집과 새 문화적 자아를 만나게 되었습니다. 부모님이 제게 하시는 말씀이나 보츠와나의 전통을 하나도 이해할 수 없었습니다. 하지만 얼마 안되어 시스와티어를 잊었습니다. 그래서 스와질란드에 돌아갈 때마다 얼마나 스와질란드인 같지 않게 변해가는지를 직면하게 되었습니다.
Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. I became obsessed with the idea of a shared African identity.
게다가 아프리카의 사립학교 시스템의 유일한 목표는 학생들 안의 아프리카스러움을 말살시키는 것이었습니다. 그래서 저는 매우 이상한 청소년기를 보냈습니다. 그렇지만 자아에 대한 관심이 여기서 시작된 것 같습니다. 한 번에 두 곳에 속하면서도 어느 한 쪽에도 제대로 속하진 않으면서 그 사이와 주변의 거대한 공간에 동시에 속하는 요상한 교차로에서요. 저는 아프리카인의 공통적 자아에 빠져들었습니다.
Since then, I have continued to read about politics and geography and identity and what all those things mean. I've also held on to a deep curiosity about African philosophies. When I began to read, I gravitated towards the works of black intellectuals like Steve Biko and Frantz Fanon, who tackled complex ideas like decolonization and black consciousness. And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas, I moved on to the speeches of iconic African statesmen like Burkina Faso's Thomas Sankara and Congo's Patrice Lumumba. I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
그 때부터 정치와 지리, 자아와 이것들의 의미에 대해 끊임없이 읽기 시작했습니다. 아프리카 철학에 대해서도 깊은 호기심을 가졌습니다. 읽기를 시작했을 때 저는 흑인 지성인들의 글에 끌렸습니다. 탈식민지화와 흑인 의식처럼 복잡한 사상에 대해서 쓴 스티브 비코와 프란츠 파농같은 지성인들의 글에요. 14살에 위대한 사상들을 다 이해했다고 생각했을 땐 부르키나파소의 토마스 상카라나 콩고의 파트리스 루뭄바같은 상징적인 아프리카 정치인의 연설로 옮겨갔습니다. 구할 수 있는 아프리카 소설은 전부 다 읽었습니다.
So when Twitter came, I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
그래서 트위터가 생겨났을 때 이런 중구난방의 소재에 대해 듣는 걸 지루해하는 친구를 가진 여느 십대 소녀와 같은 열성으로 동참했습니다.
The year was 2011 and all over southern Africa and the whole continent, affordable data packages for smartphones and Internet surfing became much easier to get. So my generation, we were sending messages to each other on this platform that just needed 140 characters and a little bit of creativity. On long commutes to work, in lectures that some of us should have been paying attention to, on our lunch breaks, we would communicate as much as we could about the everyday realities of being young and African.
그 때가 2011년이었습니다. 남아공 전체와 아프리카 전 대륙에서 스마트폰과 인터넷 검색을 위한 적당한 가격의 데이터 요금제를 쓰는 게 더 쉬워졌었습니다. 그래서 140자와 약간의 창의력만 필요했던 이 공간에서 제 세대는 서로 메시지를 주고받았습니다. 출근길에도, 집중해야 하는 수업시간에도 점심시간에도 젊은 아프리카인으로 사는 현실에 대해 최대한 많이 이야기했습니다.
But of course, this luxury was not available to everybody. So this meant that if you were a teenage girl in Botswana and you wanted to have fun on the Internet, one, you had to tweet in English. Two, you had to follow more than just the three other people you knew online. You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians. And suddenly, your whole world opened up. And my whole world did open up.
물론 이런 사치가 모두에게 허용된 건 아니었습니다. 보츠와나에 사는 십대 소녀는 인터넷에서 놀고 싶으면 첫째로 영어로 트윗을 올려야했고 둘째로는 온라인상에서 아는 사람들을 세 명 이상 팔로우해야 했습니다. 짐바브웨인, 가나인, 나이지리아인, 남아공인을 팔로우해야 했습니다. 그러면 한 순간에 세계가 눈 앞에 열렸습니다. 제 세계도 열렸습니다.
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent, taking pictures of themselves and posting them under the hashtag #myafrica. Because at that time, if you were to search Africa on Twitter or on Google or any kind of social media, you would think that the entire continent was just pictures of animals and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
저는 아프리카 대륙을 여행하면서 자신의 사진을 찍어서 '#내아프리카'를 달아서 올라는 활기 넘치는 아프리카인들을 팔로우했습니다. 왜냐하면 그 당시엔 아프리카를 구글이나 트위터나 소셜미디어에 치면 동물 사진이나 호텔 리조트에서 칵테일을 마시는 백인들 사진밖에 안 나왔거든요,
(Laughter)
(웃음)
But Africans were using this platform to take some kind of ownership of the tourism sectors. It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria. It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
하지만 아프리카인들은 이 공간을 관광 분야에 대한 주인의식을 갖는 데 쓰고 있었습니다. 나이지리아 해변에서 아프리카인이 찍은 셀카였고 아프리카인이 나이로비의 칵테일 바에서 찍은 사진이었죠.
And these were the same Africans that I began to meet in my own travels around the continent. We would discuss African literature, politics, economic policy. But almost invariably, every single time, we would end up discussing Twitter. And that's when I realized what this was. We were standing in the middle of something amazing, because for the first time ever young Africans could discuss the future of our continent in real time, without the restriction of borders, finances and watchful governments.
제가 아프리카를 여행하면서 만난 사람들이 모두 이런 사람들이었습니다. 우리는 아프리카의 문학, 정치, 경제정책에 관해 토론했스비다. 하지만 언제나 트위터 이야기는 꼭 하게 되었습니다. 그 때 저는 이게 뭔지 깨달았습니다. 우리는 무언가 굉장한 것의 한가운데에 서 있었습니다. 역사상 처음으로 아프리카 청년들은 대륙의 미래에 대해 실시간으로 논의할 수 있었으니까요. 국경이나 돈, 정부의 감시가 주는 제약 없이 말이죠.
Because the little known truth is many Africans know a lot less about other African countries than some Westerners might know about Africa as a whole. This is by accident, but sometimes, it's by design. For example, in apartheid South Africa, black South Africans were constantly being bombarded with this message that any country ruled by black people was destined for failure. And this was done to convince them that they were much better off under crushing white rule than they were living in a black and free nation. Add to that Africa's colonial, archaic education system, which has been unthinkingly carried over from the 1920s -- and at the age of 15, I could name all the various causes of the wars that had happened in Europe in the past 200 years, but I couldn't name the president of my neighboring country. And to me, this doesn't make any sense because whether we like it or not, the fates of African people are deeply intertwined.
일부 서양인들이 아프리카 전체에 대해 아는 것보다 많은 아프리카인들이 훨씬 더 아프리카 국가들에 대해 적게 알고 있다는 사실을 사람들은 모르고 있기 때문입니다. 우연일 수도 있지만 어떤 경우에는 의도된 걸 수도 있습니다. 일례로 아파르트헤이트 시절에 남아공은 흑인들이 다스리는 국가는 반드시 실패한다는 메시지를 흑인 남아공인들에게 지속적으로 퍼부었습니다. 백인들의 억압적인 통치 하에 있는 게 흑인들의 자유로운 국가에서 사는 것보다 더 낫다고 설득하기 위한 것이었어요. 거기에다 1920년대부터 맹목적으로 이어져 온 아프리카의 구식 식민지 교육까지 있었습니다. 15살 때 저는 지난 200년간 유럽에서 일어났던 전쟁의 원인을 모두 댈 수 있었지만 옆나라의 대통령 이름은 몰랐습니다. 저는 이게 이해가 되지 않았습니다. 우리가 좋든 싫든 아프리카인들의 운명은 깊숙히 얽혀 있으니까요.
When disaster hits, when turmoil hits, we share the consequences. When Burundians flee political turmoil, they go to us, to other African countries. Africa has six of the world's largest refugee centers. What was once a Burundian problem becomes an African problem. So to me, there are no Sudanese problems or South African problems or Kenyan problems, only African problems because eventually, we share the turmoil.
재난이 닥치거나 혼란스러워지면 우린 같은 결과를 맞게 됩니다. 부룬디인들이 정치적 혼란에서 피난을 가게 되면 우리에게 오거나 다른 아프리카 국가로 갑니다. 아프리카에는 세계에서 가장 큰 난민 수용소가 6개 있습니다. 한때 부룬디인들만의 문제였던 것이 아프리카 전체의 문제가 되죠. 그래서 제겐, 수단의 문제나 남아공의 문제나, 케냐의 문제라는 건 없습니다. 아프리카의 문제만 있을 뿐이죠. 결국에는 혼란을 같이 겪게 되니까요.
So if we share the problems, why aren't we doing a better job of sharing the successes? How can we do that? Well, in the long term, we can shoot towards increasing inter-African trade, removing borders and putting pressure on leaders to fulfill regional agreements they've already signed. But I think that the biggest way for Africa to share its successes is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
그러니까 우리가 문제를 같이 안고 있다면 성공을 공유하는 일은 왜 잘 못하고 있는 걸까요? 어떻게 해야 잘 할 수 있죠? 장기적으로는 간아프리카 무역을 증대시키는 걸 목표로 삼을 수 있습니다. 국경을 없애고 이미 체결된 지역 간 협약을 이행하라고 지도자들에게 압력을 넣는거죠. 하지만 제 생각에 성공을 공유하는 가장 큰 방법은 제가 범아프리카주의라 부르는 걸 함양시키는 것입니다.
Now, political Pan-Africanism already exists, so I'm not inventing anything totally new here. But political Pan-Africanism is usually the African unity of the political elite. And who does that benefit? Well, African leaders, almost exclusively. No, what I'm talking about is the Pan-Africanism of the ordinary African. Young Africans like me, we are bursting with creative energy, with innovative ideas. But with bad governance and shaky institutions, all of this potential could go to waste. On a continent where more than a handful of leaders have been in power longer than the majority of the populations has been alive, we are in desperate need of something new, something that works. And I think that thing is social Pan-Africanism.
정치적 범아프리카주의는 이미 존재합니다. 그렇기 때문에 제가 완전히 새로운 걸 만드는 건 아닙니다. 하지만 정치적 범아프리카주의는 대부분 정치 엘리트의 아프리카적 연합입니다. 그게 누구한테 이득일까요? 거의 독점적으로 아프리카의 지도자들에게만입니다. 제가 말하는 건 평범한 아프리카인들의 범아프리카주의입니다. 저 같은 아프리카의 청년들은 창의적 에너지와 혁신적인 발상이 넘쳐납니다. 하지만 잘못된 통치와 불안정한 기관으로는 이 모든 가능성이 버려집니다. 소수의 지도자가 다수의 인구가 살아있던 것보다 더 오랫동안 집권한 아프리카 대륙에서 우리는 새로운 것이 절실하게 필요합니다. 효과가 있는 무언가가요. 제가 보기엔 그게 사회적 범아프리카주의입니다.
My dream is that young Africans stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation. My dream is that when a young African comes up with something brilliant, they don't say, "Well, this wouldn't work in my country," and then give up. My dream is that young Africans begin to realize that the entire continent is our canvas, is our home. Using the Internet, we can begin to think collaboratively, we can begin to innovate together. In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone, but if you want to go far, you go together." And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
제 꿈은 아프리카의 청년들이 국경과 주변의 상황이 우리의 혁신을 가로막게 놔두지 않는 겁니다. 제 꿈은 아프리카의 청년이 무언가 기발한 것을 생각해냈을 때 "내 나라에서는 안 먹힐 거 같은데."라고 말하고 포기하지 않는 것입니다. 제 꿈은 아프리카의 청년들이 전 대륙이 우리의 도화지이자 집이라는 걸 깨닫기 시작하는 겁니다. 인터넷을 통해서 우리는 협동적으로 생각할 수 있습니다. 같이 혁신을 이룰 수 있습니다. 아프리카에는 이런 말이 있어요. "빨리 가고 싶으면 혼자 가라. 하지만 멀리 가고 싶으면 같이 가라." 저는 사회적 범아프리카주의가 함꼐 멀리 가는 방법이라 생각합니다.
And this is already happening. Access to these online networks has given young Africans something we've always had to violently take: a voice. We now have a platform. Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa, you waited for the 65-year-old minister of youth --
이건 이미 일어나고 있습니다. 온라인 네트워크에의 접근성이 젊은 아프리카인들에게 언제나 폭력을 통해 쟁취해야만 했던 걸 주었습니다. 목소리입니다. 우리에겐 이제 공동 공간이 있습니다. 예전에는 아프리카 청년들의 생각을 듣고 싶으면 65세의 청소년장관을 기다려야 했습니다.
(Laughter)
(웃음)
to wake up in the morning, take his heartburn medication and then tell you the plans he has for your generation in 20 years time. Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. But now we have opportunities to back each other up in ways we never could before.
장관이 아침에 일어나서 속쓰림 약을 먹고 앞으로의 20년에 대해 젊은 세대를 위해 갖고 있는 계획을 말해줄 때까지요. 예전에는 압제적인 정부에 내 말을 들려주고 싶으면 시위에 나가서 그에 따른 결과에 고통받고 어떤 서양의 신문회사가 글을 실어주기를 바래야 했습니다. 하지만 이제 우리는 전에 없던 방식으로 서로를 지지해 줄 수 있는 기회가 있습니다.
We support South African students who are marching against ridiculously high tertiary fees. We support Zimbabwean women who are marching to parliament. We support Angolan journalists who are being illegally detained. For the first time ever, African pain and African aspiration has the ability to be witnessed by those who can empathize with it the most: other Africans.
고등전문학교의 터무니없이 비싼 수업료에 반대하며 시위하는 남아공 학생들을 우리는 지지합니다. 국회로 거리행진하는 짐바브웨 여성들을 우리는 지지합니다. 불법감금당한 앙골라 기자들을 우리는 지지합니다. 생전 처음으로 아프리카인의 고통와 염원을 그것에 가장 공감하는 사람들인 다른 아프리카인이 목격할 수 있습니다.
I believe that with a social Pan-Africanist thinking and using the Internet as a tool, we can begin to rescue each other, and ultimately, to rescue ourselves.
사회적 범아프리카주의의 사고와 인터넷을 도구로 활용함으로써 우리가 서로를 구할 수 있고 궁극적으로는 스스로를 구할 수 있다고 생각합니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)