It began with one question: If Africa was a bar, what would your country be drinking or doing? I kicked it off with a guess about South Africa, which wasn't exactly according to the rules because South Africa's not my country. But alluding to the country's continual attempts to build a postracial society after being ravaged for decades by apartheid, I tweeted, #ifafricawasabar South Africa would be drinking all kinds of alcohol and begging them to get along in its stomach.
È nato tutto da una domanda: Se l'Africa fosse un bar, cosa starebbe bevendo o facendo la tua nazione? Per iniziare, ho provato a dare una risposta sul Sudafrica, infrangendo un po' le regole visto che il Sudafrica non è il mio paese. Ma, alludendo ai suoi continui tentativi di costruire una società post-razziale dopo i devastanti decenni dell'Apartheid, ho twittato, #selafricafosseunbar il Sudafrica mescolerebbe tutti i drink pregandoli di andare d'accordo nel suo stomaco.
And then I waited. And then I had that funny feeling where I wondered if I crossed the line. So, I sent out a few other tweets about my own country and a few other African countries I'm familiar with. And then I waited again, but this time I read through almost every tweet I had ever tweeted to convince myself, no, to remind myself that I'm really funny and that if nobody gets it, that's fine.
E poi ho aspettato. Poi ho avuto una strana sensazione e mi sono chiesta se avessi esagerato. Quindi ho scritto qualche tweet sulla mia nazione e un paio di altre nazioni africane che conosco. Poi ho aspettato ancora, ma stavolta ho letto riletto tutti i miei tweet per convincermi, anzi, no, per ricordarmi che sono davvero divertente e se nessuno lo capisce, non c'è problema.
But luckily, I didn't have to do that for very long. Very soon, people were participating. In fact, by the end of that week in July, the hashtag #ifafricawasabar would have garnered around 60,000 tweets, lit up the continent and made its way to publications all over the world.
Ma fortunatamente, non ho dovuto aspettare troppo. Dopo un po', le persone stavano iniziando a partecipare. Infatti, alla fine di quella settimana di Luglio, l'hashtag #ifAfricaWasABar raccolse circa 60.000 tweet, infiammando il continente ed facendosi strada con pubblicazioni in tutto il mondo.
People were using the hashtag to do many different things. To poke fun at their stereotypes: [#IfAfricaWasABar Nigeria would be outside explaining that he will pay the entrance fee, all he needs is the bouncer's account details.]
Le persone stavano usavano l'hashtag per diversi scopi. Per prendersi gioco dei propri stereotipi: #ifAfricaWasABar La Nigeria starebbe fuori a spiegare che pagherà l'ingresso, ma ha bisogno dei dettagli del conto del buttafuori.
(Laughter)
Risate.
To criticize government spending: [#ifafricawasabar South Africa would be ordering bottles it can't pronounce running a tab it won't be able to pay]
Per criticare la spesa pubblica: #ifAfricawasabar il Sudafrica ordinerebbe cose che non sa pronunciare e avrebbe un conto che non può pagare
To make light of geopolitical tensions: [#IfAfricaWasABar South Sudan would be the new guy with serious anger management issues.]
Per fare chiarezza sulle tensioni geopolitiche: #ifAfricaWasABar il Sudan del Sud sarebbe il tizio nuovo con problemi a gestire la rabbia.
To remind us that even in Africa there are some countries we don't know exist: [#IfAfricaWasABar Lesotho would be that person who nobody really knows but is always in the pictures.]
Per ricordarci che anche in Africa ci sono nazioni di cui non sappiamo l'esistenza: #ifAfricaWasABar Leshoto sarebbe quella persona che nessuno conosce ma che sta sempre nelle foto.
And also to make fun of the countries that don't think that they're in Africa: [#IfAfricaWasABar Egypt, Libya, Tunisia, Algeria and Morocco be like "What the hell are we doing here?!!"]
E anche per prendere in giro le nazioni che pensano di non essere in Africa: #IfAfricaWasABar Egitto, Libia, Tunisia, Algeria e Marocco starebbero pensando: "Che diavolo ci faccio io qui?!!"
(Laughter)
(Risate)
And to note the countries that had made a big turnaround: [#ifAfricawasabar Rwanda would be that girl that comes with no money and no transport but leaves drunk, happy and rich]
E per sottolineare che alcune nazioni hanno subito dei grandi cambiamenti: #ifAfricawasabar il Ruanda sarebbe la ragazza che arriva senza avere niente, e va via ubriaca, felice e ricca
But most importantly, people were using the hashtag to connect. People were connecting over their Africanness. So for one week in July, Twitter became a real African bar. And I was really thrilled, mainly because I realized that Pan-Africanism could work, that we had before us, between us, at our fingertips a platform that just needed a small spark to light in us a hunger for each other.
Ma la cosa più importante è che questo hashtag ha permesso alle persone di unirsi. Le persone si sono unite grazie al loro "essere africane". Per un'intera settimana di Luglio, Twitter è davvero diventato un bar africano. E io ne ero entusiasta, principalmente perché mi sono resa conto che il panafricanismo potrebbe funzionare, che di fronte a noi, tra di noi, sulla punte delle nostre dita, c'è una piattaforma che ha solo bisogno di una piccolissima scintilla per accendere in noi un interesse reciproco.
My name is Siyanda Mohutsiwa, I'm 22 years old and I am Pan-Africanist by birth. Now, I say I'm Pan-Africanist by birth because my parents are from two different African countries. My father's from a country called Botswana in southern Africa. It's only slightly bigger than Germany. This year we celebrate our 50th year of stable democracy. And it has some very progressive social policies. My mother's country is the Kingdom of Swaziland. It's a very, very small country, also in southern Africa. It is Africa's last complete monarchy. So it's been ruled by a king and a royal family in line with their tradition, for a very long time.
Mi chiamo Siyanda Mohutsiwa, ho 22 anni e sono panafricanista dalla nascita. Dico di essere nata panafricanista perché i miei genitori provengono da due nazioni africane diverse. Mio padre viene dal Botswana, un paese dell'Africa del Sud. È leggermente più grande della Germania. Quest'anno festeggiamo i nostri 50 anni di democrazia stabile. Il Botswana ha delle politiche sociali molto progressiste. Mia madre, invece, viene dal Regno dello Swaziland. È una nazione molto, molto piccola, sempre dell'Africa Meridionale. È l'ultima monarchia assoluta rimasta in Africa. È stata governata dal re e dalla famiglia reale in base alle loro tradizioni, per molto, molto tempo.
On paper, these countries seem very different. And when I was a kid, I could see the difference. It rained a lot in one country, it didn't rain quite as much in the other. But outside of that, I didn't really realize why it mattered that my parents were from two different places. But it would go on to have a very peculiar effect on me. You see, I was born in one country and raised in the other.
Sulla carta, queste nazioni sembrano molto diverse. Quando ero piccola vedevo queste differenze. In una pioveva molto, nell'altra invece no. Ma, a parte questo, non mi rendevo conto del perché la diversa provenienza dei miei genitori fosse così importante. Ma, In seguito, finirà per avere un effetto particolare su di me. Vedete, io sono nata in una nazione e sono cresciuta in un'altra.
When we moved to Botswana, I was a toddler who spoke fluent SiSwati and nothing else. So I was being introduced to my new home, my new cultural identity, as a complete outsider, incapable of comprehending anything that was being said to me by the family and country whose traditions I was meant to move forward. But very soon, I would shed SiSwati. And when I would go back to Swaziland, I would be constantly confronted by how very non-Swazi I was becoming.
Quando ci siamo trasferiti in Botswana, ero una bambina che parlava fluentemente la lingua Swati e basta. Quindi fui inserita nella mia nuova casa, nella mia nuova identità culturale, come una completa estranea, incapace di capire quello che mi veniva detto e di integrarmi con le tradizioni di questa famiglia, di questa nazione. Ma, molto presto, misi da parte la lingua Swati. E, quando tornavo nello Swaziland, dovevo confrontarmi di continuo col fatto che stavo diventando sempre meno Swazi.
Add to that my entry into Africa's private school system, whose entire purpose is to beat the Africanness out of you, and I would have a very peculiar adolescence. But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. I became obsessed with the idea of a shared African identity.
E se a questo aggiungiamo il mio ingresso nel sistema scolastico privato africano, il cui unico scopo è quello di toglierti via la tua "africanità". era ovvio che avrei avuto un'adolescenza molto particolare. Ma io credo che fu proprio lì che iniziai a sviluppare le mie idee sull'identità, in quel limbo, dove appartenevo a due posti contemporaneamente ma non mi sentivo parte integrante di nessuno dei due, e allo stesso tempo mi sentivo parte di tutto ciò che c'era intorno. L'idea di una cultura africana condivisa ha iniziato a ossessionarmi.
Since then, I have continued to read about politics and geography and identity and what all those things mean. I've also held on to a deep curiosity about African philosophies. When I began to read, I gravitated towards the works of black intellectuals like Steve Biko and Frantz Fanon, who tackled complex ideas like decolonization and black consciousness. And when I thought, at 14, that I had digested these grand ideas, I moved on to the speeches of iconic African statesmen like Burkina Faso's Thomas Sankara and Congo's Patrice Lumumba. I read every piece of African fiction that I could get my hands on.
Da quel momento ho continuato a informarmi sulla politica, sulla geografia, sull'identità e sul loro significato. Ho anche iniziato a nutrire una grande curiosità per le filosofie africane. E, iniziando a leggere, mi sono avvicinata alle idee di intellettuali di colore come Steve Biko e Frantz Fanon, che affrontavano temi complessi come decolonizzazione e coscienza nera. A 14 anni, dopo aver assimilato queste idee, mi sono dedicata ai discorsi degli statistici africani più iconici come Thomas Sankara, del Burkina Faso, e Patrice Lumumba, del Congo. Ho letto qualunque romanzo africano che mi capitasse tra le mani.
So when Twitter came, I hopped on with the enthusiasm of a teenage girl whose friends are super, super bored of hearing about all this random stuff.
E, quando è arrivato Twitter, mi sono iscritta con l'entusiasmo di un'adolescente circondata da amici super, super stanchi di sentire sempre parlare di queste cose.
The year was 2011 and all over southern Africa and the whole continent, affordable data packages for smartphones and Internet surfing became much easier to get. So my generation, we were sending messages to each other on this platform that just needed 140 characters and a little bit of creativity. On long commutes to work, in lectures that some of us should have been paying attention to, on our lunch breaks, we would communicate as much as we could about the everyday realities of being young and African.
Era il 2011 e, sia nell'Africa del Sud che in tutto il continente, la connessione per gli smartphone e per internet in generale cominciava a diventare economica e più semplice da ottenere. Quindi la mia generazione si scambiava messaggi su questa piattaforma che ha bisogno di appena 140 caratteri e un pizzico di creatività. Durante lunghi spostamenti di lavoro, al posto di prestare attenzione durante le lezioni, durante la pausa pranzo, potevamo comunicare senza limiti e discutere di cosa significava essere un giovane africano.
But of course, this luxury was not available to everybody. So this meant that if you were a teenage girl in Botswana and you wanted to have fun on the Internet, one, you had to tweet in English. Two, you had to follow more than just the three other people you knew online. You had to follow South Africans, Zimbabweans, Ghanaians, Nigerians. And suddenly, your whole world opened up. And my whole world did open up.
Ma, ovviamente, non tutti potevano permettersi questo lusso. Questo vuol dire che, se sei una ragazza, un'adolescente del Botswana, per divertirti su internet, prima cosa: devi twittare in inglese. Seconda cosa: devi seguire più di un paio di persone. Devi seguire persone dal Sudafrica, dallo Zimbwabwe, dal Ghana, dalla Nigeria. E, all'improvviso, il tuo mondo si apre. E il mio mondo si è spalancato.
I followed vibrant Africans who were travelling around the continent, taking pictures of themselves and posting them under the hashtag #myafrica. Because at that time, if you were to search Africa on Twitter or on Google or any kind of social media, you would think that the entire continent was just pictures of animals and white guys drinking cocktails in hotel resorts.
Ho iniziato a seguire brillanti africani, che viaggiavano per il continente, scattandosi delle foto e postandole con l'hashtag #myafrica. Perché, in quel periodo, se cercavi "Africa" su Twitter o Google o su qualunque social media, non avresti trovato altro che foto di animali e tizi bianchi che bevevano cocktail nei resort africani.
(Laughter)
(Risate)
But Africans were using this platform to take some kind of ownership of the tourism sectors. It was Africans taking selfies on the beaches of Nigeria. It was Africans in cocktail bars in Nairobi.
Ma gli africani stavano usando questa piattaforma per riappropriarsi del settore turistico. C'erano africani che si scattavano selfie sulle spiagge della Nigeria. C'erano africani nei cocktail bar di Nairobi.
And these were the same Africans that I began to meet in my own travels around the continent. We would discuss African literature, politics, economic policy. But almost invariably, every single time, we would end up discussing Twitter. And that's when I realized what this was. We were standing in the middle of something amazing, because for the first time ever young Africans could discuss the future of our continent in real time, without the restriction of borders, finances and watchful governments.
Quegli stessi africani che ho iniziato a incontrare durante i miei viaggi intorno al continente. Discutevamo di letteratura africana, politica, politica economica. Ma, quasi sempre, alla fine ci ritrovavamo a parlare di Twitter. E lì mi sono resa conto di cosa stava accadendo. Mi sono resa conto di trovarmi in mezzo a qualcosa di straordinario perché, per la prima volta, i giovani africani potevano parlare del futuro del continente in diretta, senza restrizioni dovute ai confini, alla finanza e a governi invadenti.
Because the little known truth is many Africans know a lot less about other African countries than some Westerners might know about Africa as a whole. This is by accident, but sometimes, it's by design. For example, in apartheid South Africa, black South Africans were constantly being bombarded with this message that any country ruled by black people was destined for failure. And this was done to convince them that they were much better off under crushing white rule than they were living in a black and free nation. Add to that Africa's colonial, archaic education system, which has been unthinkingly carried over from the 1920s -- and at the age of 15, I could name all the various causes of the wars that had happened in Europe in the past 200 years, but I couldn't name the president of my neighboring country. And to me, this doesn't make any sense because whether we like it or not, the fates of African people are deeply intertwined.
Perché la realtà è che la maggior parte degli africani conosce le realtà del proprio continente molto meno di quanto non le conoscano gli occidentali. A volte accade per caso, altre volte no. Ad esempio, l'apartheid in Sudafrica, i sudafricani di colore erano costantemente bombardati dall'idea che ogni nazione governata da persone di colore fosse destinata al fallimento. E tutto questo era fatto apposta per convincerli che sarebbero stati molto meglio sotto il governo di bianchi rispetto a una nazione libera, guidata da neri. Per non parlare dell'arcaico sistema educativo dell'Africa coloniale, che ci portiamo dietro, inalterato, dagli anni venti. Io, a soli 15 anni, potrei elencarvi tutte le cause delle guerre che ci sono state in Europa negli ultimi 200 anni, ma non so il nome dei presidenti dei paesi confinanti al mio. E per me tutto questo non ha senso, perché, che ci piaccia o no, il destino del popolo africano è profondamente collegato.
When disaster hits, when turmoil hits, we share the consequences. When Burundians flee political turmoil, they go to us, to other African countries. Africa has six of the world's largest refugee centers. What was once a Burundian problem becomes an African problem. So to me, there are no Sudanese problems or South African problems or Kenyan problems, only African problems because eventually, we share the turmoil.
In caso di disastri, in caso di subbugli, ne condividiamo le conseguenze. Quando la gente del Burundi scappa da agitazioni politiche, si rifugia da noi, si rifugia negli altri stati africani. In Africa ci sono sei dei più grandi centri per rifugiati del mondo. Quello che era un problema del Burundi ora è un problema di tutta l'Africa. Quindi, per me, non esistono problemi del Sudan o problemi del Sudafrica, o problemi del Kenya, ma solo problemi dell'Africa perché, alla fine, sono problemi condivisi.
So if we share the problems, why aren't we doing a better job of sharing the successes? How can we do that? Well, in the long term, we can shoot towards increasing inter-African trade, removing borders and putting pressure on leaders to fulfill regional agreements they've already signed. But I think that the biggest way for Africa to share its successes is to foster something I like to call social Pan-Africanism.
Ma perché condividiamo i problemi ma non facciamo lo stesso per condividere i successi? Come possiamo fare? Beh, a lungo termine, potremmo ambire ad ampliare il mercato intra-africano, a rimuovere le frontiere e spingere i leader ad adempiere ai trattati regionali che hanno già firmato. Ma io credo che il miglior modo di condividere i successi africani sia promuovere qualcosa che io chiamo "panafricanismo"
Now, political Pan-Africanism already exists, so I'm not inventing anything totally new here. But political Pan-Africanism is usually the African unity of the political elite. And who does that benefit? Well, African leaders, almost exclusively. No, what I'm talking about is the Pan-Africanism of the ordinary African. Young Africans like me, we are bursting with creative energy, with innovative ideas. But with bad governance and shaky institutions, all of this potential could go to waste. On a continent where more than a handful of leaders have been in power longer than the majority of the populations has been alive, we are in desperate need of something new, something that works. And I think that thing is social Pan-Africanism.
Ora, le politiche panafricaniste già esistono, quindi non mi sto inventando niente di nuovo. Ma per panafricanismo politico di solito intendiamo l'unità africana di un'élite politica. E chi ne trae vantaggio? Beh, quasi solo i leader africani. Quello di cui parlo io, invece, è un panafricanismo dell'africano qualunque. Giovani africani, come me, che scoppiano di energia creativa, di idee innovative. Ma che hanno una cattiva amministrazione e istituzioni instabili, e quindi tutto questo potenziale va sprecato. In un continente dove la stessa manciata di politici è stata al potere più a lungo di quanto la maggioranza delle persone sia stata viva, c'è un disperato bisogno di qualcosa di nuovo, qualcosa che funzioni. E io credo che questo <i>qualcosa</i> sia il panafricanismo sociale.
My dream is that young Africans stop allowing borders and circumstance to suffocate our innovation. My dream is that when a young African comes up with something brilliant, they don't say, "Well, this wouldn't work in my country," and then give up. My dream is that young Africans begin to realize that the entire continent is our canvas, is our home. Using the Internet, we can begin to think collaboratively, we can begin to innovate together. In Africa, we say, "If you want to go fast, you go alone, but if you want to go far, you go together." And I believe that social Pan-Africanism is how we can go far together.
Il mio sogno è che i giovani africani non lascino soffocare l'innovazione dai confini e dalle circostanze. Il mio sogno è che un giovane africano, quando ha un'idea brillante, non dica, "Beh, questo non funzionerebbe nella mia nazione" e quindi rinunci. Il mio sogno è che i giovani africani comincino a rendersi conto che l'intero continente è la nostra tela, la nostra casa. Grazie a internet, possiamo iniziare a pensare in maniera collaborativa, possiamo iniziare a innovare insieme. In Africa diciamo, "Se vuoi andare veloce, vai da solo, ma se vuoi andare lontano, vai in compagnia." E io credo che il panafricanismo sociale sia il modo per andare lontano, insieme.
And this is already happening. Access to these online networks has given young Africans something we've always had to violently take: a voice. We now have a platform. Before now, if you wanted to hear from the youth in Africa, you waited for the 65-year-old minister of youth --
E questo sta già accadendo. L'accesso alla rete ha dato ai giovani africani qualcosa che in passato abbiamo sempre rivendicato con violenza: una voce. Ora abbiamo una piattaforma. In passato, per ascoltare quello che i giovani africani avevano da dire, dovevate aspettare che il ministro della gioventù, un sessantacinquenne,
(Laughter)
(Risate)
to wake up in the morning, take his heartburn medication and then tell you the plans he has for your generation in 20 years time. Before now, if you wanted to be heard by your possibly tyrannical government, you were pushed to protest, suffer the consequences and have your fingers crossed that some Western paper somewhere might make someone care. But now we have opportunities to back each other up in ways we never could before.
si svegliasse la mattina, prendesse le medicine per il cuore e poi vi raccontasse dei suoi progetti per la tua generazione per i prossimi vent'anni. In passato, se volevate essere ascoltati dal governo, probabilmente dittatoriale, eravate costretti a protestare, subirne le conseguenze, e sperare che a qualcuno, in Occidente, magari grazie a un articolo, interessi. Adesso abbiamo l'opportunità di sostenerci a vicenda come non era mai accaduto prima.
We support South African students who are marching against ridiculously high tertiary fees. We support Zimbabwean women who are marching to parliament. We support Angolan journalists who are being illegally detained. For the first time ever, African pain and African aspiration has the ability to be witnessed by those who can empathize with it the most: other Africans.
Sosteniamo gli studenti sudafricani che stanno marciando per protestare contro le tasse universitarie altissime, Sosteniamo le donne dello Zimbabwe che vogliono entrare in parlamento. Sosteniamo i giornalisti dell'Angola che sono detenuti illegalmente. Per la prima volta nella storia, tutte le sofferenze e le ambizioni africane possono essere testimoniate da coloro che possono davvero immedesimarsi: altri africani.
I believe that with a social Pan-Africanist thinking and using the Internet as a tool, we can begin to rescue each other, and ultimately, to rescue ourselves.
Io credo che, grazie a una mentalità sociale panafricanista e grazie agli strumenti di internet, possiamo iniziare a salvarci a vicenda, e, infine, salvare noi stessi.
Thank you.
Grazie
(Applause)
(Applausi)